Maruša Krese
:
:
:
Pakistán 01 jpg (hombre en un hoyo de escombros, mujer al fondo)
Le pedí que tomara mi vida.
Le pedí a dios que me salvara.
Le he suplicado, lo he maldecido.
Le ofrecí mi vida en las palmas de mis manos,
para que la tomara,
y me mandara bajo tierra,
cubriéndome de oscuridad,
cerrando mis ojos.
Le pedí que me respondiera.
Él vino he hizo a su antojo.
Tomó mi visión.
Tomó mis lágrimas
y me prohibió mirar a las nuevas tumbas
a las tumbas donde mis hijos reposan.
Yo miro,
miro constantemente en sus rostros vivos.
:
:
:
Pakistan 01 jpg (an old man lying in the rubble, women in the background)
I asked him to take my life.
I asked god to save me.
I pleaded with him, I cursed him,
I offered him my life in the palm of my hands,
for him to take it, and send me underground,
cover me with darkness,
close my eyes.
I asked him to respond.
He came and decided as he pleased.
He took away my sight.
He took away my tears
and forbade me to look at fresh graves.
At the graves in which my children are lying.
I’m looking,
I’m looking constantly at their living faces.
:
:
:
Pakistán 05 jpg (un hombre sentado)
Nunca es la verdad el trabajo de dios.
La verdad está ahí
donde villas destruidas
y la muerte reposan. El dolor sin lágrimas
y los ríos secos.
Ahí está la verdad
donde árboles de olivos se marchitan,
la verdad está ahí
donde el viento muerto
ha cubierto la memoria de Alá,
tomando los secretos del arca del pacto
y dejando la inscripción:
“Bienvenida la soledad”.
:
:
:
Pakistan 05 jpg (a man sitting down)
The work of god is never the truth.
The truth is there
where destroyed villages
and the dead lie. The tearless pain
and the dried up rivers.
The truth is there
where olive trees wither,
the truth is there where
the dead wind
has covered over Allah’s memory,
taken the secrets of the ark of the covenant
and left the inscription:
“Welcome to solitude”.
:
:
:
Italia 04 jpg (mujer con una rosa)
Tomo la rosa y me marcho.
Sin rumbo recorro la ciudad.
Con la rosa
que me han dado.
Espero tanto.
Por la rosa
envuelta en ternura.
Camino con la rosa
rumbo a deseos
rumbo a alegrías.
Rumbo a un secreto.
Un secreto que es mío, sólo mío.
Sin rumbo recorro la ciudad con la rosa.
:
:
:
Italy 04 jpg (woman with a rose)
I took the rose and left.
I wandered the city.
With the rose
I was given.
I waited long.
For the rose
wrapped in tenderness.
I’m walking with the rose
towards desires
towards joy.
Towards a secret.
A secret that is mine, only mine
I wandered the city with the rose.
:
:
:
Turquía 01 jpg (suegra y nuera)
Él me prometió felicidad. Y un hogar.
Dorados platos y seguridad.
Un ángel guardián y una suave alfombra.
Una canción cada día.
Una caminata en el bosque.
Cepillo mi cabello a diario
y espero.
Espero sin palabras.
Bebo té cada mañana
y hago una reverencia.
Permanezco ahí cada mañana
y me pregunto
por qué soy yo quien tiene que pagar
por los pecados de ella.
Él me prometió luz.
Y una vida.
Mi vida.
:
:
:
Turkey 01 jpg (a mother-in-law and a daughter-in-law)
He promised me happiness. And a home.
Golden dishes and security.
A guardian angel and a soft carpet.
A song every day.
A walk in the woods.
I comb my hair every morning
and I’m waiting.
I’m waiting without words.
I drink tea every morning
and take a bow.
I stand there every day
and wonder
why it is me who has to pay
for her sins.
He promised me light.
And a life.
My life.
:
:
:
:
Venezuela 05 jpg (un perro y un pelícano)
Aquí en el mar estamos viviendo.
En la arena, en medio de las aguas.
Nos tenemos solo a nosotros mismos
y a las estrellas en el cielo.
Por la noche.
Aquí en el mar esperamos
escuchando la canción del viento.
Una canción
acerca de la blasfemia en la tierra,
acerca de los soldados en la costa,
acerca de los esclavos en botes,
acerca de nuevas banderas
acerca de niños hambrientos
acerca de madres
encadenadas
acerca de padres muertos.
Aquí esperamos solos
en las olas inquietas,
en el sol, en las huellas del crimen,
y vemos el juego del mundo.
:
:
:
Venezuela 05 jpg (a dog and a pelican)
We’re living here by the ocean.
In the sand, amidst the waves.
We have only each other
and the stars in the sky.
At night.
We’re sitting here by the sea
listening to the song of the wind.
A song
about blasphemy on earth,
about the soldiers on the sea shore,
about the slaves in boats,
about new flags
about hungry children
about mothers
fettered in chains
about dead fathers.
We’re sitting here alone
by the restless waves,
in the sun, in the traces of crime,
and we’re watching this world’s game.
:
:
:
Perú 02 jpg (una mujer en los campos de sal)
Yo lleno una canasta con sal, y después lleno otra.
Yo lleno una canasta por una nueva tierra,
yo lleno una canasta con el dolor olvidado
y con salutaciones,
yo lleno una canasta con vacíos.
Estoy llenando la canasta sin contar.
Sin contar los días en esta vida.
:
:
:
Peru 02.jpg (a woman in the salt fields)
I fill up a one basket of salt, and I fill another.
I fill up a basket for a new country,
I fill up a basket with forgotten pain
and with greetings,
I fill up a basket with emptiness.
I’m filling up the baskets and not counting.
Not counting the days in this life.
Traducción: Julia Melissa Rivas Hernández
* N. de la T. Estos poemas han sido traducidos de las versiones al inglés de Tina Mahkota, traductora eslovena de inglés y alemán.
Maruša Krese (Liubliana, Eslovenia, 1947-2013). Escritora y periodista, estudió Literatura e Historia del Arte en la Universidad de Liubliana. En el año 2008 ganó el Fabula Award por la mejor colección de prosa en esloveno por su trabajo Vsi moji božiči (Todas mis navidades). Cuenta con una bibliografía de siete libros de poesía y tres libros en prosa, así como colaboraciones con su hermana, la fotógrafa Meta Krese.
La composición que ilustra este post fue realizada a partir de una ilustración del artista Pedro Tapa