Amadeus Longas
«Amadeus Longas escribe para entrar en la noche y abordarla como presencia y como símbolo, como espacio de encuentro con lo otro, no solo como alteridad, sino como experiencia de totalidad, con las voces que son del fuego y para el fuego, con las cosas, con la sustancia que las hace únicas, con la fragilidad y la fortaleza que nos asiste frente a la página en blanco».
Lucía Estrada
En este recodo que soporta el cielo
se curva el sol en las palabras
y la luz
suspende su abrazo de rosas
sobre la nieve que flota en lo alto
Los ángeles se mecen donde el vacío pliega sus alas
Nadie sabe a qué horas llegará el tren
La ciudad tiembla en las ventanas
Veo el amanecer de las estrellas en los ojos de la noche
In dieser Biegung die den Himmel stützt
krümmt die Sonne sich in den Wörtern
und das Licht
hebt seine Umarmung aus Rosen auf
über dem Schnee der hoch oben treibt
Die Engel wiegen sich wo die Leere ihre Flügel faltet
Niemand weiss wann der Zug eintreffen wird
Die Stadt zittert in den Fenstern
Ich sehe den Aufgang der Sterne in den Augen der Nacht
Flota la bruma espesa en la horizontal secreta
Dibuja en el aire
arcos de luz grabados con sombra
y migra mi alma a las fosas
donde la tierra está seca
Crece el hueso fértil
sobre la arena silenciosa
Una oración
despierta el sueño de los pájaros
Dichter Nebel treibt in der geheimen Horizontalen
In die Luft zeichnet er
aus Schatten gemeisselte Lichtbögen
und meine Seele wandert zu den Gräben
wo die Erde trocken ist
Fruchtbar wächst der Knochen
über dem stillen Sand
Ein Gebet weckt den Traum der Vögel
Una tonalidad solemne apresa el cuadro
Toda tumba se torna luminosa
El reverso del cielo es cambiante
insonoro
Las nubes son un diario abierto
Todo fluye
desborda
Todo está ahí
Todo sedimenta
Todo se vuelve piedra en la sed del agua
Ein festlicher Ton umfängt das Bild
Jedes Grab verwandelt sich in Licht
Die Rückseite des Himmels ist wechselhaft
klanglos
Die Wolken sind ein offenes Tagebuch
Alles ist im Fluss
fliesst über
alles liegt da
Alles lagert sich ab
Alles wird zu Stein im Durst des Wassers
Traducción al alemán por el poeta Markus Hediger
De la horizontal secreta, 2015.
I
TODA PÉRDIDA de sí mismo es una forma de reconocimiento
Se avanza y se retrocede sobre la extensión de la imagen
donde ungidos de luz la oscuridad teje nuestras ruinas
y el desvelo de la noche devela nuestro llanto
El eco no siempre devuelve nuestra voz
Soy un viajero más que vierte su memoria en el paisaje
El paisaje es la soledad fragmentada donde flota lo improbable
Desnuda quedará la piel contra el filo del silencio
Soy un residuo de este universo absorto
una voz hendida en las palabras:
Aproximación al vacío que modula mi nombre.
I
LA PERDITA di noi stessi è una forma di riconoscimento
Si avanza e si ritira sul prolungamento dell’immagine
dove unto di luce il buio tesse le nostre rovine
e la veglia delle notte rivela il nostro pianto
L’eco non sempre restituisce la nostra voce
Sono un viaggiatore che versa la sua memoria nel paesaggio
Il paesaggio è la solitudine frammentata dove galleggia l’improbabile
La pelle rimarrà nuda contro il bordo del silenzio
Sono un residuo di questo universo assorto
una voce spaccata nelle parole:
Ravvicinamento al vuoto che modula il mio nome.
VI
ME INTERNO en este laberinto, en la gruta estrellada de esta hora que se puebla de grises. El recuerdo es el polvo de las mesas vacías. El roce imaginario de los cuerpos, las cenizas de esta noche. El tiempo se exhibe ante mí como una secuencia de ritos y ceremonias. Ensayan la fuga pero deciden quedarse. Estos lugares quedarán fechados, lejos del eco que abraza nuestros nombres. Cerca de la hora abandonada, en la intersección del miedo, donde convive el brillo de la fiebre y el aserrín de la sangre.
VI
MI ADDENTRO in questo labirinto, nella grotta stellata di questa ora che si popola di grigi. Il ricordo è la polvere dei tavoli vuoti. L’attrito immaginario dei corpi, le ceneri di questa sera. Il tempo si mostra come una sequenza di riti e cerimonie. Assaggiano la fuga ma decidono di rimanere. Questi luoghi saranno datati, lontani dall’eco che abbraccia i nostri nomi. Vicino all’ora ignorata, all’incrocio della paura, in cui convive la lucentezza della febbre e la segatura del sangue.
Traducción al italiano por el poeta Paolo Agrati
De Las horas que nada exigen, 2016.
Amadeus Alessandro Longas (1984) es poeta, docente y artista plástico. Investigador en literatura e historia del arte. En su trayectoria ha tenido múltiples reconocimientos, en los que puede mencionarse: Ganador del III premio de poesía joven ciudad de Medellín y su área metropolitana (2014) con la obra Mecánicas del ensamble: el color del silencio en Edward Hopper. Mención de honor, premio Bonaventuriano de poesía – Cali (2014) con la obra Aproximaciones al color azul. Ganador del premio literario Eutiquio Leal (2014) con la obra La soledad de los peces. Mención de honor, premio internacional de poesía Eduardo Carranza – Bogotá (2015) con la obra Las urnas de la memoria. Ganador del Concurso Nacional Metropolitano de Poesía – Barranquilla (2018) con la obra Arquitectura degradada.
La composición que ilustra este paisaje de Abisinia, a manera de homenaje, fue realizada a partir de la obra «Naturaleza muerta con libros» del artista © Fernando Botero