Ante Manha
Ante Manha es poeta y declamadora alemana, vive en Tilly al lado de París desde 1991. Ha publicado cuatro libros de poesía. Compartimos poemas de su libro Te Awa Tupua Récit poétique / Te Awa Tupua Relato poético (Unicité, 2020). Agradecemos la traducción al español de la poeta Carolina Bustos Beltrán.
He llorado roja de todas las beaterías
vividas en la Iglesia del Corazón Sagrado
He llorado blanca en el abismo del vértigo
donde había perdido todo
He llorado verde tu silueta desaparecida
Te había buscado por todas partes
y no te conocía más
He llorado negra los ahorcados incomprendidos
mecidos por la misericordia del viento
He llorado azafrán en los sonidos de raga
era el Vasanta raga de la primavera
las tablas hablaban al sitar
y el sitar les respondía
de impulso en impulso la miríada de sonidos revoloteaba
audaz hasta cortarme el aliento
precipitaba la eclosión de la vida
de la primavera,
de toda la vida y
del amor profundo
He llorado azul de alivio
de gratitud
y cuando el azul se ensombreció
te me apareciste en un rayo de luna
te llamabas durazno rosa
resplandecías
De tus orejas crecían
fulgores de diamante
y tu sonrisa me amaba
J’ai pleuré rouge de toutes les bigoteries
vécues à l’Église du Cœur Sacré
J’ai pleuré blanche dans l’abîme du vertige
où j’avais tout perdu
J’ai pleuré verte ta silhouette disparue
Je t’avais cherchée partout
et ne te connaissais plus
J’ai pleuré noire les pendus incompris
bercés par la miséricorde du vent
J’ai pleuré safran aux sons du raga
c’était le Vasanta raga du printemps
les tablas parlaient au sitar
et le sitar leur répondait
d’élan à élan la myriade des sons virevoltait
audacieuse à me couper le souffle
précipitait l’éclosion de la vie
du printemps
de toute la vie et
de l’amour profond
J’ai pleuré bleue de soulagement
de gratitude
et quand le bleu s’est assombri
tu m’es apparue dans un rayon de lune
tu t’appelais pêche rose
tu resplendissais
De tes oreilles poussaient
éclats de diamants
et ton sourire m’aimait
Bagatelle V
………………………………..a Lin-Ni Liao
¿Quieres venir a mí?
Aquí el viento se levanta
es nuestro caricia
silbido sereno
Su seda nos viste por filamentos
Pero hacia la ciudad de los humanos
la campana nos llama
es urgente
ven con nosotros viento
libéranos de la insistencia
juguemos en los intersticios
del infinito
Bagatelle V
…………………….…………à Lin-Ni Liao
Veux-tu venir à moi
Le vent se lève ici
il est à nous caresse
sifflement serein
Sa soie nous habille par filaments
Mais vers la cité des humains
la cloche nous appelle
il est urgent
viens avec nous vent
délivre-nous de l’insistance
jouons dans les interstices
de l’infini
………………………………..a Béatrice
Plátanos
cáscaras salpicadas
escamas amarillo pálido verde oliva gris
busco el plátano vecino
el collar de plátanos
bordeando el Canal du Midi
busco la sombra verde
en el cenit inmóvil
el juego de los matices
cuando mis manos atravesaban
el espejo manchado
yo nadaba hacia el barco
donde soñabas donde el agua
te mecía
efluvios de una dulzura sin nombre
de cantos sin letras
cáscara fluida
de árboles soñadores
y tus ojos de par a par abiertos
recibían la esmeralda
onda verde cadenciada de fieles verticales
sueño de Midi que nos hacía perder el norte
………………………………..à Béatrice
Platanes
écorces tachetées
écailles jaune pâle vert olive gris
je cherche le platane voisin
le collier de platanes
bordant le Canal du Midi
je cherche l’ombre verte
au zénith immobile
le jeu des nuances
quand mes mains traversaient
le miroir tacheté
je nageais vers le bateau
où tu rêvais où l’eau
te berçait
effluves d’une douceur sans nom
de chants sans paroles
écorce fluide
des arbres rêveurs
et tes yeux grands ouverts
recevaient l’émeraude
onde verte scandée de verticales fidèles
rêve de Midi qui nous faisait perdre le nord
Entre nuestras caderas sudorosas
y mi melancolía
flores salvajes germinarán
Entre nos hanches en sueur
et ma mélancolie
des fleurs sauvages germeront
De Te awa tupua, Récit poétique, Éditions Unicité, 2020
La página de al lado
………………………………..a Nasser E. Boucheqif
Debía bajar los ojos
pero miré por todas partes
a la derecha a la izquierda
miré aquella
en la que no nací
en la página donde está escrito:
«¿Quién desea mis pasos?»
Aquel que es curioso
recibe la duda en ofrenda
¿quién deseaba mis pasos
el día que nací?
¿No deseaba a lo mejor
la amapola al muslo velludo
el tallo de trigo alto?
¿Belleza y fertilidad
alegría y pan encadenados?
Soy movediza
me fui
tengo mi ritmo
voy y vengo
que me deseen o no
tengo pies
piernas
mis huellas están vivas
y me encuentro
en la página de al lado
La page d’à côté
………………………………..à Nasser E. Boucheqif
Je devais baisser les yeux
mais j’ai regardé partout
la droite la gauche
j’ai regardé celle
où je ne suis pas née,
la page où il est écrit :
« Qui désire mes pas ? »
Celui qui est curieux
reçoit le doute en offrande
qui désirait mes pas
le jour où je suis née ?
Ne désirait-on pas plutôt
le coquelicot à la cuisse velue
la tige de blé haute ?
Beauté et fertilité
joie et pain enchaînés ?
Je suis mouvante
je suis partie
j’ai mon allure
je vais je viens
qu’on me désire ou pas
j’ai des pieds
des jambes
mes traces sont vivantes
et je me trouve
dans la page d’à côté
Inédito
Traducción al español Carolina Bustos Beltrán
Ante Manha es poeta y declamadora alemana, vive en Tilly al lado de París desde 1991. Ha publicado cuatro libros de poesía Espace Raum, poésies bilingues français-allemand (Espacio Raum, poesías bilingües francés-alemán), L’Harmattan, 2015, L’écorce des songes, poésies françaises (La corteza de los sueños, poesías francesas), L’Harmattan, 2017, Ruche – Écrits d’atelier, poésies françaises (Colmena – Escritos de taller, poesías francesas), Unicité, 2018 y Te Awa Tupua Récit poétique (Te Awa Tupua Relato poético), Unicité, 2020. Su poesía ha sido publicada en antologías y ha participado como declamadora en numerosos repertorios en Europa y Estados Unidos recopilados en varios CDs. Creadora de innovadoras lecturas multidisciplinarias inspiró al director Amirul Arham en su documental « Antemanha » estrenado en 2020.
La composición que ilustra este post fue realizada a partir de un fragmento la obra Lágrima de la artista Camila López