Pedro Arturo Estrada
De Palabras de vuelta (Medellín, 2020), el reciente libro del poeta colombiano Pedro Arturo Estrada, ofrecemos estos poemas en edición bilingüe español-inglés. Estrada ha ganado el premio nacional Ciro Mendía en 2004 y Casa Silva en 2013. Agradecemos la traducción al inglés de Laura Chalar.
Se llama poesía
…………………………………….Homenaje a Aldo Pellegrini
Se llama poesía todo aquello que cierra la puerta a los imbéciles, sí
Todo aquello que abre, en cambio
la visión y el secreto del mundo a los inocentes
a aquellos que lo apuestan todo a nada
los que no guardan, no se cuidan, no acechan
no calculan y sin embargo están siempre a punto de encontrar
como por casualidad incluso el amor, la muerte, la vida misma
Se llama poesía todo aquello que tira los pies
tras lo imposible. Lo que revela el otro lado de las cosas
lo que canta al final del desastre sin motivo alguno
Lo que te avienta inclemente fuera de tu ser
o invade en silencio –marea extraña–
el interior hasta ahogarte los ojos
Se llama poesía todo aquello que estalla de golpe en la palabra
sin aviso y sin lógica. Lo que no puede explicarse
propiamente a los listos, a los que siempre tienen la razón.
Se llama poesía todo aquello que vuelve luego del exilio,
la derrota, los miedos. La luz que un día retorna a los cuartos cerrados
de la vieja memoria; la antigua, recuperada simplicidad de los días
El viento que reaviva una llama en la noche. Lo que nos sobrevive
lo que siempre nos queda más acá de la herida, la pérdida más honda
como una última, callada, oculta fortaleza.
Called poetry
……………………………….……In honour of Aldo Pellegrini
Called poetry is everything that closes the door on fools, yes
Everything, on the other hand, that opens
the world’s vision and secret to the innocent
to those who stake all on nothing
those who don’t hoard, don’t look after themselves, don’t lie in wait
or calculate, and still are always on the verge of finding
as if by mere chance love, death, life itself even
Called poetry is everything that pulls our feet
after the impossible. That which reveals the other side of things
and sings at the end of disaster for no reason
That which mercilessly blows you outside your being
or silently invades –an alien tide–
the inside until drowning your eyes
Called poetry is everything that suddenly bursts in the word
without warning and without logic. That which cannot be explained
properly to the smart, to those who are always right
Called poetry is everything that comes back after exile
defeat, the fears. The light that one day returns to the closed rooms
of old memory: the ancient, recovered simplicity of days
The wind that revives a flame in the night. What survives us
what always remains to us this side of the wound, the deepest loss
like an ultimate, silent, hidden strength.
País de silencio
Alguien se atreve a preguntar por el que no ha vuelto
Y las sombras le contestan: nada, nadie, ninguno
Alguien deambula husmeando los últimos pasos
los ayes que dejó en el aire, las voces que aún
se cuelan por debajo de las puertas. Alguien
bajo las sábanas húmedas de la medianoche
no logra conciliar el sueño, espera hasta la alta
desolación del alba esa noticia, ese ya, ese basta
ese grito final que restablezca el curso de los días
y desate la voz sobre el vacío
excavado por años de silencio
—y miedo.
Country of silence
Someone dares to ask after him who has not returned
And the shadows answer: nothing, nobody, no one
Someone wanders sniffing the last steps
the moans he left in the air, the voices that still
creep in under the doors. Someone
under the damp sheets of midnight
can’t get to sleep, waits until the high
desolation of dawn for that news, that now, that enough
that final cry which will reestablish the course of days
and unleash the voice over the void
dug by years of silence
—and fear.
Pasajero de las sombras
Hacia el país de lo desconocido avanzo
lento pasajero de las sombras
Un cielo exiguo y bruno
alimenta mi inquietud con su cauda de lluvias metálicas
con sus descendimientos mágicos
Soy el ciego viajero del corazón lunar
Aquel que sube y luego cae
el que se precipita tras el viento
como si fuera su destino
Una ventana abierta a la noche
es mi alma sobre el abismo de la muerte
El vértigo se llena de estrellas
—mi vacío, de palabras.
Shadow passenger
Towards the country of the unknown I advance
slow passenger of shadows
A scant and dark sky
feeds my disquiet with its trail of metal rains
with its magical descents
I’m the blind traveller of the lunar heart
The one who climbs and then drops
the one who rushes after the wind
as if it was his destiny
A window open to the night
is my soul over the abyss of death
Vertigo is filled with stars
—my void is filled with words.
De la muchacha asesinada
Ante quién
por mis manos y pies hechos polvo
mi rostro en su primera lozanía, calcinado
por mis pechos cercenados esa noche
clamaré restitución
Ante quién
por los días más bellos arrojados al fuego
por la risa de la mañana, aniquilada
la fuerza de mi sangre sembrada entre piedras
tasaré la pérdida
Ante quién
del amor destruido, los sueños bajo tierra
la belleza reducida a un montón de vísceras
abiertas, el deseo mutilado
del grito y el sollozo sólo oídos
por las potencias indiferentes
pediré respuesta
Ante quién
por la palabra todavía crédula o apenas ingenua
de la vida y el espanto que la ahogó
obtendré explicación.
