Agathi Dimitrouka
Agathi Dimitrouka apenas se clasifica en una categoría u otra. Aparentemente es tradicional. Conoce bien la métrica, el ritmo, la rima, sin que esto signifique que no la rompa y que no mezcle ritmos tradicionales con los heterogéneos modernos. ¿Qué tan bien conoce esa persona el idioma? Y qué economía en las palabras se requiere. También esto incluye a Dimitrouka entre los grandes creadores: la adaptación del lenguaje. Conversa con su memoria personal y a la vez con lo colectivo, lo griego y lo global. Vive en el país que dio origen a los mitos. Se arranca en ellos. Abre los mundos de la historia, la geografía, la política, el mito, la literatura. Un surrealismo tenue impregna sus versos, trascendiendo así los límites del discurso descriptivo y racional y, con una ironía provocadora y despertadora, grabando libre y audazmente todo lo que él no alcanza: experiencia cognitiva / mística, pensamiento profundo y destello visionario.
DIMITRA MITTA
Profesora de lengua y literatura griegas, y escritora
Del texto de la presentación del libro Κήπος με γιασεμάκια ο ουρανός
Para los perros colgados*
……………………..….a Eugenio Aranitsis
Colgad los perros en los olivares,
que su lágrima corra como el aceite
para cerrar los ojos de mis muertos
antes que vean más siglos de locura.
¿Qué son mis muertos? Hordas y legiones
de antepasados que no han luchado
contra su propia naturaleza,
pero sí en contra de fantasmas e imágenes
de monstruos con neuronas de acero.
¿El trofeo? Alguna isla de roca
hasta que el Estado salga de la crisis
y cuente las luchas y las calmas.
Colgad los perros en los olivares.
Para la gente las horcas se preparan.
Για τα κρεμασμένα σκυλιά
…………………………Στον Ευγένιο Αρανίτση
Κρεμάστε τα σκυλιά στους ελαιώνες,
το δάκρυ τους σα λάδι να κυλήσει,
τα μάτια των νεκρών μου να σφαλίσει
πριν δουν κι άλλους παράφρονες αιώνες.
Τι ’ν’ οι νεκροί μου; Ορδές και λεγεώνες
προγόνων που δεν έχουν πολεμήσει
ενάντια στην ίδια τους τη φύση
μα κόντρα σε φαντάσματα κι εικόνες
τεράτων με ατσάλινους νευρώνες.
Το έπαθλο; Κανένα ξερονήσι
ώσπου να βγει το κράτος απ’ την κρίση
και να μετρήσει ανάπαυλες κι αγώνες.
Κρεμάστε τα σκυλιά στους ελαιώνες.
Για τους ανθρώπους θα στηθούν αγχόνες.
de Di cani e d’ altro [De perros y de otras cosas] (ed. bilingüe) Le Gemme Editore, Palermo (Italia) 2007, Κήπος με γιασεμάκια ο ουρανός [El cielo, jardín de jazmineros] (antología personal) Ediciones Patakis, Atenas (Grecia) 2019
Erofili y Panareto
Inspirado en la tragedia Erofili del teatro cretense (1637). Se debe tener en cuenta lo siguiente:
El rey padre de Erofili asesina a Panareto, amado y secreto esposo de su hija y, como regalo nupcial, le ofrece en una cesta la cabeza, las manos y el corazón del joven.
(Erofili a su padre)
Estas no son las únicas manos que me abrazaban,
muchas veces me abrazaste tú también.
Tu afecto todos mis temores los tranquilizaba,
tú eras el padre, yo tu hija.
Igual que la fiera de la selva
estás mostrándome tu corazón.
Estos no son los únicos labios que me besaban,
muchas veces me besaste tú también;
entonces mis sueños como barcos navegaban
sin alejarse de la costa.
El poder te ha convertido
en un puerto sucio de Hades.
(Erofili a solas)
Él venía como un río festivo zumbando
entre ramas y orillas del cuerpo
y mi horizonte de muchacha se llenaba
de rocío de noche, de escarcha de luna.
¿Hasta cuál alba tengo que esperarle?
Muerto él, yo me muero.
