Written by 3:35 am Latinoamericana, Poesía

Poemas para devolver la rotación de la tierra

Natalia Soriano Moreno

 

«Natalia Soriano Moreno tiene la capacidad de estirar el tiempo y hacerlo eterno en una imagen, pero también es capaz de soltarlo y devolverlo a su estado original, como cuando Dios se reduce al tamaño de una semilla de guayaba o cuando una poeta sale del grifo que una niña olvidó cerrar», escribe Jeraldin Valero Coba. Compartimos en el presente número de Abisinia Review cuatro poemas en edición bilingüe español-inglés de la poeta colombiana Natalia Soriano, quien es profesional en Creación Literaria de la Universidad Central. En 2021 ganó el Premio Distrital de Poesía Ciudad de Bogotá con la obra ¿Alguna de las niñas borró el título de este libro? Agradecemos la traducción al inglés de Daniel Sarmiento.

 

 

 

 

 

Crónica de la madre
(2017)

Luego de lavar lunas de porcelana,
mi madre barre los espíritus de la casa,
guarda sus zapatos y juguetes en su baúl.

Forma nubes que se roban los trenes.
Encera con leche el piso.
Limpia gotas de café y cielo de la mesa,
y la cara de la virgen María,
porque los santos también sudan.

Mi madre tiene las grietas de la casa en sus manos.

Cuando las horas son naranjas,
le corta las uñas a los ángeles
y les da agua de panela.
Sale al patio
y huele el tiempo en una guayaba,
………………………………………sus semillas tienen el tamaño de Dios.
La ropa está húmeda,
mi madre devuelve la rotación de la tierra
para darle más sol.

 

 

 

Annals of the mother

After scrubbing moons of porcelain
my mother sweeps the house’s spirits away,
she keeps their shoes and their toys in her trunk.

She forms clouds which trains steal,
waxes the floor with milk,
wipes drops of coffee and sky off the table
and Holy Mary’s face,
because the saints sweat as well.

My mother carries the cracks of home in her hands.

When the hours are orange,
she trims the angel’s fingernails
and feeds them agua de panela.
She goes out
to the backyard
and smells time in a guava,
………………………………………its seeds are the size of God.

The clothes are wet;
my mother reverses the rotation of the earth
to expose them more to the sun.

De La luz de los peces, Bogotá, 2017.

 

 

 

La insoportable levedad del sol
(2020)

………………………………………«He muerto en mí para resucitarme»
…………………………………………………………………—David Ledesma—

Hay días en los que el sol es charco
………………………………………túnel
………………………………………bostezo

Hay días en los que se dobla
………………………….se mece
………………………….se enreda
………………………………………Se imagina pirámide
…………………………………. ……………….cuadrado
……………………………………………………espiral

¿Cómo muere el sol en sí mismo?

A diferencia de nosotros
cuando él quiere que lo descuelguen
………………………………………………………………………………y le busquen un reemplazo
………………………………………………………………………………………………………………………no se va
No sale por debajo de las camas
Ni se marcha por las tuberías

Se queda afuera
no dentro de los zapatos

No le está permitido buscar nuevos caminos.

 

 

The unbearable lightness of the sun

There are days on which the sun is pond
………………………………………tunnel
………………………………………yawn

There are days on which it twists itself
……………………………sways itself
…………………….. …..tangles itself

……………………………………………..It pictures itself piramid
…………………………………………………………….  ..square
………………………………………………………………..spiral

¿How does the sun die within itself?

Unlike us
when it wants to be taken down
………………………………………………………………………………and for a replacement to be found
………………………………………………………………………………………………………………………it doesn’t leave

It doesn’t crawl from under the bed
nor it leaves through the pipes

It stays outside
not within the shoes

It is not allowed to find new roads.

 

 

 

Mojarra con casco de astronauta
(2022)

Salvador compraba botellas
abría el río
llenaba el estómago.

Lo que no se podía beber
se lo dejaba al pájaro para que se le enredara en la garganta.

Salvador sabía
cortar
guisar
sazonar
fritar
emplatar
el plástico.
…….. …….. …….. …….. …….. ……..Lo comía con patacones.

Iba al supermercado
reciclaba
separaba
tenía bolsa blanca…

Ahora,
Salvador está dentro de una botella de plástico.
Una mojarra con casco de astronauta nada junto a él.

Los árboles se caen
no los fotocopian
no los vuelven a fabricar
no los surten.

Dentro de la botella Salvador

no ……..estira las piernas
… ……..hace abdominales
….. ……levanta la mano para saludar a la mojarra.

