Georges Schehadé
Georges Schehadé, escritor libanés de habla francesa, autor teatral de éxito, dejó una brevísima obra poética publicada bajo el sobrio título de Les Poésies. De la argentina Sofía Maffei, el legado perdurable es Carmina, una colección de delgados volúmenes, publicada entre 1956 y 1988, donde albergaba a jóvenes poetas argentinos y traducciones de poetas extranjeros.
…..Este artículo pretende celebrarlos, ofreciendo, junto a los originales franceses, la traducción realizada por Sofía Maffei de cuatro poemas de Schehadé, en versión bilingue español/francés, uno de sus poetas más amados. Agradecemos a Fernando Vidal Maffei el trabajo de rescate y cuidado sobre esta maravillosa obra.
No saben que no volverán a ver
Los vergeles de destierro y las playas familiares
Las estrellas que viajan con piernas de sal
Cuando la noche está triste de tanta belleza
Olvidan que ya no escucharán
El viento de la reja y el perro de las imágenes
El agua que duerme sobre el color de las piedras
La noche con violines de lluvia
Tanta magia para nada
Como no sea este recuerdo de otro mundo
Con pájaros de carne en la pradera
Montañas como granjas
Oh infancia mía oh mi locura
Ils ne savent pas qu’ils ne vont plus revoir
Les vergers d’exil et les plages familières
Les étoiles qui voyagent avec des jambes de sel
Quand la nuit est triste de plusieurs beautés
Ils oublient qu’ils ne vont plus entendre
Le vent de la grille et le chien des images
L’eau qui dort sur la couleur des pierres
La nuit avec des violons de pluie
Tant de magie pour rien
Si ce n’était ce souvenir d’un autre monde
Avec des oiseaux de chair dans la prairie
Avec des montagnes comme des granges
Ô mon enfance ô ma folie
Oh amor mío no hay nada de lo que amamos
Que no huya como la sombra
Como esas tierras lejanas donde uno pierde su nombre
No hay nada que nos retenga
Como esa colina de cipreses donde duermen
Niños de hierro azules y muertos
Ô mon amour il n’est rien que nous aimons
Qui ne fuie comme l’ombre
Comme ces terres lointaines où l’on perd son nom
Il n’est rien qui nous retienne
Comme cette pente de cyprès où sommeillent
Des enfants de fer bleus et morts
A los que parten para olvidar su casa
Y el muro familiar de las sombras
Yo anuncio la llanura y las aguas enmohecidas
Y la gran Biblia de las piedras
Ya no conocerán
— Aparte del hierro y el jazmín de las formas
La Noche feliz de transportar los mundos
La edad en el reposo como una savia
No hay canto para ellos
Sólo el rocío ardiente del mar
Sólo la tristeza eterna de las fuentes
A ceux qui partent pour oublier leur maison
Et le mur familier aux ombres
J’annonce la plaine et les eaux rouillées
Et la grande Bible des pierres
Ils ne connaîtront pas
— A part le fer et le jasmin des formes
La Nuit heureuse de transporter les mondes
L’âge dans le repos comme une sève
Pour eux nul chant
Mais la rosée brûlante de la mer
Mais la tristesse éternelle des sources
Entré en la iglesia corriendo y cayendo
Volver a ver el alba cargada de años
Y sólo para mí y para mi bien
Esta mujer
Cuya sonrisa es un poco de tierra sobre el seno
Por fin estoy contigo cuando duermo
Estáis en las iglesias de mi sueño
J’entrai dans l’église courant et tombant
Revoir l’aube chargée d’ans
Et pour moi seul et pour mon bien
Cette femme
Dont le sourire est un peu de terre sur les seins
Pour une fois je suis avec vous quand je dors
Vous êtes dans les églises de mon rêve
George Schehadé. Alejandría, Egipto, 1905 – París, Francia, 1989. Escritor libanés de expresión francesa, nació en Egipto en el seno de una familia acomodada que se trasladó a Beirut, siendo él niño. Allí se movió entre los estudios de Economía y los de Derecho, pero su verdadera vocación fue siempre la escritura.