Of the murdered girl
Before whom
for my hands and feet shattered
my face charred in the first bloom of youth
my breasts severed that night
shall I claim restitution
Before whom
for fairest days thrown into the fire
for the annihilated morning laughter
the strength of my blood sown among stones
shall I assess the loss
Before whom
of love destroyed, dreams under the earth
beauty reduced to a pile of ragged
offal, desire mutilated
of the scream and sob heard only
by the indifferent powers
shall I demand an answer
Before whom
for the still credulous or barely naïve word
of life and the horror that smothered it
shall I obtain an explanation.
Casi una epifanía
Un momento más acá del miedo:
la frescura, el brillo de la vida alrededor
Invitación o tentación repentina abierta en lo hondo
Urgencia definitiva e instantánea
de entender como un triunfo la inmediatez del cuerpo
los sentidos, cuando lo irremediable continúa
y cualesquiera de los rostros avanzando al vacío
—es el nuestro.
Almost an epiphany
A moment this side of fear:
freshness, the shining of life all around
Sudden invitation or temptation open in the deep
Final and instantaneous urgency
to understand as a triumph the immediacy of the body
the senses, when the irremediable goes on
and any one of the faces marching towards the void
—is ours.
Perfecta irrealidad
Bienvenida, perfecta irrealidad
dilución de la certeza en humos angélicos, espejismo
claridad mutante hacia la tiniebla absoluta
Bienvenida inconsistencia del tacto, visión dudosa
que nos salvas del dogma
de creer que creemos
Bienvenida, refracción íntima de la luz
en el núcleo seroso del cáncer que aniquila
la fe, el confiado vigor del músculo
y el impulso sensual
Bienvenida, fatiga sabia
que creces y te adensas
tranquila en las arterias
Amiga que das tiempo
después de todo al tiempo
Ya que permites ir a ninguna parte y al centro
de la nebulosa donde sólo hay silencio
Ya que dejas reinar en el sancta sanctorum del cuerpo
un vago sol de la náusea, ya que dejas morir sin ruido
ese animal voraz que dentellea bajo la piel: el amor
y todas sus crías deletéreas
ya que asfixias la rabia
ya que pudres antes que alcancen a brillar
las peligrosas, ambiciosas ensoñaciones del cerebro
ya que humillas la sangre con la mano invisible
que también agacha los jardines
ya que subes por los dedos afianzando la música que perderá
los sentidos, ya que doblegas la primera mirada
que busca la salida del laberinto
ya que nada pueden, nada podemos ante ti
contra ti
no dejes libre entonces
ninguna fisura
ninguna herida olvidada
—ningún pavor suelto.
Perfect Unreality
Welcome, perfect unreality
dilution of certainty in angelic smokes, mirage
clarity mutating towards absolute darkness
Welcome, inconsistency of touch, dubious vision
saving us from dogma
from believing we believe
Welcome, intimate refraction of light
in the serous core of the cancer that kills
faith, the confident vigor of muscle
and the sensual impulse
Welcome, wise fatigue
that grows and thickens
quietly in the arteries
Friend that gives time
after all to time
Since you enable going nowhere and to the centre
of the nebula, where there is only silence
since you enable the reigning in the sancta sanctorum of the body
a vague sun of nausea, since you enable the noiseless dying
of that voracious animal biting under the skin: love
and all its poisonous brood
since you smother rage
since you rot before there can shine
the brain’s risky ambitious reveries,
since you humiliate blood with the invisible hand
that also makes the gardens bow
since you climb up the fingers strengthening the music that will lose
the senses, since you vanquish the first glance
that seeks outside the exit from the maze
since everyone is, we are helpless before you
against you
do not then release
any fissure
any forgotten wound
—any loose terror.
Mientras Cioran enmudece
En las cimas de la desesperación
también el silencio
la ebriedad del silencio
En las cimas de la lucidez
también la alegría
de no ser nada
En las cimas de la soledad
también la risa
la máscara de la risa
En las cimas del vacío
la rotundidad de un cuerpo
el deseo
En las cimas del deseo
también la rotundidad
de su vacío.
As Cioran goes silent
In the summits of despair
also silence
the drunkenness of silence
In the summits of lucidity
also the joy
of being nothing
In the summits of loneliness
also laughter
the mask of laughter
In the summits of the void
the rotundity of a body
desire
In the summits of desire
also the rotundity
of its void.
De Palabras de vuelta, Editorial Universidad de Antioquia, Medellín 2020.
Pedro Arturo Estrada nació en Colombia en 1956. Ha publicado Poemas en blanco y negro (Editorial Universidad de Antioquia,1994); Fatum (Colección Autores Antioqueños 2000); Oscura edad y otros poemas (Universidad Nacional de Colombia, 2006); Suma del tiempo (Universidad Externado de Colombia, 2009); Des/historias (2012); Poemas de Otra/parte (2012); Locus Solus (Sílaba editores, 2013); Blanco y Negro, nueva selección de textos (NY, 2014); Monodia (NY, 2015); Canción tardía (Amazon, 2020) y Palabras de vuelta (Editorial Universidad de Antioquia, 2020). Es premio nacional Ciro Mendía en 2004, Sueños de Luciano Pulgar en 2007, Beca de creación Alcaldía de Medellín, 2012 y Casa Silva, 2013, entre otros. También ha participado en distintos festivales y encuentros de poesía en Colombia y EE.UU. Sus textos se recogen en algunas antologías nacionales y del exterior, con traducciones al inglés, rumano, portugués, árabe y francés, entre otros.
La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de la obra:
Niña diosa
De la artista mexicana © Ninfa Torres