Written by 3:40 am Latinoamericana, Poesía

Una visita al museo de historia natural / A visit to the museum of natural history

Lauren Mendinueta

 

Su poesía aborda, con rigor expresivo y profundidad conceptual, los temas de la muerte, el dolor, la soledad, el amor y la belleza. Ofrecemos cinco poemas en edición bilingüe español-inglés del libro Una visita al museo de historia natural (y otros poemas), Animal Sospechoso, Barcelona, 2021; Medellín, 2022, de la poeta colombiana Lauren Mendinueta, quien es además ensayista y traductora. Agradecemos la traducción al inglés de Daniel Pupko.

 

 

 

 

 

Una visita al museo de historia natural

Un esqueleto. Un dinosaurio. Un fósil.
Una piedra también me interesa.
Largos corredores,
lámparas de luz fosforescente y fría.
Un meteorito. Un cuarzo gigante.
Otro fósil.
Una sala detrás de otra.
Todo antiguo y novedad.
Y sin esperarlo
mi propio rostro me sorprende.
¿Ya tengo edad
para encontrarme en una vitrina?
Fosilizada, pero no sola.
Gentes que me fueron familiares,
amores que no volverán,
todo grabado en piedra.
Como de otro planeta,
todo.
El amor, como un dinosaurio,
fosilizado.
El amor como un animal extinto:
familiar y extraño a un tiempo.
Todo tan doméstico y lejano,
tan de otros ámbitos y, sin embargo,
como si perteneciera al museo.
El reflejo de mi rostro en la vitrina iluminada,
su gesto sorprendido,
y en mí,
los deseables estragos del tiempo.

 

 

A visit to the museum of natural history

A skeleton. A dinosaur. A fossil.
Rocks catch my attention as well.
Long endless halls, cold lamps
that shed fluorescent light.
A meteorite. A giant quartz.
Another fossil.
A hall after another hall.
Every piece ancient and new.
Then without expecting it
my own face surprises me!
Am I old enough to find myself
inside an exhibit here?
Fossilized, but not alone.
People I was used to,
loves that will never return,
everything engraved in stone.
As if from another planet,
every single object.
Love, like a dinosaur,
fossilized.
Love like an extinct animal:
comfortable and strange all at once.
Everything domesticated and so distant
from everywhere yet
as if it naturally belonged in the museum.
The reflection of my own face on the lit
display case, a surprise gesture,
inside me the yearning
for the wreckage of time.

 

 

 

Motivos de exilio

Violencia, alimaña parlante,
llamaste sapo a mi hijo,
prostituiste a mi hija,
desapareciste a mi padre,
crucificaste el corazón de mi hermano,
escupiste la cara enlutada de mi madre.
Comadreja inmunda
me obligaste a irme,
cerraste con siete llaves la puerta
y mutilaste mis piernas del regreso.

 

 

Reasons for exile

Violence, talking vermin,
you called my son a toad,
you trafficked my daughter,
you disappeared my father,
you crucified my brother’s heart,
you spat on my mother’s grieving face.
Filthy weasel,
you made me go away,
then you shut the door with seven locks
and mutilated my legs that would have
otherwise returned.

 

 

 

Un nido en el corazón

Violencia
desde el principio
te hicimos un nido
en el corazón.
En cada corazón un nido.
Eres más peligrosa que el amor,
más poderosa que la justicia
y como los buitres
fuiste engendrada para las alturas.
Bajo tus alas se refugia el miedo
y tú, eficaz ave de rapiña,
lo alimentas de carroña.
No dejo de preguntarme
si alguna vez cesará tu vuelo
y abandonarás tu nido.
¿Quién será el valiente
que empuñará las tijeras del perdón
y te cortará las alas?

 

 

A nest in the heart

Violence
from the start
we weaved for you
a nest in the heart.
In each heart a nest.
You are more dangerous than love,
more powerful than justice
and like buzzards
you were created to fly high.
Fear hides beneath your wings
and you, efficient bird of prey,
feed it with carrion.
I never stop asking myself
if your flight will ever cease,
if you will someday abandon
your nest. Who will be brave enough
to hold the blades of forgiveness
and sever your wings?