…..Más conocido por su vanguardista obra dramática (destaca su Histoire de Vasco), poeta de inspiración surrealista, invocaba la frescura y la transparencia del «tiempo inocente de las cosas». Apostado en un silencio voluntario, sin llamar la atención, es reconocido desde muy temprano por Saint-John Perse y Octavio Paz, entre otros muchos, su obra poética fue publicada en primera instancia por Guy Lévis Mano.
…..En sus versos, a Schehadé le importaban menos las ideas que la forma y consiguió una hondura y un sello personal con su única y sutil alquimia de las palabras. En apariencia fácil, su obra es compleja, reflejo de un Oriente lejano e interior que se antoja intemporal.
…..En Latinoamérica fue traducido por el mexicano Octavio Paz, los venezolanos Alfredo Silva Estrada y Reynaldo Pérez Só, y los argentinos Rodolfo Alonso y Sofía Maffei. Maffei, hasta donde llegan nuestras indagaciones, es la primera editora en publicarle todo un volumen en Argentina —titulado Poesías en 1957—, en la editorial Carmina, sello que ella fundó y dirigió.
Sofía Maffei nació como Rebeca Tieffenberg alrededor de 1904, probablemente en Villa Domínguez, una de las principales colonias judías de la provincia de Entre Ríos en Argentina. El filósofo Francisco Maffei (1903-1975), que sería su esposo, de joven la llamó «Sofía», nombre que, junto con el apelativo de «Madame Maffei», le quedó para siempre. Falleció en Buenos Aires en 1987.
…..Nunca buscó estar en los primeros planos del mundo de la cultura, al que se consagró enteramente. Más allá de lo esencial intangible, que desaparece con las personas, su obra perdurable es Carmina, una colección de delgados libros (cuarenta en total, incluyendo las ediciones especiales) en la que albergaba a jóvenes poetas argentinos y a traducciones de grandes poetas extranjeros. Sofía acompañaba a los autores y cuidaba de los textos y de la producción material de los libros con un cariño, un rigor y una exigencia que reflejaban el valor ontológico y la necesidad absoluta que atribuía a la poesía.
…..Fiel a su admirado Georges Schehadé —«Y la palabra es nuestra sola ausencia»— publicó (en Carmina) dos únicos y brevísimos libros: A Leonor Vassena (1966), que contiene un solo poema, acompañado (en la tirada reducida) de un dibujo de Orlando Pierri; y La Rosa (1971), poemas precedidos de unas líneas de Arturo Marasso. Editó, también en Carmina, Los poemas de Abelone (1967), versos, según dice en sus páginas introductorias, inventados y dichos por su única hija entre los cuatro y medio y seis años, publicados para «recuperar el inextinguible misterio de esa voz» prematuramente callada en 1966 a los 34 años.
*En la fotografías: Abelone (hija) Sofía Maffei y Francisco Maffei en Mendoza Argentina -Biblioteca de la casa familiar – 1953.
Fernando Vidal Maffei. Buenos Aires, Argentina, 1957. Investigador en historia de la ciencia y antropología médica, ICREA-Institución Catalana de Investigación y Estudios Avanzados. Es titulado por las universidades de Harvard, Ginebra, París y la École des Hautes Études en Ciencias Sociales (EHESS, Paris). Recibió entre otros la beca Guggenheim y el Premio Carlson «en reconocimiento a su extraordinaria contribución a la historia de las ciencias humanas». Ha publicado entre otros libros Piaget antes de ser Piaget, The Sciences of the Soul: The Early Modern Origins of Psychology, ¿Somos nuestro cerebro? La construcción del sujeto cerebral (con F. Ortega), Performing Brains on Screen; de Jean Starobinski compiló Las razones del cuerpo y La tinta de la melancolía; coordinó además The Moral Authority of Nature (con L. Daston) y Endangerment, Biodiversity and Culture (con N. Dias).
La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de una obra del poeta, pintor y crítico de arte venezolano Juan Calzadilla ©