Salvador piensa en:
encogerse
partirse
deslizarse.

La mojarra con casco de astronauta lo mira
quieto
encorvado
embotellado.

Salvador se hará líquido
…….. …….. ……..saldrá de la botella
y otro Salvador lo beberá
a las 3:00 p.m.
mientras come arroz con pollo.

Se hará gas
…….. …….. …….. …….. ……..provocará eructos en otros.

Podría ser
hormiga
gusano
mosca para salir.
Podría ser mojarra con casco de astronauta para no entrar
pero le arrancarían la cola y le chuparían los ojos.

No pasa nada
no hay mojarras
no pasa nada
no hay árboles
no pasa nada
en este planeta de plástico.

Salvador podría estar dentro de:
una bolsa
un tarro de duraznos
una caja de cereal

y encontraría más espacio.

Dentro de la botella tendrá vida eterna
como Jesús
pero Jesús no tomaba Coca-Cola.

De Revista ocho: treinta, Bogotá, 2022.

 

 

Mojarra with an astronaut helmet

Salvador used to buy bottles
opened up the river
filled his stomach.

Salvador knew how to
slice
stew
season
serve
the plastic.
…….. …….. …….. …….. …….. …….. …….. ……..He used to eat it with patacones.

He used to go the grocery store
recycled
sorted
had a white bag…

Now,
Salvador lies within a plastic bottle.
A mojarra with an astronaut helmet swims by his side.

Trees fall down
don’t get photocopied
don’t get manufactured again
don’t get stocked.

Within the bottle Salvador

doesn’t stretch his legs
doesn’t do crunches
doesn’t raise his hand to wave at the mojarra.

Salvador thinks about:
shrinking himself
splitting himself
sliding out.

The mojarra with an astronaut helmet looks at him
still
hunched
bottled up.

Salvador will make himself liquid
…….. …….. …….. …….. ……..will come out of the bottle
and another Salvador will drink him
at 3:00 pm
while eating arroz con pollo.

He will become gas
will provoke burps in others.

He could be
ant
worm
fly to fly out.
He could be a mojarra with an astronaut helmet to never swim in
but his tail fin would be stripped off and his eyes sucked.

Nothing ever happens
no mojarras are to be found
nothing ever happens
no trees are to be found
nothing ever happens
on this planet of plastic.

Salvador could lie within:
a bag
a can of peaches
a box of cereal

there he would find more space.

Within the bottle he would have life eternal
same as Jesus
but Jesus didn’t drink any coke.

 

 

 

Este poema tiene una gotera
(2022)

…….. …….. …….. .. …….. ……..A M.P

Hemos olvidado que éramos un todo éramos luz  Éramos algo que no sufría éramos algo que flotaba  Hemos olvidado 

 

Éramos gotas verdes        

 

                                                rojas          

             amarillas   

 

Éramos todo    charco      

 

             aguacero      cascada  

 

Éramos  lo que inundaba el patio                                     desbordaba las líneas de la casa    

 

llenaba el fondo del techo                                                                  

                                                             

 

Éramos algo que no sufría 

                            gotas sin nombre

 

                                        cabeza 

 

edad

                                         estómago 

 

                                                 

Éramos algo que flotaba       nos movíamos azules*

 

                                             *subíamos unas encima de otras

                                             *inventábamos espacios para escurrir

               

 

  Hemos olvidado 

 

que salimos del grifo 

que una niña olvidó cerrar. 

Inédito

 

This poem has a leak

We’ve forgotten we were a whole we were light We were a thing that didn’t suffer a thing which floated We’ve forgotten

 

We were drops colored green

 

                                                          red

                 yellow

 

We were all    puddle

 

                      downpour     waterfall

 

We were what inundated the backyard                                       overflowed the lines of the house

                                                              filled the bottom of the roof

 

We were a thing that didn’t suffer

                          drops without a name

 

                                               head

 

age

                                               stomach 

 

We were a thing which floated    we moved colored blue,

                                                        climbed over each other,

                                                        devised places to drip

 

                                                                    We’ve forgotten

 

That we came out of a tap

that a girl forgot to close.

