Written by 1:24 am Asiatica, Poesía • 5.764 Comments

都是狗屁 / Menuda mierda  

 Shen Haobo 

 

:

 

Las estrellas del cielo patrio

El primer día
un poeta
redactó un poema
lo publicó en un foro de chat del internet
y descubrió que algunos ideogramas
se habían transformado en un *
miró el texto
intentó deducir
y descubrió que los *
representaban “derechos humanos”

Oh, en nuestra patria
“derechos humanos” son palabras peligrosas
por supuesto, por supuesto
es comprensible, es comprensible

Al día siguiente
otro poeta que regresaba del Tíbet
escribió otro poema
y lo puso en el foro de chat del internet
y descubrió que ciertos ideogramas
se habían transformado en *
contrastamos el texto
hicimos deducciones
y descubrimos que los *
eran dos ideogramas: “Buda viviente”

¿Eh? En nuestra patria
¿acaso “Buda viviente” es también una expresión peligrosa?
pensé en aquello durante largo rato
Oh, es así entonces
es comprensible, es comprensible

El tercer día
un poeta de Yunnan se suicidó
muchos escribieron poemas en su homenaje
el foro se transformó en sala de plegarias
una sala de plegarias semejante a una noche estrellada
con infinitas estrellas en el firmamento

*************
*************

como si el difunto nos alumbrara con lámparas pequeñas

El * de esta vez
reemplazaba la palabra  a “suicidio”

La noche siguiente a la muerte de este poeta
encaramado sobre mi ordenador
observaba las estrellas del cielo patrio
con un dolor infinito en el cuello

2007
Traducción: Isolda Morillo

:

:

:

祖国的星空

 

第一天
一个诗人
写了一首诗
在网络论坛上贴出来
发现有一个词
变成了*
我们联系上下文
反复推敲
发现这个*
代表的是“人 权”

哦,在我们祖国
“人权”是个敏感词
当然,当然
理解,理解

第二天
一个从西藏回来的诗人
写了一首诗
在网络论坛上贴出来
发现有一个词
也变成了*
我们又联系上下文
发现这个*
是“活佛”二字

咦?在我们祖国
“活佛”也是敏感词?
我想了半天
哦,原来如此
理解,理解

第三天
一个云南诗人自杀了
很多人写诗悼念
论坛成了灵堂
灵堂如同夜晚的星空
无数星星闪啊闪

*************
*************

仿佛死者举着灯笼

这回的*
竟是“自杀”二字

在这诗人死后的夜晚
我趴在电脑前
仰望祖国的星空
脖子酸疼无比

 

2007

:

:

:

Penetrar

penetrar es algo tan violento, ubicuo
como la autopista penetra el bosque virgen, hoy
penetra lo salvaje con superioridad y ansia de dominio
balas penetran la diana, mongoles por toda Eurasia
el anillo penetra la lengua –placer obsceno y lascivo
incluso el agua penetra a gotas la roca, y los niños desnudan la mentira
la hormiga penetra agujereando el muro, o con su visión el monje nuestro mundo
y tú bajo mi cuerpo exclamas: ¡penétrame!
y yo apesadumbrado trato de sacar fuerzas, pero no soy monje
no soy hormiga, no soy niño, no soy gota de agua
no soy anillo en la lengua, no soy mongol, no soy bala
ni encuentro forma al cabo
de penetrar tu vida

 

2012|10|19
Traducción: Tyra Díez e Isolda Morillo
:

:

:

穿过

 

穿过是一件很暴力的事情,彻底得
就像高速公路穿过原始森林,现代
穿过蛮荒,带着优越感和占有欲
子弹穿过靶心,蒙古人穿过欧亚大陆
舌环穿过舌头——淫荡、色情的快乐
连水都能滴穿石头,孩子都能戳穿谎言
蚂蚁都能洞穿墙壁,和尚都能看穿世事
你在我的身体下大叫:穿过我吧
我在悲伤中奋勇挺进,但我不是和尚
不是蚂蚁,不是孩子,不是水滴
不是舌环,不是蒙古人,不是子弹
终究无法,穿过你的一生

2012|10|19

:

:

:

Menuda mierda

Continuamente pienso escribir un poema
cuyo título sea “menuda mierda”
pienso escribirlo porque
“menuda mierda” es lo que hace tantos años vengo
diciéndome al corazón más que ninguna otra frase
Veo a esos en la tele
que hablan sin parar bla bla bla
y pienso para mis adentros: menuda mierda
Veo a esos en las redes sociales
que hablan sin parar bla bla bla
y también pienso: menuda mierda
Veo en la vida a esos
que hablan sin parar bla bla bla
y pienso de nuevo: menuda mierda
Incluso cuando yo mismo no paro de hablar bla bla bla
en mi interior un resorte automático salta:
menuda mierda
Pensaba guardar dentro de mi para siempre esta frase
como evidencia de mi buen propósito para con este mundo
mas hoy la digo en alto, por fin
porque para este mundo
guardo aún mejores intenciones

 

2015|08|04
Traducción: Tyra Díez e Isolda Morillo
:

:

:

都是狗屁

 

一直想写一首诗
名字就叫“都是狗屁”
想写这首诗是因为
“都是狗屁”是我这么多年来
在心里说得最多的一句话
看着电视上那些
巴拉巴拉说话的人
我在心里想:都是狗屁
看着微博和微信上
那些巴拉巴拉的说话的人
我也会在心里想:都是狗屁
看着生活中
那些巴拉巴拉说话的人
我还是觉得:都是狗屁
甚至当我自己在巴拉巴拉说话时
心里的那张嘴也条件反射似的说:
都是狗屁
这句话我本想永远憋在心里
以此表明我对这个世界的善意
今天把它说出来
因为我对这个世界
有更大的善意

 

2015|08|04
;
:
Del libro Partes bajas, Corporación de Arte y Poesía Prometeo, Medellín, 2019.

:

:

 

:

Shen Haobo es uno de los poetas contemporáneos más importantes de China, sobretodo en el ámbito de la poesía de vanguardia, y como miembro de las corrientes de poesía no-oficial, y poesía “popular”. Nacido en la provincia de Jiangsu en 1976, Shen Haobo es graduado de la Universidad Normal de Beijing en filología y literatura china. “Partes Bajas” es el nombre del movimiento poético que encabezó Shen a finales de los años 90 para denominar un estilo poético marcado por temas y lenguajes cercanos a lo terrenal y sensorial. Lo terrenal, lo popular, y lo no-oficial son las características de la poesía de Shen Haobo, en cuyos versos podemos encontrar retratos de la China de hoy. Shen Haobo es también fundador y director de Beijing Motie Book Co, una editorial independiente de gran influencia en China.

La composición que ilustra este post fue realizada a partir de una ilustración del artista Rune Fisker

 

año 1 ǀ núm. 1 ǀ septiembre – octubre 2020
Etiquetas: , , , , , , , , , , , , , Last modified: noviembre 12, 2020