Πανάρετος και Ερωφίλη
(στον πατέρα της)
Δεν είν’ αυτά τα μόνα χέρια που μ’ αγκάλιαζαν,
πολλές φορές μ’ αγκάλιασες κι εσύ.
Με τη στοργή σου όλοι οι φόβοι μου αναγάλλιαζαν,
πατέρας ήσουν κι ήμουνα παιδί.
Σαν τ’ άγριο θεριό του δάσου
μου δείχνεις τώρα την καρδιά σου.
Δεν είν’ αυτά τα μόνα χείλη που με φίλαγαν,
πολλές φορές με φίλησες κι εσύ,
τα όνειρά μου τότε σαν καράβια κύλαγαν,
χωρίς να φεύγουν από την ακτή.
Η εξουσία σ’ έχει κάνει
του Άδη βρόμικο λιμάνι.
(μόνη)
Ερχόταν σαν ποτάμι γιορτινό βουΐζοντας
μες σε κλαριά και όχτες του κορμιού
και γέμιζε ο κοριτσίστικός μου ορίζοντας
δροσιά της νύχτας, πάχνη φεγγαριού.
Ως ποιαν αυγή να τον προσμένω;
Νεκρός αυτός, κι εγώ πεθαίνω.
de Ο έρωτας τελειώνει τραγικά (El amor termina trágico), ocho poemas en música de George-Emmanuel Lazaridis y cantados por María Farantouri en el Pequeño Teatro de Antiguo Epidauro en 2008, Κήπος με γιασεμάκια ο ουρανός [El cielo, jardín de jazmineros] (antología personal) Ediciones Patakis, Atenas (Grecia) 2019
Réquiem
Sombras calladas
se inclinan hacia la tierra,
árboles suspendidos
sin tener ni una raíz en la vida.
Sombras que desean
ser amadas,
en luz y amor
florecer, resucitarse.
Pero la primavera tarda
y cuando aparezca,
turbia será
igual que un país que se envejece,
brazos sin un niño dentro.
Sombras mudas
se inclinan hacia la tierra,
árboles suspendidos
sin tener ni una raíz en la vida.
Ρέκβιεμ
Ίσκιοι βουβοί
γέρνουν στη γη,
δέντρα μετέωρα
δίχως μια ρίζα στη ζωή.
Ίσκιοι που ζητούν
ν’ αγαπηθούν,
στο φως και στον έρωτα
ν’ ανθίσουν και ν’ αναστηθούν.
Μα η άνοιξη αργεί
κι όταν φανεί,
θά ’ναι θολή
σαν χώρα που γερνά
αγκαλιά χωρίς παιδιά.
del CD Athens Concert en música de Charles Lloyd y voz de María Farantouri, ECM, Múnich (Alemania) 2011, Κήπος με γιασεμάκια ο ουρανός [El cielo, jardín de jazmineros] (antología personal) Ediciones Patakis, Atenas (Grecia) 2019
Selinunte
………………………...a Giovanna Vacca
Los dioses de las ruinas cómo se amansaron
cuando la tierra devoró su ira!
Piedras abrazadas, árboles esparcidos
y la necrópolis al lado, entre los arbustos.
Allá te vi. Dijiste: «Soy el Sintristeza.
Enseño alegría a los neófitos».
Todavía neófito yo? Me he martirizado
en los amores de doble muerte.
Σελινούς
………………………...Στην Giovanna Vacca
Πώς ημερέψαν οι θεοί των ερειπίων
όταν η γη κατάπιε την οργή τους!
Αγκαλιασμένες πέτρες, δέντρα σκόρπια
και δίπλα η νεκρόπολη, στους θάμνους.
Εκεί σε είδα. Είπες: «Είμ’ ο Αλυπίων.
Διδάσκω τη χαρά σε νεοφύτους».
Νεόφυτος, εγώ; Μαρτύρησα ως τώρα
στους έρωτες με τους διπλούς θανάτους.
Empórion (Empúries)
…………………..…….a Mercè Trullén Thomàs
Son altos los cipreses para señalar
la ruta de Focea a Roma:
por un lado la luz iluminando todavía,
y por otro nosotros con noches que florecen.
Tu piel huele a jazmín.
Vemos horizontes a la altura de los hombres
sembrados de cráteras de almas imperecederas
y el sol saliendo del lado opuesto
de nuestro secreto lugar de amor.
