Lauren Mendinueta
Su poesía aborda, con rigor expresivo y profundidad conceptual, los temas de la muerte, el dolor, la soledad, el amor y la belleza. Ofrecemos cinco poemas en edición bilingüe español-inglés del libro Una visita al museo de historia natural (y otros poemas), Animal Sospechoso, Barcelona, 2021; Medellín, 2022, de la poeta colombiana Lauren Mendinueta, quien es además ensayista y traductora. Agradecemos la traducción al inglés de Daniel Pupko.
Una visita al museo de historia natural
Un esqueleto. Un dinosaurio. Un fósil.
Una piedra también me interesa.
Largos corredores,
lámparas de luz fosforescente y fría.
Un meteorito. Un cuarzo gigante.
Otro fósil.
Una sala detrás de otra.
Todo antiguo y novedad.
Y sin esperarlo
mi propio rostro me sorprende.
¿Ya tengo edad
para encontrarme en una vitrina?
Fosilizada, pero no sola.
Gentes que me fueron familiares,
amores que no volverán,
todo grabado en piedra.
Como de otro planeta,
todo.
El amor, como un dinosaurio,
fosilizado.
El amor como un animal extinto:
familiar y extraño a un tiempo.
Todo tan doméstico y lejano,
tan de otros ámbitos y, sin embargo,
como si perteneciera al museo.
El reflejo de mi rostro en la vitrina iluminada,
su gesto sorprendido,
y en mí,
los deseables estragos del tiempo.
A visit to the museum of natural history
A skeleton. A dinosaur. A fossil.
Rocks catch my attention as well.
Long endless halls, cold lamps
that shed fluorescent light.
A meteorite. A giant quartz.
Another fossil.
A hall after another hall.
Every piece ancient and new.
Then without expecting it
my own face surprises me!
Am I old enough to find myself
inside an exhibit here?
Fossilized, but not alone.
People I was used to,
loves that will never return,
everything engraved in stone.
As if from another planet,
every single object.
Love, like a dinosaur,
fossilized.
Love like an extinct animal:
comfortable and strange all at once.
Everything domesticated and so distant
from everywhere yet
as if it naturally belonged in the museum.
The reflection of my own face on the lit
display case, a surprise gesture,
inside me the yearning
for the wreckage of time.
Motivos de exilio
Violencia, alimaña parlante,
llamaste sapo a mi hijo,
prostituiste a mi hija,
desapareciste a mi padre,
crucificaste el corazón de mi hermano,
escupiste la cara enlutada de mi madre.
Comadreja inmunda
me obligaste a irme,
cerraste con siete llaves la puerta
y mutilaste mis piernas del regreso.
Reasons for exile
Violence, talking vermin,
you called my son a toad,
you trafficked my daughter,
you disappeared my father,
you crucified my brother’s heart,
you spat on my mother’s grieving face.
Filthy weasel,
you made me go away,
then you shut the door with seven locks
and mutilated my legs that would have
otherwise returned.
Un nido en el corazón
Violencia
desde el principio
te hicimos un nido
en el corazón.
En cada corazón un nido.
Eres más peligrosa que el amor,
más poderosa que la justicia
y como los buitres
fuiste engendrada para las alturas.
Bajo tus alas se refugia el miedo
y tú, eficaz ave de rapiña,
lo alimentas de carroña.
No dejo de preguntarme
si alguna vez cesará tu vuelo
y abandonarás tu nido.
¿Quién será el valiente
que empuñará las tijeras del perdón
y te cortará las alas?
A nest in the heart
Violence
from the start
we weaved for you
a nest in the heart.
In each heart a nest.
You are more dangerous than love,
more powerful than justice
and like buzzards
you were created to fly high.
Fear hides beneath your wings
and you, efficient bird of prey,
feed it with carrion.
I never stop asking myself
if your flight will ever cease,
if you will someday abandon
your nest. Who will be brave enough
to hold the blades of forgiveness
and sever your wings?
