María Lanese
¡Qué reto para la poesía indagar sobre los sonidos que nos acontecen adentro y afuera! Celebramos la publicación bilingüe español-alemán del último libro de la poeta italoargentina María Lanese. Bienvenidos a «Sonidos graves & Mariposas en la lengua –Dunkle Klänge & Zungenfalter» (Edition Delta, Stuttgart, Alemania, 2020) en la traducción al alemán de Jona & Tobías Burghardt.
Sol mayor
Y dejaban atrás
cacerolas de cobre
aceites de oliva… olivos
la sombra de los nogales en verano
infiernos pequeños
de aldea
parientes deseosos de embarcar
campanas de fiesta
tomates al sol
pan y lecho.
Transitaron como hormigas
por un mar de dudas.
Nunca fue tan honda la tristeza
ni tan lejos lo lejos.
Llegaron de a dos
de a uno
de a tres
atravesaron para siempre nuestra lengua.
Se quedaron aquí.
Están entre mis huesos.
G-Dur
Und sie hinterließen
Kupfertöpfe
Olivenöle… Olivenbäume
den Schatten der Walnussbäume im Sommer
kleine Höllen
im Dorf
Verwandte, die gerne an Bord gehen würden
Festtagsglocken
sonnengetrocknete Tomaten
Brot und Bett.
Sie überquerten wie Ameisen
ein Meer aus Zweifeln.
Nie war die Traurigkeit so tief
oder das Ferne so fern.
Sie landeten zu zweit
einzeln
zu dritt
durchzogen für immer unsere Sprache.
Sie blieben hier.
Sie sind in meinen Knochen.
Clave de sol
Un hombre
creyéndose maestro
en el arte de vivir
selecciona calendarios
en un abrir y cerrar
de hojas nuevas
…………………………….que pasan
y hojas viejas
…………………………….que caen.
Otro hombre
creyéndose maestro
en el arte de morir
selecciona calendarios
en un abrir y cerrar
de hojas viejas
…………………………….que pasan
y hojas nuevas
…………………………….que caen.
El hombre
…………………se decide
abre las hojas nuevas
que llegan
cierra las viejas hojas
que caen
…………………………….encarna por fin
la historia
suspende los calendarios
entre la vida y la muerte.
Violinschlüssel
Ein Mann
glaubt, er sei ein Meister
in der Kunst des Lebens,
wählt Kalender
beim Auf- und Zudrehen
neuer Blätter
…………………………….die vorübergehen
und alter Blätter
…………………………….die fallen.
Ein anderer Mann
glaubt, er sei ein Meister
in der Kunst des Sterbens,
wählt Kalender
beim Auf- und Zudrehen
alter Blätter
…………………………….die vorübergehen
und neuer Blätter
…………………………….die fallen.
Der Mann
………………….entscheidet sich
dreht die neuen Blätter auf
die kommen
klappt die alten Blätter zu
die fallen
…………………………….er verkörpert endlich
die Geschichte
lässt die Kalender
zwischen Leben und Tod hängen.
Piccolina
Vuela la niña
arrastra el hilo de su cometa
a ras del polvo.
Sabe que el paraíso
………………es terrenal.
Piccolina
Das Mädchen fliegt
zieht an der Schnur seines Drachen
bündig mit dem Staub.
Wissend, dass das Paradies
………………irdisch ist.
Concierto
Cimbra de dos cuerpos
tensados en una nota
sola
de la música
se ocupan
nuestras manos.
Konzert
Schwingung zweier Körper
gespannt in einer Note
allein
um die Musik
kümmern sich
unsere Hände.
Migrantes (IV)
La felicidad
es el canto del gallo
en los caseríos
apacibles de los montes
es la ropa impregnada
de humo eterno
en las estepas
la mirada punzante del zahorí
en el desierto
algunos atardeceres
en la planicie son
a veces la felicidad
el silencio de los templos
el amor inesperado
el rumor de las acacias
diferente al roce de las espigas
……………la idea de infinito
el agua rodando entre las piedras
las aspas del molino
el viento entre las crines
……………………………………………………el mar de lejos
la deriva en las páginas
……………espesas
…………………………de los libros.
La felicidad
………………..es una palabra
difícil de pronunciar
………………………………………en las lenguas dominantes.
Migranten (IV)
Das Glück
ist der Hahnenschrei
in den friedlichen
Gehöften in den Bergen
ist die Kleidung
vollgesogen mit ewigem Rauch
der Steppen
der scharfe Blick des Sehers
in der Wüste
einige Abenddämmerungen
in der Ebene sind
manchmal das Glück
die Stille der Tempel
die unverhoffte Liebe
das Rauschen der Akazien
anders als die Berührung der Ähren
……………der Gedanke des Unendlichen
das polternde Wasser zwischen den Steinen
die Windräder der Mühle
der Windhauch in den Pferdemähnen
…………………………………………………………………das Meer aus der Ferne
die Abdrift in den dichten
…………………………Seiten
………………………………………der Bücher.
In den vorherrschenden Sprachen
……………………………………………………………..ist Glück
ein Wort,
……………das schwer auszusprechen ist.
Traducción al alemán de Jona & Tobías Burghardt
De Sonidos graves & Mariposas en la lengua –Dunkle Klänge & Zungenfalter
(Edition Delta, Stuttgart, Alemania, 2020).
María Lanese nació en Ripalimosani, Campobasso, Italia, en el seno de una familia de campesinos que emigraron a Argentina en 1949, reside en Rosario desde entonces. Es psicoanalista, gestora cultural y cantante. Ha publicado los libros de poesía «Sonidos Graves», que incluye collages del artista plástico Adolfo Nigro; «Mariposas en la lengua», «Ancora», «Cartas de cera» y «III: Cuerdas», los tres últimos bilingües español–italiano y «No sin antes». Ha sido publicada en Italia y traducida al Serbio, donde se publicó una antología personal. Ha realizado lecturas como invitada en Madrid, Milán, Belgrado, Montenegro, Macedonia y recientemente en Cali, Colombia.
La composición que ilustra este post fue realizada a partir de un fragmento de una fotografía de la artista Alexandra Bellissimo