Natalia Soriano Moreno
«Natalia Soriano Moreno tiene la capacidad de estirar el tiempo y hacerlo eterno en una imagen, pero también es capaz de soltarlo y devolverlo a su estado original, como cuando Dios se reduce al tamaño de una semilla de guayaba o cuando una poeta sale del grifo que una niña olvidó cerrar», escribe Jeraldin Valero Coba. Compartimos en el presente número de Abisinia Review cuatro poemas en edición bilingüe español-inglés de la poeta colombiana Natalia Soriano, quien es profesional en Creación Literaria de la Universidad Central. En 2021 ganó el Premio Distrital de Poesía Ciudad de Bogotá con la obra ¿Alguna de las niñas borró el título de este libro? Agradecemos la traducción al inglés de Daniel Sarmiento.
Crónica de la madre
(2017)
Luego de lavar lunas de porcelana,
mi madre barre los espíritus de la casa,
guarda sus zapatos y juguetes en su baúl.
Forma nubes que se roban los trenes.
Encera con leche el piso.
Limpia gotas de café y cielo de la mesa,
y la cara de la virgen María,
porque los santos también sudan.
Mi madre tiene las grietas de la casa en sus manos.
Cuando las horas son naranjas,
le corta las uñas a los ángeles
y les da agua de panela.
Sale al patio
y huele el tiempo en una guayaba,
………………………………………sus semillas tienen el tamaño de Dios.
La ropa está húmeda,
mi madre devuelve la rotación de la tierra
para darle más sol.
Annals of the mother
After scrubbing moons of porcelain
my mother sweeps the house’s spirits away,
she keeps their shoes and their toys in her trunk.
She forms clouds which trains steal,
waxes the floor with milk,
wipes drops of coffee and sky off the table
and Holy Mary’s face,
because the saints sweat as well.
My mother carries the cracks of home in her hands.
When the hours are orange,
she trims the angel’s fingernails
and feeds them agua de panela.
She goes out
to the backyard
and smells time in a guava,
………………………………………its seeds are the size of God.
The clothes are wet;
my mother reverses the rotation of the earth
to expose them more to the sun.
De La luz de los peces, Bogotá, 2017.
La insoportable levedad del sol
(2020)
………………………………………«He muerto en mí para resucitarme»
…………………………………………………………………—David Ledesma—
Hay días en los que el sol es charco
………………………………………túnel
………………………………………bostezo
Hay días en los que se dobla
………………………….se mece
………………………….se enreda
………………………………………Se imagina pirámide
…………………………………. ……………….cuadrado
……………………………………………………espiral
¿Cómo muere el sol en sí mismo?
A diferencia de nosotros
cuando él quiere que lo descuelguen
………………………………………………………………………………y le busquen un reemplazo
………………………………………………………………………………………………………………………no se va
No sale por debajo de las camas
Ni se marcha por las tuberías
Se queda afuera
no dentro de los zapatos
No le está permitido buscar nuevos caminos.
The unbearable lightness of the sun
There are days on which the sun is pond
………………………………………tunnel
………………………………………yawn
There are days on which it twists itself
……………………………sways itself
…………………….. …..tangles itself
……………………………………………..It pictures itself piramid
……………………………………………………………. ..square
………………………………………………………………..spiral
¿How does the sun die within itself?
Unlike us
when it wants to be taken down
………………………………………………………………………………and for a replacement to be found
………………………………………………………………………………………………………………………it doesn’t leave
It doesn’t crawl from under the bed
nor it leaves through the pipes
It stays outside
not within the shoes
It is not allowed to find new roads.
Mojarra con casco de astronauta
(2022)
Salvador compraba botellas
abría el río
llenaba el estómago.
Lo que no se podía beber
se lo dejaba al pájaro para que se le enredara en la garganta.
Salvador sabía
cortar
guisar
sazonar
fritar
emplatar
el plástico.
…….. …….. …….. …….. …….. ……..Lo comía con patacones.
Iba al supermercado
reciclaba
separaba
tenía bolsa blanca…
Ahora,
Salvador está dentro de una botella de plástico.
Una mojarra con casco de astronauta nada junto a él.
Los árboles se caen
no los fotocopian
no los vuelven a fabricar
no los surten.
Dentro de la botella Salvador
no ……..estira las piernas
… ……..hace abdominales
….. ……levanta la mano para saludar a la mojarra.
Salvador piensa en:
encogerse
partirse
deslizarse.
La mojarra con casco de astronauta lo mira
quieto
encorvado
embotellado.
Salvador se hará líquido
…….. …….. ……..saldrá de la botella
y otro Salvador lo beberá
a las 3:00 p.m.
mientras come arroz con pollo.
