Escrito por: 1:14 am Europea, Poesía

Zoom sobre todas las ciudades heridas a muerte

Annamaria Ferramosca

:

:

:

Zoom sobre todas las ciudades heridas a muerte

en el polvo desaparecen las escenas como si fuesen
destellos de una noche nunca transcurrida
si me abrazas aunque sea una sola vez
la guerra desaparece*

abrazados huimos de los degolladeros
de quien sueña hacerse cadáver entre cadáveres
abrazados huimos de la impiedad
de reconducir a los cuerpos en la oscuridad del prenacimiento

desde el video nuestras imágenes   somos
confundidos habitantes del caos
verdugos y animales de sacrificio
mientras el chorro sofoca el respiro
de los bosques de los nidos
de lo que queda de las casas
donde teníamos pensado volver

¿cómo explicaremos a los hijos la alarma interrumpida
sino debajo de una máscara de vergüenza?
¿quién retirará el correo de los buzones
mientras las naranjas ruedan de la cesta?

 

*La expresión en cursiva es una cita de El ciego canta a su ciudad de Abdulah Sidran

Del libro Ir por saltos, 2017

 

Zoom su tutte le città ferite a morte

nella polvere scompaiono le scene come fossero
bagliori di una notte mai trascorsa
se mi abbracci anche una sola volta     
la guerra scompare

abbracciati fuggiamo dagli scannatoi
da chi sogna di farsi cadavere tra cadaveri
abbracciati fuggiamo dall’empietà
di riportare i corpi nel buio della prenascita

dal video le nostre immagini   siamo
confusi abitanti del caos
boia e animali sacrificali
mentre il fiotto soffoca il respiro
dei boschi dei nidi
di ciò che resta delle case
dove avevamo in mente di ritornare

come spiegheremo ai figli l’allarme ininterrotto
se non sotto una maschera di vergogna?
chi ritirerà la posta dalle cassette
mentre le arance rotolano dal cesto?

 

*l’espressione in corsivo è tratta da Il cieco canta alla sua città di Abdulah Sidran

Da Andare per salti, 2017

 

Niña en azul – Amedeo Modigliani,

óleo sobre lienzo, 1918

quizás todavía no es de mañana
quizás es sueño oscuro que aún muerde
o es voz destinada que cae sobre mi cabeza
maman me despierta
me recoge los cabellos con el cintillito rojo
me hace ponerme el vestido azul-calmo
hoy vamos por Amedeo
pero tú ves cómo adentro pateo
cómo resisto y aprieto los labios
(los lobos del futuro ya se lanzan)

me has puesto en pose — muñeca-en la esquina —
recomendado quédate así quieta
me aprieto las manos una sobre la otra como
si me estuviera yo misma diciendo adiós

no sé si entera y verdadera
estoy transmigrando sobre el lienzo
siento los ojos desprenderse de su cielo
por mucho tiempo he mirado fijamente una frente inquieta
dedos febriles   ¿qué me vas a arrancar?
tengo solo este azul asustado
y toda la incertidumbre del mundo

de tu respiro una pena secreta
continúa su soplar encima de mí    me incendia el rostro
tú píntame te lo ruego las pupilas
hazme ojos claros bien fijos en los tuyos

tendrán que decir a otros ojos asombrados
de ti   de mí
por un larguísimo tiempo

 

Del libro Trípticos – El Signo y la Palabra, 2016

 

 

Bambina in abito azzurro – Amedeo Modigliani,

olio su tela,1918

forse non è ancora mattina
forse è un sogno scuro che ancora morde
o è voce destinata che cade sul mio capo
maman mi sveglia
mi stringe i capelli col nastrino rosso
mi fa indossare l’abito azzurro-calmo
oggi andiamo da Amedeo
ma tu vedi come dentro scalpito
come resisto e stringo le labbra
(lupi dal futuro già s’avventano)

mi hai sistemato in posa – bambola-nell’angolo –
raccomandato resta così ferma
mi stringo le mani una sull’altra come
mi stessi da sola dicendo addio

non so se intera e vera
sto trasmigrando sulla tela
sento gli occhi staccarsi dal loro cielo
così a lungo ho fissato una fronte inquieta
dita febbrili   cosa mi vuoi strappare?
ho solo questo mio blu spaurito
e tutta l’incertezza del mondo

dal tuo respiro una pena segreta
continua ad alitare    m’incendia il viso
tu dipingimi ti prego le pupille
fammi occhi chiari ben fissi nei tuoi

dovranno dire ad altri occhi in stupore
di te   di me
nel lunghissimo tempo

 

