Dorothea Grünzweig
Su poesía se caracteriza por dar a sentir y experimentar la flora y la fauna de Finlandia, casi hasta la desaparición del sujeto. En su obra critica la destrucción de la naturaleza, así como la ocupación nazi durante la Segunda Guerra Mundial. Dorothea Grünzweig nació cerca de Stuttgart, Alemania, en 1952. Radica en Hausjärvi, al sur de Finlandia, desde 1998. Abisinia Review agradece esta edición bilingüe español-alemán al poeta Juan Esteban Londoño.
Una muerte ha comenzado
Una muerte ha comenzado
el globo terráqueo debajo de nosotros
se ha hecho pequeño
hay una presión de peso humano
de la falta de aliento
de una tristeza que consume
el globo es pequeño
él
se ha encerrado en sí mismo
llora en silencio dentro de sí
se ha replegado
como si quisiera refugiarse en la penuria
Una muerte ha comenzado
un encogimiento arrastra bajo nuestras suelas
la inquietud que nos quita el sueño
el globo se ha vuelto pequeño y llora
llora como los árboles antes de la caída
como los moribundos ensimismados
que no creen en hablar y en lamentarse
También una muerte inicia
en el alba de los sueños vimos
el globo de la tierra globos de tierra como cabezas
cuyos cabellos vuelan por el aire
casas explotadas árboles derribados caen
innumerables muertos de todo el pobre mundo
Una muerte inmensa
el pequeño globo ha comenzado
llora forcejea llora en el entorno y mucho
abandono de los buenos espíritus
Es ist ein Sterben angebrochen
Es ist ein Sterben angebrochen
der Erdball unter uns ist
klein geworden
kommt es vom Druck der
Menschenschwere von Atemnot
von einer Traurigkeit die zehrt
der Erdball klein
er
hat sich in sich selbst verkrochen
leis weint hinein in sich
er ist nach innen eingezogen als ob
aus einer Not er lehnen wolle
Es ist ein Sterben angebrochen
ein Schrumpfen unter unseren Sohlen Ziehn
Unruhe die schlaflos macht
der Erdball klein weint weint geworden
wie Bäume vor dem Fällen
wie Sterbende hinein in sich
die nicht ans Sprechen Klagen glauben
Es ist ein Sterben in den auch
Träumen angebrochen sahen wir
den Erdball Erdbälle als Köpfe
von ihnen Haare wie in die Luft
gesprengte stürzten Häuser Bäume
stürzten unzählig Tote aus aller armen Welt
Es ist ein grosses Sterben
der kleine Erdball angebrochen
weint es rings weint um und viel
Verlassenheit von guten Geistern
Sobre las lenguas
Vjell tiene otras palabras como yo tengo otros nombres
cuando digo bosque él dice korpi
lumituisku llama él a las ráfagas de nieve keväinen
………………………….primavera – en su lugar
Podría dar ejemplos como copos
nos encanta jugar con las palabras
ellas juguetean entre sí
Pero vivir con ellas también es trazar círculos
………………………….en torno a las preguntas
las entendemos bien nos entienden ellas
son buenas la una con la otra se preocupan la una por la otra
no siempre hay que inquietarse
Cuidar las palabras
………………………….hasta que en lugar
de quedarnos tranquilos entramos en una vorágine
A veces ninguna de ellas
………………………….anida en nosotros
nadie puede oírse a sí mismo
hablar por dentro
esto hace que añoremos
nuestras palabras y las de los demás
y la nostalgia crece
añoramos tanto que tenemos que
………………………….evitarnos uno a otro
Y aquí brilla la belleza
………………..apoyados mucho tiempo en la barandilla del puente
………………………….hombro con hombro cabeza con cabeza
………………………………………..sentimos la urgencia de la palabra como una libertad como un alivio
Cuando el agua corre veloz debajo de nosotros
…………somos un barco que se dirige hacia el norte, río abajo, hasta el mar agitado
……………..silencioso en popa y alegre en los bordes
Über den Sprachen
Vjell hat andere Wörter als ich andere Namen