 

 

 

Espera continua

En verdad necesitaba volver
pero ¿a dónde volver
si seguía en casa
y no conocía de los viajes el fervor o la nostalgia?
El presente era una espera continua
y el porvenir estaba hecho de los viajes
que no realizaría.
Me acechaba el miedo de perderme.
La vida estaba por venir,
pero jamás llegaba.
Aprendió a no llegar a nuestra casa.

 

 

Continual waiting

Y truly needed to get back
but, where to return to
if I was still at home and didn’t know anything
about the thrill of travel, or nostalgia?
The present was a continual waiting
and the future was weaved with the voyages
I would never make.
The fear of losing myself constantly preyed on me.
Life was about to arrive all the time,
but it just wouldn’t.
Somehow it learned how not to come to our house.

 

 

 

La torre de marfil

El mundo es una torre de marfil, en vano
busco una puerta en sus paredes curvas.
Parezco una actriz representando a un borracho,
camino tratando de hacer una línea recta,
nunca eses. No soy una profesional de
la actuación, ni siquiera me lo parezco,
pero caminaré tratando de hacer una línea recta.
A veces me siento frente al ordenador y busco
toda clase de cosas, desde zapatos hasta amor.
Y sí, todo lo encuentro allí, porque el mundo es una torre
y estoy atrapada con todo lo demás, es inevitable.
Cuando me miro al espejo me sorprende lo común
que parece mi rostro, y me digo:
es bueno ser tan común, no te asustes.
Vuelvo a sentarme frente al ordenador y encuentro
las mismas cosas, todo, todo, hasta el amor.
Y allí mismo, tecleando,
trato de comprender
por qué me siento libre en la jaula del pájaro.

 

 

The ivory tower

The world is an ivory tower,
I search a door in vain on its round walls.
I’m like an actress representing a drunkard,
attempting to walk on a straight line,
no swerving around. I am not a professional
actress, I don’t even look like one,
but I can try to walk on a straight line.
Sometimes I sit in front of the screen and seek
all sorts of things, from shoes to love.
And so, I find it all there, because the world is a tower
and I am unavoidably trapped in it with everything else.
When I see myself in the mirror I am stunned
about how generic my face is, and I tell myself:
It is good to be common, don’t get scared.
I sit again in front of the screen and I find
the same things over and over, all of it, even love.
And right there and then, as I type away,
I try to understand how I can feel
so free in the cage of a bird.

Traducción de Daniel Pupko
De Una visita al museo de historia natural (y otros poemas),
Animal Sospechoso, Barcelona, 2021;
Sílaba Editores, Medellín, 2022.

 

 

 


Lauren Mendinueta nació en Barranquilla, Colombia, en 1977. Es poeta, ensayista y traductora. Ha publicado once libros de poesía editados en Colombia, México, España, Italia y Portugal. En Colombia ganó tres premios nacionales de poesía, el Premio del Festival de Poesía de Medellín (2000), y el Premio Nacional de Ensayo y Crítica de Arte del Ministerio de Cultura (2011). Además, obtuvo en España los premios internacionales Martín García Ramos por La vocación suspendida (2008) y el Premio César Simón por Del tiempo, un paso (2011); así como el Premio Barranquilla Capital Americana de la Cultura en 2013 por Una visita al museo de historia natural (2021). Actualmente reside en Lisboa, donde a la par de su escritura, desarrolla una intensa labor de divulgación de la poesía colombiana.

 

ζ

Daniel Pupko nació en Ciudad de México en 1972, estudió Licenciatura en Literatura en la Universidad Iberomericana, hizo un Master en Poesía en Lengua Inglesa en San Francisco, CA. Ha publicado un libro de poesía en Editorial Praxis y varios chapbooks. Ha editado y publicado a poetas jóvenes de Latino América y traducido al Español a poetas jóvenes de los Estados Unidos. Lleva dedicado a la poesía y la literatura más de tres décadas.

