Daté Atavito Barnabé-Akayi
Nota y traducción de Leandro Calle
Los poemas aquí publicados pertenecen al libro: Tes lèvres où j’ai passé la nuit (2014). El libro es un largo poema de corte erótico construido a través de la figura de la anadiplosis, es decir, la repetición al comienzo del primer verso de la última palabra del verso inmediatamente anterior. La poesía de Daté Atavito Barnabé-Akayi es de una originalidad superlativa. El lector, es un lector cómplice que va ubicando las pausas, los silencios y las continuidades a medida que va leyendo los poemas trazados de una manera casi en estado puro. Todo se mezcla pero en esa voluptuosidad de su decir hay un orden interno y un hilo conductor.
el sol ha refrescado su lengua ahí
donde se lavan las lavas del corazón
ayer era tan bello como un
beso eternamente perfumado
e indeleble de mañana mi
olor se acomoda a tu olor tu
olor de mango salvaje
cubrirte con dulzura caminé
por los labios del día de las
galaxias tu sonrisa escarlata
me salpica y la corriente de aire crea
una hendidura en mi corazón
cada día como tu agujero
negro me despierto
zambulléndome en nuestro futuro
simple y floreciente del que tengo miedo
le soleil a refroidi sa langue là
où se lavent les laves du coeur
hier était si beau comme un
baiser éternellement parfumé
et indélébile de demain mon
odeur sied à ton odeur ton
odeur de mangue sauvage
te napper suave j’ai marché
sur les lèvres du jour des
galaxies ton sourire écarlate
m’éclabousse et coulis crée
une fente sur mon coeur
chaque jour comme ton trou
noir je me réveille en me
plongeant dans notre futur
simple et fleuri dont j’ai peur
miedo de los caminos de multitud
de amor de los gustos asépticos
en tu cabellera y la mañana
con dulzuras de ti toda mi
noche está edificada sobre dos
labios que se te parecen
mi noche es de tu talla y mis
ganas de volar bajo el sub-
suelo de tu vientre estoy hecho
de hierro de acero y de metales
ácidos pero también soy un pato
que se convierte en un reptil
tierno tierno las piernas del
amor los muslos estirados
sobre el amor que flota sobre tus
brazos en donde pienso en ti como
uno recoge los frutos de la
noche y de los jardines de besos
eternos hay noches más
silenciosas que la alegría
peur des routes de foule
d’amour des goûts aseptisés
dans ta chevelure et le matin
aux douceurs de toi toute ma
nuit est construite sur deux
lèvres qui te ressemblent
ma nuit taille de toi et mes
envies de voler sous le sous-
sol de ton ventre je suis faite
de fer d’acier et des métaux
acides mais aussi de canard
qui se transmue en un reptile
tendre tendre les jambes de
l’amour les cuisses allongées
sur l’amour qui flotte sur tes
bras où je pense à toi comme
on cueille les fruits de la
nuit et des jardins de baisers
éternels il y a des nuits plus
silencieuses que la joie
hay noches más silenciosas
que la alegría de desenhebrar a los
labios del amor y tu lengua
silenciosamente se hunde en
el paladar de mis recuerdos
fresco fresco mi corazón ayer la
noche tenía cita con
la ternura de tu piel y a
fuerza de fijar la hora la hora
de quedarme entre tus labios
de belleza ilimitada ha sacudido
las palmeras de mi cuerpo y
las ramas verdes caen
en la noche de una cita
amarillenta yo llegaré a posar mis
dedos sobre la tierna palma de
tu mano toda mi noche
en el vacío de tus ganas y
conformar la rotación de la
tierra al movimiento de tu
cuerpo y al paso de
nuestro sol de playa
il y a des nuits plus silencieuses
que la joie de défiler sur les
lèvres de l’amour et ta langue
silencieuse s’enfonce dans
le palais de mes souvenirs
frais frais mon coeur hier la
nuit avait rendez-vous avec
la douceur de ta peau et à
force de fixer l’heure l’heur
de m’asseoir sur tes lèvres
de beauté illimitée a secoué
les palmiers de mon corps et
les rameaux verts tombent
dans la nuit d’un rendez-vous
jauni je viendrai déposer mes
doigts sur la tendresse de ta
paume déposer toute ma nuit
dans le creux de tes envies et
conformer la rotation de la
terre au mouvement de ton
corps et à la démarche de
notre soleil de plage
playa de tu pecho el
sol golpea como un
verdugo este mediodía y mi
saliva seca como un arroyo
nacido esta mañana que gime en
tus ojos fascinantes estoy ansioso
por inmortalizar los labios de
tu dulzura en mis libros
y que la noche gozosa
se inicie en mi oreja como un
coito qué hermoso es
besarte
plage de ta poitrine le
soleil frappe comme un
tortionnaire ce midi et ma
salive tarit comme un ruisseau
né ce matin qui gémit dans tes
yeux envoûtants il me tarde
d’immortaliser les lèvres de
ta douceur dans mes livres
et que la nuit jouissive me
lance dans l’oreille comme un
coup de reins c’est beau de
t’embrasser
Daté Atavito Barnabé-Akayi, poeta y escritor beninés, nació el 24 de septiembre de 1978 en Kpalimé, Togo, África. Obtuvo diversos premios literarios entre los que se encuentran: Prix du Président de la République, Prix de Poésie Concours Alafia y Ambassadeur de la Paix FIPF /APFB, Prix des Lauriers de la Culture por el conjunto de su obra literaria y el Grand Prix «Tour d’Afrique en 24 fiches» de l’Organisation Internationale de la Francophonie (OIF). En poesía publicó : Belligènes, Imonlè 160-161 (2017), Les escaliers de caresse, Imonlè 159 (2016), Tes lèvres où j’ai passé la nuit, Imonlè 158 (2014), Solitude mon S (2012), Tristesse ma maîtresse (2011), Noire comme la rosée (2011).
La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de:
Dorados
Dibujo
de © Jorge Lopez