Aleyda Quevedo Rojas
«La poesía de Aleyda Quevedo Rojas nos acerca a un misterio. Enuncia con claridad y precisión, a la vez que se abre a nuevos planos, desplaza sus sentidos, rompe las imágenes creadas para que irrumpan otras y otras», escribió Ana Lafferranderie. De la poeta ecuatoriana ofrecemos este puñado de versos en edición bilingüe español-inglés de su libro Espacio Vacío (2001) e invitamos a descargar gratis, como regalo, su último libro Ejercicios en aguas profundas (al final encontrarás el link). Agradecemos la traducción al inglés de Carlos Reyes.
Aguijón
Una caja
encierra siete escorpiones
La destapo con mis manos frías
Grabo en la retina sus cuerpos negros
y el aguijón dispuesto como una interrogante
Siento el poder de su pregunta
atrapada por el miedo y la belleza.
Stinger
A box
encloses seven scorpions
I take the lid off with cold hands
I engrave on my retina their black bodies
and the stingers curved like interrogatives
I feel the power of their question
trapped by fear and beauty
Contemplación
Si permaneces despierto
verás la cabeza azul de la salamandra
La noche de los nómadas
y un Dios de marfil
Solo lo indispensable
para encontrar las palabras que con rigor
expliquen la venganza más necesaria
Un cuchillo reluciente
corta los cuellos de las bailarinas
y al amanecer es posible distinguir
manchas azules que se mueven
entre la sangre todavía caliente.
Contemplation
If you stay awake
you will see the blue head of the salamander
The night of the nomads
And a God of marble
That´s all that´s needed
in order to find the words strictly speaking
that explain the most necessary vengence
A shiny knife
cuts the throats of the ballerinas
and at dawn it is possible to distinguish
blue spots that move
in the blood that is still warm.
Café oriental
La noche peina mi cuerpo en estéreo
los perros escuchan
lo amargo de esta música oscura
que como el té asiático:
calma más tarde excita
Sonidos crispados
play que afloja
mis piernas
y filosas danzan
en la luz magnética del desierto.
Oriental café
The night combs my body in stereo
the dogs listen
to the bitterness of this dark music
that is like asian tea
it calms
then later excites
Tense sounds
rhythm that relaxes
my legs
while swords dance
in the magnetic ligth of the desert.
Certeza
Un día me levantaré
con la furiosa convicción
de alejarme de las montañas
Una siempre está jugando
con los dados de la fatalidad
y no deja de apostar lo que ama.
Certainty
One day I will get up
and with furious conviction
leave these mountains behind
One is always playing
with the dice of fatality
and never fails to bet what one loves.
Mapa oculto
Esta soy yo
ojos inasibles
corazón sin lugar
Mi cuerpo pequeño
vendado con telas pintadas
La cabeza
doble herida que supura piedad
Pobre de mí
acompañada de mangostas
viajando por la extensión inmensa del Kalahari
aferrada a la tristeza natural del mundo
La tierra árida
es una variación del dolor
Areniscas antiguas
insensibles a las plegarias y al sufrimiento
Mi corazón oculto
sequedad que inflama
este lugar salado
Extensión sin edad
magma escarlata
como la muerte del cuerpo
El trazado del desierto
me llevará a mi hermano
donde hoy descansa
vestido de rosas verdes.
Hidden map
That´s what I am
inaccessible eyes
heart without a place
My small body
bandaged with painted cloths
My head
doubly wounded begs for pity
Poor me
accompanied by mongooses
traveling across the immense expanse of the Kalahari
welded to the natural sadness of the world
The arid land
is a variation on pain
Ancient sand dunes
insensible to pleas and suffering
My hidden heart
a dryness that inflames
this salty place
Expanse without age
Scarlet magma
like the death of a body
My trail across the desert
will lead me to my brother
who today rests
dressed in green roses.
Aleyda Quevedo Rojas. Poeta, editora, comunicadora, ensayista literaria y activista cultural, (Quito, Ecuador, 1972). Editora del catálogo digital de poesía Alfabeto del Mundo cuyos libros están disponibles para descarga sin costo en: http://lacastalia.com.ve/ Ha escrito y publicado 10 libros de poesía, cinco de los cuales tienen segunda edición en cinco países. «Cierta manera de la luz sobre el cuerpo» es la antología que reúne su obra. Obtuvo el Premio Nacional de Poesía «Jorge Carrera Andrade» con su libro: «Algunas rosas verdes». Sus poemarios «Soy mi Cuerpo» y «Jardín de Dagas», han sido traducidos al francés, y este último publicado en Francia. Ha sido traducida al francés, inglés, hebreo, sueco, portugués, rumano e italiano. Ha sido curadora y editora de una docena de antologías y libros de diversos autores de América Latina y el Caribe. Trabaja como consultora de comunicación y educación superior en artes. Colabora con la revista: www.vallejoandcompany.com. Foto de la autora: Eduardo Guerra Hernández.
La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de una obra del artista español © Juan Carlos Mestre