Carlos Andrés Jaramillo
Milagro y revelación insólita vemos en la palabra del poeta colombiano Carlos Andrés Jaramillo (Medellín, 1986). En esta oportunidad tenemos el honor de adelantar tres poemas inéditos y hacer un recorrido breve por sus libros publicados. Su libro «Lo callado» obtuvo el IV Premio de Poesía Joven del Festival Internacional de Poesía de Medellín.
Todo milagro reclama su silencio diario
Todo milagro florece contra las palabras
Para humillarlas, quizás
Un poema nace enclenque
Se yergue tímido sobre sus dos patas
No es un espectáculo para admirar
Habla del misterio lo mejor que puede
Es decir, con torpeza
Como un pichón que pía más por hambre
que por deseo de belleza
Every miracle demands its daily silence
Every miracle flourishes against words
To humiliate them, perhaps
A poem is born feeble
It stands timidly on its two legs
It is not a spectacle to admire
It speaks of mystery the best it can
That is, clumsily
Like a pigeon that cheeps more out of hunger
Than out of desire for beauty
¿Qué es el espacio de la vida?
¿Qué es este lugar en donde todo acontece?
¿Y es este sol que respira
y este arco que nos separa de las ya distantes estrellas?
La soledad es un hablar sin destino
Los hombres nacen y mueren con una velocidad pasmosa
Las cosas se sumen en su propia materia inveterada
que es común e íntima
¡Amada tierra, somos tan perecederos!
¡Estamos tan solos junto a los otros!
Y un pobre hombre se sienta delante de todo
como un niño que llora asustado de sentir
por vez primera
la belleza
What is the space of life?
What is this place where everything happens?
And is it this sun that breathes
and this arc that separates us from the distant stars?
Solitude is a destinationless utterance
Men are born and die at a staggering speed.
Things are buried in their own inveterate matter
which is common and intimate
Beloved earth, we are so perishable!
We are so lonely together with the others!
And a poor man sits in front of it all
like a child who cries afraid of feeling
for the first time
the beauty
El hermoso rito del embolador de zapatos
Saluda
Es temprano
Bajo los árboles crece la luz
se acumula en el suelo
(Parece estar a punto de decir algo)
Saca su caja de trabajo de un costal
Se sienta sobre ella y va extrayendo de debajo los materiales de su oficio
Los betunes diversos, los trapos, las esponjas, los cepillos
Crea a su alrededor un pequeño círculo de objetos
como quien va sacando su vida para mostrarla
Nunca tan lejos como para que no pueda recogerla con la mano
The beautiful rite of the shoeshiner
He greets
It’s early
Under the trees the light grows
It gathers on the ground
(He appears to be close to saying something)
He pulls his work box out of a sack
He sits on it and pulls out from underneath the materials of his craft
The various polishes, the rags, the sponges, the brushes
He creates around him a small circle of objects
like someone who takes out his life to show it off
Never so far away that he can’t pick it up with his hand
Inéditos
Pequeños llantos que uno escucha en la noche de los hospitales
La anciana cuya atención se demora
El joven médico que recibe una vida
El niño desahuciado que una joven madre mece en un cuarto
Los pacientes que lloran con ojos secos y maldicen
El enfermo sedado, cuyos hijos se despiden
Mi madre que me ha visto partir en un taxi
El joven enfermo
que abrazado a un libro
agradece la melancólica belleza de estar vivo
Little cries one hears at hospital’s nighttime
The old woman whose care is delayed
The young doctor who delivers a new life
The terminally ill child a young mother rocks in a room
The patients who weep with dry eyes and curse
The sedated father whose children are saying goodbye
My mother who has seen me leave in a cab
The sick young man
who clutching a book
thanks the melancholic beauty of being alive
Pequeñas costumbres de los animales
La algarabía de los animales cuando oyen caer la lluvia
como anunciándonos el prodigio
como celebrando
de cara a nosotros
que ha llegado
La lluvia es nueva
porque no la reconocen
En su olvido nace
una y otra vez
Little habits of the animals
The bustle of the animals when they hear rain fall
as if announcing for us the prodigy
as if celebrating
facing us
that it has arrived
The rain is new
because they do not recognize it
In their oblivion it is born
once and again
Alguna vez
alcanzar la humildad de la lluvia
que cae
y no teme repetirse
Que es
siempre
celebración de un comienzo
Alguna vez
ser como el niño:
capaz de celebrar la lluvia
sin tener la sed por excusa
To someday
reach the humility of the rain
that falls
and is not afraid to repeat itself
That is
always
the celebration of a beginning
To someday
Be like the child:
able to celebrate the rain
without using thirst as an excuse
La tormenta hoy
y el pájaro extraviado
acurrucado en la ventana
ya no es más que un montoncito de nieve
Todo es su espera bajo el frío
Todo tiembla de intemperie
Todo se asoma al borde en que las cosas dejan de ser
The storm today
and the stray bird
huddled in the window
is no more than a pile of snow
Everything is paused in the cold
Everything trembles outdoors
Everything looks out to the edge where things cease to be
Pequeñas preguntas
¿Por qué el hombre guarda idéntica memoria de la fecha del nacimiento y de la fecha de la muerte de quien amó?
¿Cómo no sentirse conmovido de que la lógica de la vida no sea idéntica a la de la muerte?
Little questions
Why does man keep identical memories of the date of birth and the date of death of the one he loved?
How is one not moved by the feeling that the logic of life is not identical to that of death?
De Lo Callado, 2019
Todo, como una oración por la vida
rogando, en silencio,
pidiendo por el hecho de ser
(Todo, una brevedad que tiembla,
un miedo que palpita)
Todo, en ese pájaro que agoniza
en el suelo.
All, like a prayer for life
begging, in silence,
pleading for the very being
(All, a briefness that trembles,
a fear that throbs)
All, in that bird that agonizes
on the ground.
De Extinciones, 2015
Traducción al inglés de Carlos Ciro y Steven Gómez.
Carlos Andrés Jaramillo Gómez (Medellín, 1986) es poeta, narrador y filósofo colombiano. Tiene estudios en Historia del Arte y ha sido ganador en tres ocasiones de la convocatoria Estímulos al Talento Creativo de la Gobernación de Antioquia. Ha publicado «Extinciones» (2015), «Toda la soledad que era mía» (2017), «Lo callado» (2019) y «Al morir las cosas» (2020). Artículos suyos de crítica literaria han aparecido en revistas y periódicos de circulación nacional e internacional. El libro «Lo callado» obtuvo el IV Premio de Poesía Joven del Festival Internacional de Poesía de Medellín y una mención especial del Premio Internacional de Poesía Paralelo Cero de Ecuador. Su poesía ha sido parcialmente traducida al francés, inglés, italiano, ruso y húngaro.
La composición que ilustra este post fue realizada a partir de una ilustración del artista Georgy Kurasov