wenn ich Wald sage gibt er korpi zurück
lumituisku hält er Schneegestöber keväinen
………………………………Frühlings- entgegen
Beispiele könnte ich nennen wie
Flocken so viele wir spielen gern mit den Worten
gern spielen sie untereinander
Leben mit ihnen ist aber auch Kreisen
………………………………um Fragen wie
Verstehen wir sie recht verstehen sie uns
sind sie sich gut gehen sie ein aufeinander
was nicht immer der Fall ist Kümmern um
Kümmernis wegen der Worte
………………………………bis wir anstatt
gelassen zu bleiben ganz wirbelig werden
Zeiten gibt es da haben sie Einschluss
………………………………in uns keiner
hört sein eigenes Wort
das bringt uns dazu nach
unseren Wörtern wie auch nach denen des anderen
Heimweh zu haben welches
so anschwillt dass wir einander
………………………………meiden müssen
Oder aber und das ist das Schönste versteht ihr
……………………erfahren wir lange ans Brückengeländer
………………………………gelehnt schultervereint Kopf an Kopf
…………………………………………die Wortnot als Freiheit Enthebung
schiesst das Wasser unter uns fort sind wir
…………ein Boot nordwärts flussab zum schwebenden Meer
……………………schweigsam im Rumpf doch jauchzend an den Rändern
Fuga de agua
Agua vesi vettä¹ su propia historia
como la historia del lago, de la ciénaga y del río
en esta tierra ha sido rica
………………………………emana, se filtra y fluye
El pueblo con la rica historia del agua
se pone de rodillas
en los saunas cocinas establos con el ganado
en los baños ante las fuentes manantiales del prado afluentes del bosque
…………Agua vesi vettä no nos dejes
El cielo es de piedra desde el verano
de piedra azul naranja gris
de morrenas nubladas
Los manantiales son gargantas abiertas
se levantan jadeando de la tierra
………………………………y hacen sonar sus faringes brillantes
El pueblo con la rica historia del agua
va a los lagos con
cuencas palanganas cucharones mangueras bombas
………………………………y se arrodilla
…………Agua vesi vettä, inseminas la tierra
ahora dejas que las raíces tengan sed
las raíces de praderas raíces de los bosques la hierba y los árboles están muriendo
te recogeremos al menos
……………………vpara nosotros mismos
Los lagos se hunden
…………Agua vesi vettä no nos dejes
líquido amniótico² de los peces que germinan en nosotros
si nos secamos morirán los frutos líquidos³
las orillas de los lagos comienzan a sedimentarse
en torno a ellas se levantan coronas de dolor
el invierno viene con ímpetu
………………………………y las encubre
…………agua vesi vettä ten piedad gracia del agua⁴
sabemos de las inundaciones que se enfurecen en el sur
………………………………si tuviéramos sólo un par de aquellas gotas
El pueblo con la rica historia del agua no tiene ritos
no agradece de rodillas
por el agua recibida
no ofrece sacrificios
palmea la cara pétrea del cielo
…………Agua vesi vettä no nos abandones
……………………los tambores golpean sobre ella
Un poco de lluvia se libera
no es más fuerte que las lágrimas funestas
la lluvia penetra en el suelo
la escarcha se aferra con garras
………………………………convierte el agua en hielo
y hielo será hasta derretirse abril
¹ vesi y vettä son dos formas de conjugar la palabra agua en finlandés. Vesi es un nominativo que traduce agua. Vettä es una forma partitiva singular de vesi. Por lo que se podría traducir “agua de agua”, o también “lago de agua”. Lo dejamos en el idioma original que emplea la autora, el finlandés, a pesar de que el poema ha sido escrito en alemán.
² Juego de palabras alemanas entre el título “Fuga de agua” (Fluchtwasser) y el “líquido amniótico” (Fruchtwasser)
³ Juego de palabras alemanas entre el título “Fuga de agua” (Fluchtwasser) y el “líquido amniótico” (Fruchtwasser)
⁴ La expresión finlandesa que traduce “gracia del agua” aparece en finlandés en el original: vedenarmo.
