Gloria Posada
“Un caso afortunado de síntesis es el de Gloria Posada (Medellín, 1967), quien ha sabido traducir a su imaginario lírico, en estatuas verbales mínimas, un universo enlutado, que viene en gran parte de Alejandra Pizarnik y de la trágica actualidad social del país”, escribió Henry Luque Muñoz en Tambor en la sombra. Poesía colombiana del siglo XX. (México, 1996). Agradecemos la traducción al francés a la poeta colombiana, radicada en París, Carolina Bustos Beltrán.
Migración
Aire
sale de la casa
Asciende
Se une a otra densidad de luz
y agua evaporada
se convierte en cielo
Después
desciende a un origen
en la sangre de la tortuga
y en el aleteo del colibrí
Migration
L’air
sort de la maison
Il monte
Il se mêle à une autre densité de lumière
et l’eau évaporée
devient ciel
Ensuite
elle descend vers une origine
au sang de la tortue
et au battement du colibri
Insondable
Sombras
destellos
mar nocturno
espuma blanca
oleaje
Horizonte sin luz
piélago sin reflejo
Choque de aguas
viaje sin regreso
Sin transparencia
cielo no atraviesa tierra
Insondable
Ombres
scintillements
mer nocturne
écume blanche
vagues
Horizon sans lumière
grand large sans reflet
Choc des eaux
voyage sans retour
Sans clarté
ciel ne traverse plus terre
Separación
En el sueño
¿qué buscamos
o nos abandona?
Acaso
otro aire
agua
fuego
son un paisaje
en nuestro cuerpo
Despertar es caer
Nos levantamos
con heridas que no sangran
hacemos del vestido otra piel
Un lugar en el olvido
siempre nos espera
¿Cómo llegamos a esta tierra
de vigilia?
Séparation
Dans le rêve
que cherchons-nous
ou qui nous abandonne ?
Il se peut
qu’un autre air
une eau
un feu
soient un paysage
dans notre corps
Se réveiller c’est tomber
Nous nous levons
avec des blessures qui ne saignent pas
nous faisons de la robe une autre peau
Un lieu dans l’oubli
nous attend toujours
Comment parvenir à cette terre
de veille ?
Errancia
Peregrinos descifran
encrucijada de caminos
palabras y cuerpos
Cicatrices
erigen nombres
Intemperie
rodea todo nacimiento
Buscamos refugio
en frío o fuego
Errance
Des pèlerins déchiffrent
la croisée des chemins
des mots et des corps
Des cicatrices
érigent des noms
L’intempérie
encercle chaque naissance
Nous cherchons refuge
dans le froid ou le feu
Diluvio
Aguas
suben de nivel
Todo fluye
nada se detiene
Ni contención
o retorno
Tormenta
no sabe de límites
¿Qué se puede recuperar entre ruinas?
Algo surge del lodo
sobrevive la intemperie
soporta toda disolución
el caos del final
del inicio
Otra vez nacer
en fuego y ceniza
Volver a nombrar
el mundo
Déluge
Des eaux
grandissent
Tout coule
rien ne s’arrête
Ni contention
ni retour
La tempête
ignore les limites
Que peut-on récupérer parmi les ruines ?
Quelque chose jaillit de la boue
et survit à l’intempérie
endure toute dissolution
le chaos de la fin
du commencent
Renaître
dans le feu et les cendres
Nommer à nouveau
le monde
De Lugares (1989-2019) Inédito.
Gloria Posada nació en Medellín, Colombia en 1967. Es artista, escritora y antropóloga. Ha publicado los libros: Aire en luz. Muestra de Poesía 2016-1985 (2017), Bajo el cielo. Antología Poética 2011-1985 (2013), Naturalezas (2006), La cicatriz del Nacimiento (2000), Vosotras (1993) y Oficio Divino (1992), Premios Nacionales de Literatura, Colcultura. Colombia. Sobre sus libros han escrito Adolfo Castañón, Julio Ortega, José Manuel Arango, Henry Luque Muñoz, Juan Manuel Roca, Jaime García Maffla, Elkin Restrepo y Camilo Fernández Cozman, entre otros. Ha ganado diferentes premios, becas y residencias como artista y como escritora. También ha realizado curadurías, investigaciones y publicaciones sobre las artes plásticas en Colombia. Foto de la artista en compañía de Antonio Caro, tomada por Walter Orrego.
ζ
Carolina Bustos Beltrán nació en Bogotá, Colombia, en 1979. Poeta, narradora y docente universitaria. Reside en Francia desde 2003. Es autora de los libros de poesía Polifonías Dispersas (2018) y Estación Tropical y otros poemas sinuosos (2020) y de cuento Sueño Stereo (2014) y (2016). Ha sido galardonada en varias ocasiones en Colombia y España. En 2016, Estación Tropical y otros poemas sinuosos fue finalista del III Premio Internacional de Poesía ‘Pilar Fernández Labrador’, Salamanca, España. Algunos de sus artículos, ensayos, cuentos y poemas han sido publicados en antologías, revistas, fanzines y blogs. Sus poemas han sido traducidos al portugués, al francés, al alemán, al italiano y al chino. Es cofundadora del colectivo artístico Crue Poétique.
La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de la obra:
Santateresa 1
De la artista mexicana © Ninfa Torres