Maruša Krese
Poesía de Eslovenia en la palabra de la poeta Maruša Krese, quien nació en Liubliana (1947-2013). Escritora y periodista, estudió Literatura e Historia del Arte en la Universidad de Liubliana. En el año 2008 ganó el Fabula Award por la mejor colección de prosa en esloveno por su trabajo Vsi moji božiči (Todas mis navidades). Cuenta con una bibliografía de siete libros de poesía y tres libros en prosa, así como colaboraciones con su hermana, la fotógrafa Meta Krese. Compartimos cuatro poemas en la traducción de Julia Melissa Rivas Hernández.
Paquistán 01 (1)jpg (una barbería en escombros)
Siempre hemos sido los maestros de la vida,
los actores en el escenario de este mundo.
Cargamos nuestras almas en las palmas de nuestras manos,
y hemos abierto una escuela de olvido y miedo.
Y de dolor.
Siempre hemos sido los maestros de las apresuradas tumbas,
de ásperas e inquietas almas, del infierno en la tierra.
Nosotros prisioneros por nuestra antigua obra maestra de miles de años.
Nosotros prisioneros en el escenario de este mundo.
Pakistan 01 (1)jpg (a barber in rubble)
We’ve always been the masters of life,
the players on the stage of this world.
We carried our souls in the palms of our hands,
and opened a school of oblivion and fear.
And of pain.
We’ve always been the masters of fast graves,
of roughness and restless souls, of hell on earth.
We’re imprisoned by our thousand-year-old masterpiece.
We’re imprisoned on the stage of this world.
Palestina 04jpg (dos hombres empujando un bote hacia el agua)
Lo veo a él
empujando su bote hacia el agua con lo último de sus fuerzas.
Lo veo a él
lo determinado que está
en alcanzar un refugio seguro
resplandeciente de paz
con silencio
y color.
Lo veo a él
cómo está esperando
alcanzar un refugio
donde la luna brillará, plateada.
Lo veo a él.
¿Le debería decir
que así es como solía ser?
Antes cuando las almas y las estrellas
eran nuestras.
Antes cuando los botes
aún navegaban en el mar.
Palestine 04jpg (two men pushing a boat into the water)
I’m watching him
pushing his boat into the water with the last of his strength.
I’m watching him
how determined he is
to reach a safe haven
glazed with peace
with silence
and colour.
I’m watching him
how he’s waiting
to reach a haven
where the moon will shine, silvery.
I’m watching him.
Should I tell him
this is how it used to be?
Back when the souls and the stars
were ours.
Back when the boats
still sailed the sea.
Palestina 06jpg (un hombre en un carro)
¿Has venido a quedarte?
Serás mi invitado.
Te tomo de una villa destrozada y sin vida,
pasando el vacío mar
rumbo al puerto de hambre y desesperación.
¿Te quedarás?
Te tomo gratuitamente
pasando las tumbas de la ciudad sagrada.
¿Te quedarás?
Serás mi único invitado.
Palestine 06jpg (a man on a cart)
Have you come to stay?
You’ll be my guests.
I’ll take you from a destroyed village with no life,
past the empty sea
to the harbour of hunger and despair.
Will you stay?
I’ll take you gratis
past the graves of the holy city.
Will you stay?
You’ll be my only guests.
Perú 01 (1) jpg (una mujer y un perro)
¿Me pregunto por qué esas huellas hoy son diferentes?
Llenas de sol y dolor. Las punzadas de la historia.
Ternura y sufrimiento. Cansancio y silencio.
Sin ningún recuerdo. Sin cantos.
Me pregunto por qué no puedo hoy oír mis propios pasos,
mi propia historia, la historia de mi gente,
el viento cálido, los niños llorando,
¿los susurros de dioses hindúes?
Me pregunto por qué es que sólo hoy caí en cuenta
de que no hay una aldea de dios
me pregunto cómo he comprendido
que fuimos nosotros los que nos abandonamos a nosotros mismos,
y nos cubrimos nosotros mismos con silencios.
¿Quién traicionó nuestras almas
y sepultó nuestras vidas?
¿Cómo es que solo ha sido hoy?
Peru 01(1) jpg (a woman and a dog)
I wonder why these footprints are different today?
Full of sun and pain.
The pangs of history.
Tenderness and suffering. Tiredness and silence.
Without any greeting. Without singing.
I wonder why I cannot hear my own steps today,
my own story, the story of my people,
the warm wind, the children’s crying,
the whispers of Indian gods?
I wonder why it has dawned on me only today
that there is no god’s village?
I wonder how I grasped
it was us that abandoned ourselves,
and covered ourselves with silence,
who betrayed our souls
and buried our lives?
How come it was only today?
Traducción: Julia Melissa Rivas Hernández
* N. de la T. Estos poemas han sido traducidos de las versiones al inglés de Tina Mahkota, traductora eslovena de inglés y alemán.
Maruša Krese (Liubliana, Eslovenia, 1947-2013). Escritora y periodista, estudió Literatura e Historia del Arte en la Universidad de Liubliana. En el año 2008 ganó el Fabula Award por la mejor colección de prosa en esloveno por su trabajo Vsi moji božiči (Todas mis navidades). Cuenta con una bibliografía de siete libros de poesía y tres libros en prosa, así como colaboraciones con su hermana, la fotógrafa Meta Krese.
La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de la obra
«Poeta tejedor»,
dibujo a tinta sobre papel mas lápices acuarelables , año 2019,
de la artista © Alejandra Carabante