Charles Simic
Los tres poemas en prosa que publicamos fueron tomados de The World Doesn’t End [El mundo no se acaba] (Nueva York: Harcourt Brace & Company, 1989), Premio Pulitzer de Poesía en 1990. Charles Simic nació en Belgrado (antigua Yugoslavia) en 1938. Traductor, ensayista y filósofo, es autor de más de cuarenta poemarios y diez libros en prosa. Fue escogido como el decimoquinto poeta laureado de los Estados Unidos (2007-2008). Agradecemos a Miguel Falquez-Certain la traducción al castellano.
………Los gitanos me raptaron. Mis padres me recuperaron enseguida. Entonces los gitanos me volvieron a raptar. Esto continuó durante algún tiempo. En un momento dado estaba en el tráiler mamando la teta morena de mi nueva madre, al siguiente me encontraba sentado a la mesa larga del comedor desayunándome con una cuchara de plata.
………Era el primer día de primavera. Uno de mis padres cantaba en la bañera; el otro pintaba un gorrión vivo con los colores de un ave tropical.
………I was stolen by the gypsies. My parents stole me right back. Then the gypsies stole me again. This went on for some time. One minute I was in the caravan suckling the dark teat of my new mother, the next I sat at the long dining room table eating my breakfast with a silver spoon.
………It was the first day of spring. One of my fathers was singing in the bathtub; the other one was painting a live sparrow the colors of a tropical bird.
………En el cuarto año de la guerra, Hermes apareció. No se veía muy bien que digamos. Su abrigo de cartero estaba hecho jirones; ratones entraban y salían de sus bolsillos. El sombrero de ala ancha que llevaba puesto tenía agujeros de bala. Todavía llevaba el famoso caduceo con el que cierra los ojos de los moribundos, pero se veía carcomido. ¿Permitía que los moribundos lo mordieran? Sea lo que fuere, no tenía cartas para nosotros. “¡Dios de los ladrones!” le gritamos a sus espaldas cuando ya no podía oírnos.
………In the fourth year of the war, Hermes showed up. He was not much to look at. His mailman’s coat was in tatters; mice ran in and out of its pockets. The broad-brimmed hat he was wearing had bullet holes. He still carried the famous stick that closes the eyes of the dying, but it looked gnawed. Did he let the dying bite on it? ………Whatever the case, he had no letters for us. “God of thieves!” we shouted behind his back when he could no longer hear us.
………En un bosque de signos de interrogación tú no eras más grande que un asterisco.
………¡Oh, la estación de las brumas! Alguien tocó el cuerno de caza.
………El diccionario decía que tú eras un signo que indicaba una omisión; entonces cambió de tema de improviso y habló de “asterismos”, que presuntamente tienen que ver con los cristales que muestran una figura luminosa semejante a una estrella.
………No te lo creíste. Los signos de interrogación tenían corazones tallados en sus troncos para evitar que miraras hacia arriba y te percataras de las sogas.
………Sogas grasientas con pequeños nudos corredizos.
………In a forest of question marks you were no bigger than an asterisk.
………O the season of mists! Someone blew the hunting horn.
………The dictionary said you were a sign indicating an omission; then it changed the subject abruptly and spoke of “asterisms,” which supposedly have to do with crystals showing a starlike luminous figure.
………You didn’t believe a word of it. The question marks had valentines carved on their trunks so you wouldn’t look up and notice the ropes.
………Greasy ropes with baby nooses.
Dušan “Charles” Simic (Belgrado, Serbia, 1938) es considerado uno de los mayores poetas contemporáneos en lengua inglesa. Emigró a Estados Unidos en 1954, donde reside desde entonces. Algunas de sus obras en castellano son: El mundo no se acaba y otros poemas (1999, ed. de Mario Lucarda), por el que obtuvo el Premio Pulitzer; Desmontando el silencio (2008, ed. de Jordi Doce), que antologa la primera parte de su obra; y La voz a las tres de la madrugada (2010), que recopila lo mejor de sus obras más recientes. Mi séquito silencioso (2006) y That Little Something (2008). Además del mencionado Pulitzer, ha sido galardonado con numerosos premios, entre ellos la «beca al genio» de la Fundación MacArthur, el Griffin International Poetry Prize y el Wallace Stevens Award. Entre octubre de 2007 y mayo de 2008, fue Poeta Laureado de Estados Unidos.
ζ
Nació en Barranquilla, Colombia, en 1948. En poeta, cuentista, novelista, ensayista y crítico literario. Es Licenciado en literaturas hispánica y francesa en Hunter College y cursó estudios de doctorado en literatura comparada en New York University. Su obra poética, dramática y narrativa ha sido distinguida con numerosos galardones y ha sido incluida en numerosas antologías. Ha publicado una veintena de libros. Su último libro de poesía publicado se titula Hipótesis del sueño. Antología personal (Nueva York, 2019). En octubre 2020, Escarabajo Editorial de Bogotá publicó su novela La fugacidad del instante. Vive en Nueva York desde hace más de cuarenta años y se desempeña como traductor en cinco idiomas desde 1980.
La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de la fotografía «Paradoja temporal» del artista © Juan Sebastián