Annamaria Ferramosca
:
:
:
zoom sobre todas las ciudades heridas a muerte
en el polvo desaparecen las escenas como si fueran
fulgores de una noche jamás transcurrida
si me abrazas incluso una sola vez
la guerra desaparece*
abrazados huimos de los mataderos
de quien sueña volverse cadáver entre cadáveres
abrazados huimos de la impiedad
de reconducir los cuerpos en los espacios del prenacimiento
nos miramos en el fondo negro del bosque
confundidos habitantes del caos
verdugos y animales sacrificiales
mientras el borbotón sofoca el respiro
de los bosques de los nidos
de lo que queda de las casas
donde teníamos en mente regresar
¿cómo le explicaremos a los hijos la alarma ininterrumpida
sino bajo una máscara de vergüenza?
¿quién retirará el correo de los buzones
mientras las naranjas ruedan de la cesta?
*La expresión en cursiva es una cita de El ciego canta a su ciudad de Abdulah Sidran
Del libro Ir por saltos, 2017
Zoom su tutte le città ferite a morte
nella polvere scompaiono le scene come fossero
bagliori di una notte mai trascorsa
se mi abbracci anche una sola volta
la guerra scompare
abbracciati fuggiamo dagli scannatoi
da chi sogna di farsi cadavere tra cadaveri
abbracciati fuggiamo dall’empietà
di riportare i corpi nel buio della prenascita
dal video le nostre immagini siamo
confusi abitanti del caos
boia e animali sacrificali
mentre il fiotto soffoca il respiro
dei boschi dei nidi
di ciò che resta delle case
dove avevamo in mente di ritornare
come spiegheremo ai figli l’allarme ininterrotto
se non sotto una maschera di vergogna?
chi ritirerà la posta dalle cassette
mentre le arance rotolano dal cesto?
*l’espressione in corsivo è tratta da Il cieco canta alla sua città di Abdulah Sidran
Da Andare per salti, 2017
Niña en azul – Amedeo Modigliani,
óleo sobre lienzo, 1918
quizás todavía no es de mañana
quizás es sueño oscuro que aún muerde
o es voz destinada que cae sobre mi cabeza
maman me despierta
me recoge los cabellos con el cintillito rojo
me hace ponerme el vestido azul-calmo
hoy vamos por Amedeo
pero tú ves cómo adentro pateo
cómo resisto y aprieto los labios
(los lobos del futuro ya se lanzan)
me has puesto en pose — muñeca-en la esquina —
recomendado quédate así quieta
me aprieto las manos una sobre la otra como
si me estuviera yo misma diciendo adiós
no sé si entera y verdadera
estoy transmigrando sobre el lienzo
siento los ojos desprenderse de su cielo
por mucho tiempo he mirado fijamente una frente inquieta
dedos febriles ¿qué me vas a arrancar?
tengo solo este azul asustado
y toda la incertidumbre del mundo
de tu respiro una pena secreta
continúa su soplar encima de mí me incendia el rostro
tú píntame te lo ruego las pupilas
hazme ojos claros bien fijos en los tuyos
tendrán que decir a otros ojos asombrados
de ti de mí
por un larguísimo tiempo
Del libro Trípticos – El Signo y la Palabra, 2016
Bambina in abito azzurro – Amedeo Modigliani,
olio su tela,1918
forse non è ancora mattina
forse è un sogno scuro che ancora morde
o è voce destinata che cade sul mio capo
maman mi sveglia
mi stringe i capelli col nastrino rosso
mi fa indossare l’abito azzurro-calmo
oggi andiamo da Amedeo
ma tu vedi come dentro scalpito
come resisto e stringo le labbra
(lupi dal futuro già s’avventano)
mi hai sistemato in posa – bambola-nell’angolo –
raccomandato resta così ferma
mi stringo le mani una sull’altra come
mi stessi da sola dicendo addio
non so se intera e vera
sto trasmigrando sulla tela
sento gli occhi staccarsi dal loro cielo
così a lungo ho fissato una fronte inquieta
dita febbrili cosa mi vuoi strappare?
ho solo questo mio blu spaurito
e tutta l’incertezza del mondo
dal tuo respiro una pena segreta
continua ad alitare m’incendia il viso
tu dipingimi ti prego le pupille
fammi occhi chiari ben fissi nei tuoi
dovranno dire ad altri occhi in stupore
di te di me
nel lunghissimo tempo
Da Trittici – Il Segno e la Parola, 2016
escojo me gusta y comparto
solamente si
la pose no es teatral si entreveo
la cabeza rapada bajo la lluvia
el cuarto flamear
alejarse el punto ciego
el golpe me pides el golpe pero
eres virtual una hipótesis una
ventana sobre el vacío luego no sé
cuánto de verdad quieres
hacerte plural
dime si llamas para conocerme o solo
para reconocerte
llamas llamas de los techos
desde excéntricas lunas llamas desde
nubes también desde abajo llamas
voz de fango que me mancha el pecho
marca la frente también
se vuelve lágrima cristal que
corta el aliento
estamos como en una hoguera haciendo señas a través de las llamas*
inestables siluetas aturdidas por miles de nombres
la lengua desarticula y el audio
sería comprensible solamente si
alrededor el ruido se atenuara
si fuéramos
puro pensamiento silenciopiedra
estatuas serenas de sonrisa arcaica
a los pies una cartela y
…………………………………relámpagos en los ojos
*Cita de Antonin Artaud, El teatro y su doble de Cíclica.
Del libro Ciclica, 2014
scelgo mi piace e condivido
soltanto se
la posa non è teatrale se intravedo
il capo rasato sotto la pioggia
la stanza fiammeggiare
allontanarsi il punto cieco
l’urto mi chiedi l’urto ma
sei virtuale un’ipotesi una
finestra sul vuoto poi non so
quanto davvero vuoi
farti plurale
dimmi se chiami per conoscermi o solo
per riconoscerti
chiami chiami dai tetti
da eccentriche lune chiami da
nuvole pure dal basso chiami
voce di fango che mi macchia il petto
segna la fronte pure
si fa lacrima cristallo che
taglia il respiro
stiamo come in un rogo a far segni attraverso le fiamme*
malferme sagome stordite da mille nomi
la lingua disartícola e l’audio
sarebbe comprensibile soltanto se
intorno il rumore attutisse
se fossimo
puro pensiero silenziopietra
statue serene dal sorriso arcaico
ai piedi un cartiglio e
lampi negli occhi
*cit. da Antonin Artaud, Il teatro e il suo doppio
da Ciclica, 2014
Traducción: Antonio Nazzaro
Annamaria Ferramosca nació en Apulia y vive en Roma. Toma parte activa en colaboraciones y contribuciones creativas y críticas con diferentes revistas nacionales e internacionales y con reconocidos lit-sitios italianos de poesía. Ha publicado Andare per salti (2017); Trittici, (2016); Ciclica (2014); Curve di livello, (2006); Paso Doble, (2006); Porte/Doors, (2002), Il versante vero, (1999); y la antología Other Signs, Other Circles, (Chelsea Editions, N.Y., 2009), colección Poeti Italiani Contemporanei Tradotti, traducción de Anamaría Crowe Serrano y Riccardo Duranti. Sus textos han sido traducidos al inglés, romano, griego, árabe, albanés y español.
La composición que ilustra este post fue realizada a partir de la obra Niña de azul del artista Amedeo Modigliani