Ismaël Diadié Haïdara
«Si los tanka de cinco versos tienen en Takuboku su poeta, los cuartetos de cuatro versos en Khayyam su gran creador y los haikus de tres versos en Bashô su más representativo poeta, podemos decir sin exagerar que las tebrae, poemas de dos versos, los más breves hasta ahora, tienen en Ismael Diadié Haïdara su renovador, pues nos da un género nuevo en la poesía breve cuyas raíces son los cantos de las mujeres africanas del Sáhara. La poética de Tebrae nos acerca, de algún modo, a la del cineasta ruso Tarkovsky. No hay un argumento lineal, sólo se siguen secuencias del tiempo. Tebrae, un libro escrito en tiempos de incertidumbre, de locura fanática y de ceguera de toda suerte tan parecida a la de Montaigne, de Khayyam o de Zhuang-zi, lecturas recurrentes en Ismael. Poeta de una risa desencantada, de un vagar de errante, de un placer que no ignora que las campanas doblarán para todos, Ismael en Tebrae nos da una efímera paz en la naturaleza donde vemos nuestra humana fragilidad. Tebrae nos deja al final más frágiles y desamparados, pero más libres, más humanos».
Virginia Fernandez Collado,
Tebrae de Ismaël Diadié Haïdara, cartografía de un libro.
1
Mis tebrae son ocurrencias de un ocioso.
Como hojas secas los poemas se amontonan a mis pies.
Mes tebrae sont les occurrences d’un oisif.
Comme des feuilles sèches, les poèmes s’accumulent à mes pieds.
2
Con la mirada del pez fuera del río
vuelven los recuerdos de mi niñez.
Avec le regard du poisson hors de l’eau
Les souvenirs de mon enfance reviennent.
7
He crecido entre esqueletos de vacas sobre una tierra árida.
Nadie me ha dicho por qué nacimos.
J’ai grandi parmi des squelettes de vaches sur une terre aride.
Personne ne m’a dit pourquoi nous sommes nés.
9
Ya no puedo oír el canto de los pájaros entre tus labios.
Aquí comienza el desierto.
Je n’entends plus le chant des oiseaux entre tes lèvres.
Ici commence le désert.
13
Por la ventana el desierto me llama.
El silencio es tan grande sin los obuses que caen.
Par la fenêtre le désert m’appelle
Le silence est si grand sans les obus qui tombent.
16
Caigo lentamente como una hoja de otoño.
Desde que nací caigo lentamente.
Je tombe lentement comme une feuille d’automne
Depuis que je suis né je tombe lentement.
17
Pasé mi infancia jugando a los hombres.
Ahora sueño con ser un niño a la sombra de mi madre.
J’ai fais mon enfance à jouer aux hommes
Maintenant je rêve d’être un enfant à l’ombre de ma mère.
18
Los más tristes muertos son los que saben que están muertos.
Luna negra, dime que estoy vivo.
Les plus tristes des morts sont ceux qui savent qu’ils sont morts.
Lune noire dis moi que je suis vivant.
19
Medianoche, y ni una sola estrella.
Naufrago en el silencio de los vencidos.
Minuit et pas une seule étoile
Je fais naufrage dans le silence des vaincus.
723
Madre, ¿dónde estás?
El pájaro canta solo en su nido.
Mère où es-tu?
L’oiseau chante seul dans son nid.
858
Mujer de las montañas de los Filabres,
después de tu beso busco el resto de mis cenizas.
Femme des montagnes des Filabres
Après ton baiser je cherche encore le reste de mes cendres.
1098
Amo una casa sosegada.
Solo salgo para reírme y volver a mi ociosa vida.
J’aime une maison tranquille.
Je sors juste pour rire et retourner à ma vie oisive.
1100
Donde sonríe una muchacha allí levanto mi cabaña.
No soy de montaña ni de mar.
Là où une fille sourit, là je plante ma cabane
Je ne suis ni de la mer ni des montagnes.
1122
¡Pobre anciano, goza!