La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de:
Caer entre dorados (fragmento)
Dibujo
de © Jorge Lopez

 

año 2 ǀ núm. 9 ǀ enero – febrero 2022
Etiquetas: , , , , , , , , , , , , , Last modified: enero 14, 2022

Morir es un país que amabas

Poesía y memoria por nuestros líderes y lideresas sociales

EDICIÓN & CURADURÍA 

Stefhany Rojas Wagner & Eduardo Bechara Navratilova 

ISBN

978-628-7546-85-1

PRECIO COLOMBIA

COL $100.000

Bonnefoy y Pizarnik,
una amistad con la poesía

AUTORA

Ivonne Bordelois

ISBN

978-628-01-3381-2

PRECIO COLOMBIA

COL $80.000

PRECIO ARGENTINA

Señora mía de mí 

AUTORA

Maria Teresa Horta 

ISBN

978-631-90088-5-2

PRECIO COLOMBIA

COL $60.000

PRECIO ARGENTINA

Estrellas de mar sobre una playa

Los poemas de la pandemia

AUTOR

Margaret Randall

 

ISBN

978-958-52793-1-5

PRECIO ARGENTINA

ARS $20.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

La sal de la locura

Le Sel de la folie

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-12-7

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Carta de las mujeres de este país

Letter from the Women of this Country

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-09-7

PRECIO ARGENTINA

ARS $18.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

La canción que me salva

The Song that Saves Me

AUTOR

Sergio Geese

ISBN

978-1-950474-03-5

PRECIO ARGENTINA

Agotado

En este asombro, en este llueve

Antología poética 1983-2016

AUTOR

Hugo Mujica

ISBN

978-1-950474-15-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

El país de las palabras rotas

The Land of Broken Words

AUTOR

Juan Esteban Londoño

ISBN

978-1-950474-05-9

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Las semillas del Muntú

AUTOR

Ashanti Dinah

ISBN

978-1-950474-22-6

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

Agotado

Paracaidistas de Checoslovaquia

AUTOR

Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-1-950474-25-7

PRECIO ARGENTINA

AR $10.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

Este permanecer en la tierra

AUTOR

Angélica Hoyos Guzmán

 

ISBN

978-1-950474-82-0

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

La fugacidad del instante

AUTOR

Miguel Falquez-Certain

 

ISBN

978-958-52674-5-9

PRECIO ARGENTINA

Pronto Disponible

PRECIO COLOMBIA

COP 100,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Mudar el mundo

AUTOR

Ana Gandini

ISBN

978-987-86-6012-7

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

El guardián de la colmena

AUTOR

Leandro Frígoli

ISBN

978-987-88-0285-5

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

El diario inédito del filósofo
vienés Ludwig Wittgenstein

Le Journal Inédit Du PhilosopheViennois Ludwing Wittgenstein

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-10-3

PRECIO ARGENTINA

ARS $16.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Fragmentos fantásticos

AUTOR

Miguel Ángel Bustos

ISBN

978-958-52096-8-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

El bostezo de la mosca azul

Antología poética 1968-2019

AUTOR

Álvaro Miranda

ISBN

978-958-52793-5-3

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Geografía de los amantes del Sur

AUTOR

Mónica Viviana Mora

ISBN

978-958-53033-2-4

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Geografía de los amantes del Sur

AUTOR

Mónica Viviana Mora

ISBN

978-958-53033-2-4

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Yo vengo a ofrecer mi poema

Antología de resistencia

SELECCIÓN & CURADURÍA 

Fredy Yezzed, Stefhany Rojas Wagner

y Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-958-53033-3-1

PRECIO ARGERTINA 

AR $20.000

PRECIO COLOMBIA

COP 80,000

El inmortal

AUTOR

John Galán Casanova

ISBN

978-95853-39439

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Las voces de la tierra

AUTOR

Yanet Vargas Muñoz

ISBN

978-958-49-3124-5

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Lo que se desvanece

AUTOR

Luis Camilo Dorado Ramírez

ISBN

978-958-53394-8-0

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Por el ojo del pincel

AUTOR

Mónica Fazzini

 

ISBN

978-987-86-5317-4

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000