Da Trittici – Il Segno e la Parola, 2016

 

 

escojo me gusta y comparto

solamente si
la pose no es teatral   si entreveo
la cabeza rapada bajo la lluvia
el cuarto flamear
alejarse el punto ciego

el golpe me pides el golpe pero
eres virtual   una hipótesis una
ventana sobre el vacío   luego no sé
cuánto de verdad quieres
hacerte plural
dime si llamas para conocerme o solo
para reconocerte
llamas llamas de los techos
desde excéntricas lunas llamas desde
nubes   también desde abajo llamas
voz de fango que me mancha el pecho
marca la frente   también
se vuelve lágrima   cristal que
corta el aliento

estamos como en una hoguera haciendo señas a través de las llamas*
inestables siluetas aturdidas por miles de nombres
la lengua desarticula y el audio
sería comprensible solamente si
alrededor el ruido se atenuara
si fuéramos
puro pensamiento   silenciopiedra
estatuas serenas de sonrisa arcaica
a los pies una cartela y
…………………………………relámpagos en los ojos

 

*Cita de Antonin Artaud, El teatro y su doble de Cíclica. 

Del libro Ciclica, 2014

 

scelgo mi piace e condivido

soltanto se
la posa non è teatrale   se intravedo
il capo rasato sotto la pioggia
la stanza fiammeggiare
allontanarsi il punto cieco

l’urto mi chiedi l’urto ma
sei virtuale   un’ipotesi una
finestra sul vuoto   poi non so
quanto davvero vuoi
farti plurale
dimmi se chiami per conoscermi o solo
per riconoscerti
chiami chiami dai tetti
da eccentriche lune chiami da
nuvole   pure dal basso chiami
voce di fango che mi macchia il petto
segna la fronte   pure
si fa lacrima   cristallo che
taglia il respiro

stiamo come in un rogo a far segni attraverso le fiamme*
malferme sagome stordite da mille nomi
la lingua disartícola e l’audio
sarebbe comprensibile soltanto se
intorno il rumore attutisse
se fossimo
puro pensiero   silenziopietra
statue serene dal sorriso arcaico
ai piedi un cartiglio e
lampi negli occhi

 

*cit. da Antonin Artaud, Il teatro e il suo doppio

da Ciclica, 2014
Traducción: Antonio Nazzaro

 

Annamaria Ferramosca nació en Apulia y vive en Roma. Toma parte activa en colaboraciones y contribuciones creativas y críticas con diferentes revistas nacionales e internacionales y con reconocidos lit-sitios italianos de poesía. Ha publicado Andare per salti (2017); Trittici, (2016); Ciclica (2014); Curve di livello, (2006); Paso Doble, (2006); Porte/Doors, (2002), Il versante vero, (1999); y la antología Other Signs, Other Circles, (Chelsea Editions, N.Y., 2009), colección Poeti Italiani Contemporanei Tradotti, traducción de Anamaría Crowe Serrano y Riccardo Duranti. Sus textos han sido traducidos al inglés, romano, griego, árabe, albanés y español.

La composición que ilustra este post fue realizada a partir de la obra Niña de azul del artista Amedeo Modigliani

 

año 1 ǀ núm. 1 ǀ septiembre – octubre 2020
Last modified: noviembre 12, 2020
Cerrar
error: Contenido protegido

Yo vengo a ofrecer mi poema

Antología de resistencia

SELECCIÓN & CURADURÍA 

Fredy Yezzed, Stefhany Rojas Wagner

y Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-958-53033-3-1

PRECIO ARGERTINA 

AR 1,700

PRECIO COLOMBIA

COP 80,000

Estrellas de mar sobre una playa

Los poemas de la pandemia

AUTOR

Margaret Randall

 

ISBN

978-958-52793-1-5

PRECIO ARGENTINA

ARS 500

PRECIO COLOMBIA

COP 40,000

En este asombro, en este llueve

Antología poética 1983-2016

AUTOR

Hugo Mujica

ISBN

978-1-950474-15-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000