Mañana serás polvo bajo los pies de otros peregrinos.
Pauvre vieil homme profite!
Demain tu seras poussière sous les pieds d’autres pèlerins.
1123
Muerto de sueño,
veo mi ropa sin remendar.
Mort de sommeil
Je dois encore raccommoder ma bure.
1124
Grillos.
Me llaman los caminos.
Grillons,
Les routes m’appellent.
1132
Mis sandalias están desgastadas.
Aún siguen llevándome, con mi pelo blanco, por aquí y por allá.
Mes sandales sont usées.
Elles me portent toujours, avec mes cheveux blancs, ici et là.
1140
Luna,
estamos solos tu y yo.
Lune
nous sommes seuls toi et moi.
1169
Tumbado sobre la hierba
las mariposas y yo holgazaneamos.
Allongés sur l’herbe
Les papillons et moi nous paressons.
1170
Solo en la montaña
el ruido de mis pasos me hace compañía.
Seul sur la montagne
le bruit de mes pas me tient compagnie.
1172
Descalzo a orillas del río
las olas de la mañana vienen a verme.
Pieds nus au bord de la rivière
Les vagues du matin viennent me voir.
1173
Sobre mi sombrero de paja se posa una libélula.
Juntos vagamos.
Une libellule se perche sur mon bonnet de paille.
Ensemble, nous errons.
1174
Un trozo de pan con aceite y un vaso de agua.
Me deleito con poco.
Un morceau de pain avec de l’huile et un verre d’eau
Je me délecte de peu.
1189
¿Qué voy a hacer de mi vida después de sesenta y tres lluvias?
Quizás seguir vagando, amando, durmiendo.
Que vais-je faire de ma vie après soixante-trois saisons de pluies?
Peut-être continuer à errer, à aimer, à dormir.
1203
Un día la hierba crecerá sobre mi tumba
pero no lloréis, me he reído de todo.
Un jour l’herbe poussera sur ma tombe
mais ne me pleurer pas, j’ai ri de tout.
De Tebrae, Ediciones Libro del Aire, Bo de Pliego, Cantabria, 2021.
Los textos han sido escritos en español. Han contado con la revisión de Virginia Fernandez Collado y para la edición José Manuel Suárez. La versión francesa es de Ismaël Diadié Haïdara editada por Chab Touré.
ISMAËL DIADIÉ HAÏDARA (Tombuctú, 1957) es un poeta, filósofo, historiador, presidente de la Fundación Mahmud Kati y Director de la Biblioteca del mismo nombre hasta el 23 de junio de 2020. Conferenciante en varias universidades, cuenta con una extensa obra publicada, entre libros de Filosofía e Historia. En Poesía ha publicado las siguientes obras: Territoire de la Douleur (Bamako, 1977) Comme une blessure éclatée dans les vannes du soleil (1978) Le Chant équinoxial (1979) Las lamentaciones del viejo Tombo (2006) Une maison au bord de l’eau (2015) Palabras sin Fronteras (en colaboración con Haydar Ergülen (2016) Tebrae para mi madre (2017) Sahel (2017) Tebrae (2021).
Poète, historien et philosophe, Ismaël Diadié Haidara (1957) est actuellement le Président de la Fondation Mahmud Kati en Espagne et Directeur de la Bibliothèque Fondo Kati au Mali. Il est l’auteur de divers livres en Philosophie et en Histoire. En poésie il a publié les ouvres qui suivent: Territoire de la Douleur (Bamako, 1977) Comme une blessure éclatée dans les vannes du soleil (1978) Le Chant équinoxial (1979) Las lamentaciones del viejo Tombo (2006) Une maison au bord de l’eau (2015) Palabras sin Fronteras (en colaboración con Haydar Ergülen (2016) Tebrae para mi madre (2017) Sahel (2017) Tebrae (2021).
La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de la obra «Desalambrando el amanecer»
Técnica: Tinta china sepia sobre papel acuarel.
Medidas: 25 cm x 35 cm.
Año: 2015.
Colección privada.
del artista © Agustín Iriart