Anne Sexton
Del libro «Anne Sexton: The Complete Poems» (Boston, 1999) ofrecemos tres poemas en la traducción de Miguel Falquez-Certain. Sexton ganó el Premio Pulitzer en 1967 por su poemario Live or Die / Vive o muere. Su poesía describe su larga batalla con la depresión, las tendencias suicidas y los detalles íntimos de su vida.
Una maldición contra las elegías
Ay, amor, ¿por qué peleamos de esta forma?
Estoy cansada de toda tu cháchara mojigata.
También estoy harta de todos los muertos.
Se rehúsan a escuchar,
así que déjalos en paz.
Saca el pie del cementerio;
están ocupados con sus muertes.
Siempre había alguien a quien culpar:
la última botella de trago vacía, los clavos
oxidados y las plumas de gallina atascados
en el fango en el peldaño de la puerta trasera,
los gusanos que se anidaban en la oreja
del gato y el predicador de labios finos
que se negaba a visitar
salvo una vez en un día lleno de pulgas
cuando vino arrastrando los pies por el patio
en busca de un chivo expiatorio. Me escondí
en la cocina debajo de la bolsa de trapos.
Me rehúso a recordar a los muertos.
Y los muertos están aburridos de todo.
Pero tú. . . tú prosigue,
continúa, vuelve a bajar
al cementerio, acuéstate donde
creas que sus rostros se encuentren;
respóndeles mal a tus viejas pesadillas.
A Curse Against Elegies
Oh, love, why do we argue like this?
I am tired of all your pious talk.
Also, I am tired of all the dead.
They refuse to listen,
so leave them alone.
Take your foot out of the graveyard,
they are busy being dead.
Everyone was always to blame:
the last empty fifth of booze,
the rusty nails and chicken feathers
that stuck in the mud on the back doorstep,
the worms that lived under the cat’s ear
and the thin-lipped preacher
who refused to call
except once on a flea-ridden day
when he came scuffing in through the yard
looking for a scapegoat.
I hid in the kitchen under the ragbag.
I refuse to remember the dead.
And the dead are bored with the whole thing.
But you – you go ahead,
go on, go on back down
into the graveyard,
lie down where you think their faces are;
talk back to your old bad dreams.
All My Pretty Ones [Todos mis bonitos] (1962)
Señor de mi propiedad
Observen cómo ha contado las venas azules
en mi seno. Hay diez pecas además.
Ahora hacia la izquierda va. Ahora hacia la derecha va.
Construye una ciudad, es de carne la ciudad.
Es un empresario industrial. Ha pasado hambre en bodegas
y, damas y caballeros, ha sido doblegado por el hierro,
por la sangre, por el metal, por el fierro victorioso
de la muerte de su madre. Sin embargo, vuelve
a comenzar. Ahora me construye. Le absorbe la ciudad.
Me ha construido con la magnificencia de los tablones.
Me ha moldeado con el prodigio del hormigón.
Me ha colocado seiscientos letreros en las calles.
Mientras estuve bailando, construyó un museo.
Construyó diez manzanas cuando me moví en la cama.
Construyó un paso a desnivel cuando me marché.
Le di flores y él construyó un aeropuerto. Para los semáforos,
distribuyó colombinas rojas y verdes. Con todo,
profundo soy: niños, caminen lentamente.
Mr. Mine
Notice how he has numbered the blue veins
in my breast. Moreover there are ten freckles.
Now he goes left. Now he goes right.
He is building a city, a city of flesh.
He’s an industrialist. He has starved in cellars
and, ladies and gentlemen, he’s been broken by iron,
by the blood, by the metal, by the triumphant
iron of his mother’s death. But he begins again.
Now he constructs me. He is consumed by the city.
From the glory of boards he has built me up.
From the wonder of concrete he has molded me.
He has given me six hundred street signs.
The time I was dancing he built a museum.
He built ten blocks when I moved on the bed.
He constructed an overpass when I left.
