Véronique Tadjo
Como una caricia profunda a la tierra africana, podríamos definir los poemas breves de la poeta Véronique Tadjo, quien nació en París en 1955, pero creció en Abiyán, Côte d’Ivoire, Costa de Marfil. La Biblioteca Digital de Poesía Alfabeto del Mundo, proyecto de las editoriales La Castalia (Venezuela) y Ediciones de la Línea Imaginaria (Ecuador), presentan la colección «Traducción». La Colección se inaugura con la publicación de «Tierra Roja», cuya traducción estuvo a cargo del poeta argentino Leandro Calle. El libro de delicado cuidado se puede descargar de manera gratuita en las editoriales.
*
Si hubieras llegado
antes
no habría reconocido
tus manos de hibisco
y tu sonrisa plena de emoción
el maíz maduro
y los ritmos del balafón¹,
habría caminado
a lo largo de los años
y al pasar delante de mí
tu sombra me habría incomodado.
Si tu étais venu
plus tôt
je n’aurais pas reconnu
tes mains d’hibiscus
et ton sourire en sensation
le maïs mur
et les rythmes de balafon
j’aurais marché
tout au long des années
et passant devant moi
ton ombre m’aurait gênée.
*
Eres tal
y como te había soñado
hombre-nenúfar
en el lago de mi descubrimiento
oh vencedor fulminante
letargos antiguos
eres el espíritu de la máscara
que celebran los iniciados
eres la tierra roja
fecunda en cantos amargos.
Tu es tel que
que je t’avais songé
homme-nénuphar
sur le lac de ma découverte
ô vainqueur foudroyant
les léthargies anciennes
tu es esprit du masque
célébrant les initiés
tu es la terre rouge
fertile de chants amers.
*
Es necesario parir
la infancia
escupir el veneno
que rompe tu violencia
abrazar el presente
y partir desde los puertos
la tranquilidad del feto
es la noche de todos los tiempos.
Il faut accoucher
de l’enfance
cracher le venin
qui rompt ta violence
enlacer le présent
et partir sur les quais
la quiéteur du fœtus
est la nuit de tout temps.
*
Cántame
la historia
del hombre labriego
su sudor ardiente
y la tierra demasiado roja
háblame
de la mujer de senos cargados
y de vientre-calabaza
en la hoguera intensa
de una noche sin mañana
enséñame
los libros clausurados
y las manos tendidas
las esperanzas sitiadas
en el oscuro olvido
de una ciudad demasiado maquillada.
Chante-moi
l’histoire
de l’homme-labeur
sa sueur brûlante
et la terre trop rouge
parle-moi
de la femme aux seins lourds
et au ventre-calebasse
dans la fournaise intense
d’une nuit sans demain
enseigne-moi
les livres fermés
et les mains tendues
les espoirs bloqués
dans l’oubli sombre
d’une ville trop fardée.
*
Construiremos para él
granjas claras
y casas sólidas
abriremos los libros
y curaremos las enfermedades
a cada mendigo de la calle
le daremos un nombre
y vestiremos de basin
al más pequeño de ellos
Hay que saber construir
sobre las ruinas de la ciudad
saber trazar
los caminos de la libertad.
Nous bâtirons pour lui
des fermes claires
et des maisons en dur
nous ouvrirons les livres
et soignerons les plaies
nous donnerons un nom
à chaque mendiant du coin
et habillerons de basin
les plus petits d’entre eux
il faut savoir bâtir
sur les ruines des cités
savoir tracer
les chemins de liberté.
- El balafón es un instrumento de percusión afinada, con resonadores de calabaza. Es semejante al Xilófono, la marimba o el vibráfono.
Traducción de Leandro Calle
De Tierra roja, Ediciones de la Línea Imaginaria, Quito, 2021.
Véronique Tadjo nació en París en 1955, pero creció en Abiyán, Côte d’Ivoire, Costa de Marfil. Es poeta, novelista e ilustradora. Estudió Literatura en la Universidad de Abiyán y completó su formación con un doctorado en Literatura y Cultura Afroamericanas, cursado en La Sorbona, París. Una beca Fulbright le permitió proseguir sus estudios en Washington, tras lo cual regresó a su país, donde ejerció la docencia durante varios años en la Universidad Nacional de Côte d’Ivoire. Publicó en poesía Latérite (1984) y A mi-chemin (2000) y varias novelas entre las que podemos mencionar, L’ombre d’Imana : voyages jusqu’au bout du Rwanda (2000), Reine Pokou (2004), Loin de mon père (2010) et En compagnie des hommes (2017). Recibió en 2005 el Gran Premio Literario del África Negra. Gran viajera, después de haber vivido 14 años en África del Sur y enseñado en la Universidad de Witwatersrand en Johannesburgo, vive ahora entre Londres y Abiyán.
Leandro Calle (Zárate-Argentina, 1969). Poeta y traductor. Reside en Córdoba (Argentina). Se desempeña como catedrático universitario. Es director de la Biblioteca de autores y temas marroquíes para Alción Editora y para Editorial Babel los Clásicos de Babel. Como traductor ha traducido a Guy de Maupassant, y a los poetas marroquíes Abdellatif Laâbi, Siham Bouhlal y Miloud Gharrafi. También a los poetas francófonos Anissa Mohammedi de Argelia y Gabriel Okoundji del Congo (Brazaville). Ha publicado en poesía entonces (2010), Blasfemo (2013), animalia urbana (2014), elijo (2017) y país (2018); Algo que arde. Antología poética 1999-2020 (2020). Cuatro de sus libros fueron traducidos al francés por Yves Roullière bajo el título: Une lumière venue du fleuve et autres poèmes (2015 y 2016).
La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de un fragmento de la obra nodo speranza iuta rossade © Jorge Eduardo Eielson. Agradecemos a Martha L. Canfield, presidenta Centro Studi Jorge Eielson, Florencia, Italia.