Fluchtwasser
Wasser vesi vettä seine Geschichte
als See- Moor-Flussgeschichte
in diesem Land ist eine reiche gewesen
………………………………sickernd fliessend strömend
Das Volk mit der reichen Wassergeschichte
geht in die Knie
in den Saunas den Küchen in den Ställen bei dem Vieh
in den Bädern vor den Brunnen Wiesenbrunnen Waldbrunnen
…………Wasser vesi vettä verlass uns nicht
Der Himmel ist seit dem Sommer aus Stein
aus blauem orangem grauem Stein
aus Wolkenmoränen
Die Brunnen sind offene Krägen
die aus der Erde ragen hechelnd
………………………………röchelnd ihr Rachenraum glüht
Das Volk mit der reichen Wassergeschichte
fährt zu den Seen mit
Becken Zubern Schöpfern Schläuchen Pumpen
………………………………geht in die Knie
.
………..Wasser vesi vettä du besamst sonst die Erde
jetzt lässt du Wurzeln dursten
Wiesenwurzeln Waldwurzeln Gras und Bäume sterben
für uns selber wenigstens
………………………………holen wir uns dich
Die Seen fallen in sich zusammen
…………Wasser vesi vettä verlass uns nicht
du Fruchtwasser der Fische die in uns keimen
trocknen wir aus wird Fruchtmord geschehen
die Ufer der Seen treten hervor
um sie gelegte Leidenswülste
da tritt mit Macht der Winter ein
………………………………der sie bedeckt verschliesst
…………Wasser vesi vettä erbarm dich vedenarmo
wir wissen von den Fluten die im Süden toben
………………………………hätten wir nur ein paar Tropfen davon
Das Volk mit der reichen Wassergeschichte hat
keine Riten es dankt nicht auf den Knien
für schon erhaltenes Wasser
es opfert nicht
tätschelt das steinerne Himmelsgesicht
…………Wasser vesi vettä verlass uns nicht
………………………………trommelt schlägt auf es ein
Austritt tatsächlich ein kleiner Regen
nicht stärker als kläglich geweinte Tränen
der Regen dringt in den Boden
der Frost packt zu
………………………………lässt das Wasser zu Eis erstarren
Eis wird es bis zur Aprilschmelze sein
Traducción de Juan Esteban Londoño
De Plötzlich alles da. Gedichte. Wallstein Verlag, Göttingen 2020
Dorothea Grünzweig nació cerca de Stuttgart, Alemania, en 1952. Radica en Hausjärvi, al sur de Finlandia, desde 1998. Ha profundizado en la lengua y la cultura finlandesas, tanto en su labor de traducción del finlandés al alemán como en la incorporación de palabras finlandesas en sus propios poemas. Su poesía se caracteriza por dar a sentir y experimentar la flora y la fauna de Finlandia, casi hasta la desaparición del sujeto. En su obra critica la destrucción de la naturaleza, así como la ocupación nazi durante la Segunda Guerra Mundial.
Acerca del traductor
Juan Esteban Londoño es escritor y profesor de filosofía, teología y literatura. Doctor en Teología en la Universidad de Hamburgo (Alemania), Magister en Filosofía en la Universidad de Antioquia (Colombia) y Magister en Ciencias Bíblicas en la Universidad Bíblica Latinoamericana (Costa Rica). Es autor de la novela Evangelio de arena (Colombia, 2018), del libro de ensayo Hugo Mujica: el pensamiento de un poeta en la poesía de un pensador (Argentina, 2018) y de los poemarios El país de las palabras rotas (Nueva York, 2019) y Oráculos de Jezabel (Medellín, 2022), obra ganadora del Programa Nacional de Estímulos del Ministerio de Cultura de Colombia.
La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de:
Juancito Chaparrón
Técnica mixta: Pintura acrílica y barro
de © Jorge Lopez