Que no me traiciones en este instante.
Εμπόριον
……………….………..Στη Mercè Trullén Thomàs
Ψηλά τα κυπαρίσσια να ορίζουν
τον δρόμο από τη Φώκαια στη Ρώμη:
στη μια πλευρά το φως που φέγγει ακόμη,
στην άλλη εμείς με νύχτες που ανθίζουν.
Η σάρκα σου μυρίζει γιασεμί.
Ορίζοντες στο ύψος του ανθρώπου
σπαρμένοι μ’ άφθαρτων ψυχών αγγεία
κι ο ήλιος ανατέλλει στην ευθεία
του μυστικού ερωτικού μας τόπου.
Μη με προδώσεις τούτη τη στιγμή.
de Μακρινές αποικίες (Asentamientos lejanos), Κήπος με γιασεμάκια ο ουρανός [El cielo, jardín de jazmineros] (antología personal) Ediciones Patakis, Atenas (Grecia) 2019
Auriga de Delfos
Auriga los ojos.
Los ojos panópticos en par.
No estoy,
no estuve
en el carro de los dioses.
Yo muerdo mi freno durante siglos
mascullando sonidos subterráneos
y laureles de silencio.
Auriga los ojos.
Ηνίοχος
Ηνίοχος τα μάτια.
Οι παντεπόπτες οφθαλμοί ζευγάρι.
Δεν είμαι
δεν ήμουν
στο άρμα των θεών.
Δαγκώνω τη στομίδα μου αιώνες
μασώντας φθόγγους χθόνιους
και δάφνες της σιωπής.
Ηνίοχος τα μάτια.
Inédito.
Dióscuros
Firmes los cuerpos,
musculosos,
en su naturaleza la simetría;
su juventud fue sacrificio ofrecido a la diosa,
y la diosa los recompensó.
Si la muerte fuera recompensa
no habría vivos
para que recuerden a los muertos,
y el esfuerzo de los héroes
hacia la inmortalidad
sería equivocado
como el corazón
de una madre que se consuela.
Διόσκουροι
Γερά τα σώματα,
μυώδη,
στη φύση τους η συμμετρία∙
τα νιάτα τους θυσία στη θεά
και η θεά τ’ αντάμειψε.
Αν είν’ ο θάνατος ανταμοιβή,
δε θα υπήρχαν ζωντανοί
νεκρούς για να θυμούνται
κι ο μόχθος των ηρώων
προς την αθανασία,
το ίδιο θα ’ταν άστοχος
σαν την καρδιά
της μάνας που παρηγοριέται.
Inédito del mismo poemario que el anterior.
*Mis agradecimientos al poeta chileno Agustín Benelli por la revisión de los poemas traducidos.
Agathi Dimitrouka (n. 1958), albacea del poeta Nikos Gatsos, es autora griega de cuatro libros de poesía, ocho de literatura infantil, su biografía y de más de cien letras de canciones colaborando con compositores de la talla de Manos Hadjidakis, Mikis Theodorakis, Charles Lloyd y Zulfú Livaneli y con cantantes de la magnitud de Nana Mouskouri y María Farantouri. Su libro SI, un poema ilustrado por el catalán Tàssies, ha ganado los premios Bookill de poesía ilustrada (Serbia, 2018), O anagnostis del libro infantil ilustrado (Grecia, 2018), la distinción White Raven (Alemania, 2019) y el Premio Nacional del libro infantil ilustrado (Grecia, 2019). Ha traducido del inglés diez libros infantiles y un volumen de cuentos de Andersen y, del español, casi cincuenta libros, entre ellos obras de Cervantes, Federico García Lorca, Pablo Neruda, y recientemente de Armando Romero y Jorge Boccanera. Está preparando una voluminosa antología bajo el título Bolívar, eres bello como un griego (famoso verso del poeta surrealista griego Nikos Engonopoulos), en la que participan poetas de América Latina y El Caribe con poemas y textos de temática o referencias helénicas. Foto autor: Panos Giannakopoulos / periódico “O fileleftheros”, Chipre.
La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de la fotografía «La fibra del corazón» del artista © Juan Sebastián