Traducción al inglés de Daniel Sarmiento

 

 

Natalia Soriano Moreno nació el 7 de noviembre de 1997 en Bogotá, Colombia. Es profesional en Creación Literaria de la Universidad Central. Ha sido publicada en las antologías Las estaciones del sol (2017), La luz de los peces (2017), Casa inventada: Bogotá cuenta (2022) y Elipsis (2022). Hace parte del colectivo literario, La Cuarta Raya del Tigre, la revista Ocho: treinta y el observatorio del Instituto Caro y Cuervo, Poesía en movimiento. En el año 2015 obtuvo el segundo puesto en el concurso de poesía Eduardo Carranza, en el 2020 recibió una beca por su proyecto: La casa como espacio de investigación del instante poético, y en el 2021 ganó el premio distrital de poesía ciudad de Bogotá con la obra ¿Alguna de las niñas borró el título de este libro?. Ha sido promotora de lectura y escritura y actualmente trabaja como artista formadora del área de literatura con niños, niñas y adultos. Foto autor: Jhonny Jiménez Rodríguez

La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de la obra
«Noche en San Juan»,
dibujo a tintas sobre papel, año 219,
de la artista © Alejandra Carabante

 

año 2 ǀ núm. 13 ǀ septiembre – octubre  2022
Etiquetas: , , , , , , , , , , , Last modified: septiembre 17, 2022

Estrellas de mar sobre una playa

Los poemas de la pandemia

AUTOR

Margaret Randall

 

ISBN

978-958-52793-1-5

PRECIO ARGENTINA

ARS 1500

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

La sal de la locura

Le Sel de la folie

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-12-7

PRECIO ARGENTINA

ARS 1500

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Carta de las mujeres de este país

Letter from the Women of this Country

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-09-7

PRECIO ARGENTINA

ARS 1800

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

La canción que me salva

The Song that Saves Me

AUTOR

Sergio Geese

ISBN

978-1-950474-03-5

PRECIO ARGENTINA

ARS 1500

PRECIO AMAZON

USD 14.95

 

En este asombro, en este llueve

Antología poética 1983-2016

AUTOR

Hugo Mujica

ISBN

978-1-950474-15-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

El país de las palabras rotas

The Land of Broken Words

AUTOR

Juan Esteban Londoño

ISBN

978-1-950474-05-9

PRECIO ARGENTINA

AR 1500

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Las semillas del Muntú

AUTOR

Ashanti Dinah

ISBN

978-1-950474-22-6

PRECIO ARGENTINA

ARS 1000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Paracaidistas de Checoslovaquia

AUTOR

Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-1-950474-25-7

PRECIO ARGENTINA

AR 1500

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

Este permanecer en la tierra

AUTOR

Angélica Hoyos Guzmán

 

ISBN

978-1-950474-82-0

PRECIO ARGENTINA

ARS 1500

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

La fugacidad del instante

AUTOR

Miguel Falquez-Certain

 

ISBN

978-958-52674-5-9

PRECIO ARGENTINA

Pronto Disponible

PRECIO COLOMBIA

COP 100,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Mudar el mundo

AUTOR

Ana Gandini

ISBN

978-987-86-6012-7

PRECIO ARGENTINA

ARS 1500

El guardián de la colmena

AUTOR

Leandro Frígoli

ISBN

978-987-88-0285-5

PRECIO ARGENTINA

ARS 1500

El diario inédito del filósofo
vienés Ludwig Wittgenstein

Le Journal Inédit Du PhilosopheViennois Ludwing Wittgenstein

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-10-3

PRECIO ARGENTINA

ARS 1800

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Fragmentos fantásticos

AUTOR

Miguel Ángel Bustos

ISBN

978-958-52096-8-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

El bostezo de la mosca azul

Antología poética 1968-2019

AUTOR

Álvaro Miranda

ISBN

978-958-52793-5-3

PRECIO ARGENTINA

AR 1000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Geografía de los amantes del Sur

AUTOR

Mónica Viviana Mora

ISBN

978-958-53033-2-4

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Geografía de los amantes del Sur

AUTOR

Mónica Viviana Mora

ISBN

978-958-53033-2-4

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Yo vengo a ofrecer mi poema

Antología de resistencia

SELECCIÓN & CURADURÍA 

Fredy Yezzed, Stefhany Rojas Wagner

y Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-958-53033-3-1

PRECIO ARGERTINA 

AR 3,500

PRECIO COLOMBIA

COP 80,000

El inmortal

AUTOR

John Galán Casanova

ISBN

978-95853-39439

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Las voces de la tierra

AUTOR

Yanet Vargas Muñoz

ISBN

978-958-49-3124-5

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Lo que se desvanece

AUTOR

Luis Camilo Dorado Ramírez

ISBN

978-958-53394-8-0

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Por el ojo del pincel

AUTOR

Mónica Fazzini

 

ISBN

978-987-86-5317-4

PRECIO ARGENTINA

ARS 1500