Espera continua
En verdad necesitaba volver
pero ¿a dónde volver
si seguía en casa
y no conocía de los viajes el fervor o la nostalgia?
El presente era una espera continua
y el porvenir estaba hecho de los viajes
que no realizaría.
Me acechaba el miedo de perderme.
La vida estaba por venir,
pero jamás llegaba.
Aprendió a no llegar a nuestra casa.
Continual waiting
Y truly needed to get back
but, where to return to
if I was still at home and didn’t know anything
about the thrill of travel, or nostalgia?
The present was a continual waiting
and the future was weaved with the voyages
I would never make.
The fear of losing myself constantly preyed on me.
Life was about to arrive all the time,
but it just wouldn’t.
Somehow it learned how not to come to our house.
La torre de marfil
El mundo es una torre de marfil, en vano
busco una puerta en sus paredes curvas.
Parezco una actriz representando a un borracho,
camino tratando de hacer una línea recta,
nunca eses. No soy una profesional de
la actuación, ni siquiera me lo parezco,
pero caminaré tratando de hacer una línea recta.
A veces me siento frente al ordenador y busco
toda clase de cosas, desde zapatos hasta amor.
Y sí, todo lo encuentro allí, porque el mundo es una torre
y estoy atrapada con todo lo demás, es inevitable.
Cuando me miro al espejo me sorprende lo común
que parece mi rostro, y me digo:
es bueno ser tan común, no te asustes.
Vuelvo a sentarme frente al ordenador y encuentro
las mismas cosas, todo, todo, hasta el amor.
Y allí mismo, tecleando,
trato de comprender
por qué me siento libre en la jaula del pájaro.
The ivory tower
The world is an ivory tower,
I search a door in vain on its round walls.
I’m like an actress representing a drunkard,
attempting to walk on a straight line,
no swerving around. I am not a professional
actress, I don’t even look like one,
but I can try to walk on a straight line.
Sometimes I sit in front of the screen and seek
all sorts of things, from shoes to love.
And so, I find it all there, because the world is a tower
and I am unavoidably trapped in it with everything else.
When I see myself in the mirror I am stunned
about how generic my face is, and I tell myself:
It is good to be common, don’t get scared.
I sit again in front of the screen and I find
the same things over and over, all of it, even love.
And right there and then, as I type away,
I try to understand how I can feel
so free in the cage of a bird.
Traducción de Daniel Pupko
De Una visita al museo de historia natural (y otros poemas),
Animal Sospechoso, Barcelona, 2021;
Sílaba Editores, Medellín, 2022.
Lauren Mendinueta nació en Barranquilla, Colombia, en 1977. Es poeta, ensayista y traductora. Ha publicado once libros de poesía editados en Colombia, México, España, Italia y Portugal. En Colombia ganó tres premios nacionales de poesía, el Premio del Festival de Poesía de Medellín (2000), y el Premio Nacional de Ensayo y Crítica de Arte del Ministerio de Cultura (2011). Además, obtuvo en España los premios internacionales Martín García Ramos por La vocación suspendida (2008) y el Premio César Simón por Del tiempo, un paso (2011); así como el Premio Barranquilla Capital Americana de la Cultura en 2013 por Una visita al museo de historia natural (2021). Actualmente reside en Lisboa, donde a la par de su escritura, desarrolla una intensa labor de divulgación de la poesía colombiana.
ζ
Daniel Pupko nació en Ciudad de México en 1972, estudió Licenciatura en Literatura en la Universidad Iberomericana, hizo un Master en Poesía en Lengua Inglesa en San Francisco, CA. Ha publicado un libro de poesía en Editorial Praxis y varios chapbooks. Ha editado y publicado a poetas jóvenes de Latino América y traducido al Español a poetas jóvenes de los Estados Unidos. Lleva dedicado a la poesía y la literatura más de tres décadas.
La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de:
Caer entre dorados (fragmento)
Dibujo
de © Jorge Lopez