I gave him flowers and he built an airport.
For traffic lights he handed out red and green
lollipops. Yet in my heart I am go children slow.
Love Poems [Poemas de amor] (1969)
Lecciones de hambre
“¿Te gusto?”
le pregunté al chaqueta azul.
No me respondió.
El silencio rebotó de sus libros.
El silencio se desprendió de su lengua
y se sentó entre los dos
y me atoró la garganta.
Me despedazó la confianza.
Me arrancó los cigarrillos de la boca.
Intercambiamos palabras ciegas,
y no lloré,
y no imploré,
pero la oscuridad me tupió los oídos,
la oscuridad me saltó con furia en el corazón,
y algo que había sido bueno,
una especie de oxígeno benévolo,
se convirtió en un horno de gas.
“¿Te gusto?”
¡Qué absurdo!
¿Qué tipo de pregunta es ésa?
¿Qué tipo de silencio es ése?
¿Y para qué pierdo mi tiempo aquí,
acribillada por lo que dijo su silencio?
7 de agosto de 1974
Lessons in Hunger
“Do you like me?”
I asked the blue blazer.
No answer.
Silence bounced out of his books.
Silence fell off his tongue
and sat between us
and clogged my throat.
It slaughtered my trust.
It tore cigarettes out of my mouth.
We exchanged blind words,
and I did not cry,
and I did not beg,
but blackness filled my ears,
blackness lunged in my heart,
and something that had been good,
a sort of kindly oxygen,
turned into a gas oven.
Do you like me?
How absurd!
What’s a question like that?
What’s a silence like that?
And what am I hanging around for,
riddled with what his silence said?
August 7, 1974
Last Poems (1974)
De Anne Sexton: The Complete Poems
(Boston: Mariner Books, Houghton Mifflin Company, 1999).
Traducción de Miguel Falquez-Certain
Anne Sexton nació en Newton, Massachusetts, el 9 de noviembre de 1928 y fue conocida por su poesía confesional. Le fue otorgado el Premio Pulitzer en 1967 por su poemario Live or Die / Vive o muere. Su poesía describe su larga batalla con la depresión, las tendencias suicidas y detalles íntimos de su vida.
…..Sexton sufrió de trastorno bipolar agudo durante la mayor parte de su vida; su primer episodio maníaco ocurrió en 1954. Luego de un segundo episodio en 1955, conoció al doctor Martin Orne, quien se convirtió en su psiquiatra durante mucho tiempo en el Hospital Glenside. El doctor Orne fue quien la animó a que escribiera poesía.
…..John Holmes estuvo a cargo del primer taller de poesía al que asistió. Allí conoció a Maxine Kumin y serían amigas hasta el final de sus días.
…..Sus primeros poemas fueron recibidos con elogios; varios de ellos fueron publicados por The New Yorker, Harper’s Magazine y Saturday Review. Más adelante, Sexton estudió con Robert Lowell en la Universidad de Boston, junto a los poetas Sylvia Plath y George Starbuck. Su primer poemario, To Bedlam and Part Way Back / Al manicomio y parte del camino de regreso, fue publicado en 1960 e incluyó el poema “Her Kind” “Su especie”, que utiliza la persecución de brujas como una analogía de la opresión que sufren las mujeres en una sociedad patriarcal.
…..El 4 de octubre de 1974, Sexton almorzó con Maxine Kumin con el fin de revisar las pruebas del manuscrito de Sexton The Awful Rowing Toward God / El horrible remar hacia Dios, programado para ser publicado en marzo de 1975. Al volver a casa, se puso el viejo abrigo de piel de su madre, se quitó todos los anillos, se sirvió una copa de vodka, se encerró en el garaje y encendió su automóvil, acabando con su vida por intoxicación con monóxido de carbono. Sus restos se hallan en el Cementerio y crematorio de Forest Hills en las afueras de Boston.
La composición que ilustra este post fue realizada a partir de una ilustración de los artistas Cara Thayer & Louie Van Patten