Se hará gas
…….. …….. …….. …….. ……..provocará eructos en otros.
Podría ser
hormiga
gusano
mosca para salir.
Podría ser mojarra con casco de astronauta para no entrar
pero le arrancarían la cola y le chuparían los ojos.
No pasa nada
no hay mojarras
no pasa nada
no hay árboles
no pasa nada
en este planeta de plástico.
Salvador podría estar dentro de:
una bolsa
un tarro de duraznos
una caja de cereal
y encontraría más espacio.
Dentro de la botella tendrá vida eterna
como Jesús
pero Jesús no tomaba Coca-Cola.
De Revista ocho: treinta, Bogotá, 2022.
Mojarra with an astronaut helmet
Salvador used to buy bottles
opened up the river
filled his stomach.
Salvador knew how to
slice
stew
season
serve
the plastic.
…….. …….. …….. …….. …….. …….. …….. ……..He used to eat it with patacones.
He used to go the grocery store
recycled
sorted
had a white bag…
Now,
Salvador lies within a plastic bottle.
A mojarra with an astronaut helmet swims by his side.
Trees fall down
don’t get photocopied
don’t get manufactured again
don’t get stocked.
Within the bottle Salvador
doesn’t stretch his legs
doesn’t do crunches
doesn’t raise his hand to wave at the mojarra.
Salvador thinks about:
shrinking himself
splitting himself
sliding out.
The mojarra with an astronaut helmet looks at him
still
hunched
bottled up.
Salvador will make himself liquid
…….. …….. …….. …….. ……..will come out of the bottle
and another Salvador will drink him
at 3:00 pm
while eating arroz con pollo.
He will become gas
will provoke burps in others.
He could be
ant
worm
fly to fly out.
He could be a mojarra with an astronaut helmet to never swim in
but his tail fin would be stripped off and his eyes sucked.
Nothing ever happens
no mojarras are to be found
nothing ever happens
no trees are to be found
nothing ever happens
on this planet of plastic.
Salvador could lie within:
a bag
a can of peaches
a box of cereal
there he would find more space.
Within the bottle he would have life eternal
same as Jesus
but Jesus didn’t drink any coke.
Este poema tiene una gotera
(2022)
…….. …….. …….. .. …….. ……..A M.P
Hemos olvidado que éramos un todo éramos luz Éramos algo que no sufría éramos algo que flotaba Hemos olvidado
Éramos gotas verdes
rojas
amarillas
Éramos todo charco
aguacero cascada
Éramos lo que inundaba el patio desbordaba las líneas de la casa
llenaba el fondo del techo
Éramos algo que no sufría
gotas sin nombre
cabeza
edad
estómago
Éramos algo que flotaba nos movíamos azules*
*subíamos unas encima de otras
*inventábamos espacios para escurrir
Hemos olvidado
que salimos del grifo
que una niña olvidó cerrar.
Inédito
This poem has a leak
We’ve forgotten we were a whole we were light We were a thing that didn’t suffer a thing which floated We’ve forgotten
We were drops colored green
red
yellow
We were all puddle
downpour waterfall
We were what inundated the backyard overflowed the lines of the house
filled the bottom of the roof
We were a thing that didn’t suffer
drops without a name
head
age
stomach
We were a thing which floated we moved colored blue,
climbed over each other,
devised places to drip
We’ve forgotten
That we came out of a tap
that a girl forgot to close.
Traducción al inglés de Daniel Sarmiento
Natalia Soriano Moreno nació el 7 de noviembre de 1997 en Bogotá, Colombia. Es profesional en Creación Literaria de la Universidad Central. Ha sido publicada en las antologías Las estaciones del sol (2017), La luz de los peces (2017), Casa inventada: Bogotá cuenta (2022) y Elipsis (2022). Hace parte del colectivo literario, La Cuarta Raya del Tigre, la revista Ocho: treinta y el observatorio del Instituto Caro y Cuervo, Poesía en movimiento. En el año 2015 obtuvo el segundo puesto en el concurso de poesía Eduardo Carranza, en el 2020 recibió una beca por su proyecto: La casa como espacio de investigación del instante poético, y en el 2021 ganó el premio distrital de poesía ciudad de Bogotá con la obra ¿Alguna de las niñas borró el título de este libro?. Ha sido promotora de lectura y escritura y actualmente trabaja como artista formadora del área de literatura con niños, niñas y adultos. Foto autor: Jhonny Jiménez Rodríguez
La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de la obra
«Noche en San Juan»,
dibujo a tintas sobre papel, año 219,
de la artista © Alejandra Carabante