Gu He
Presentamos seis poemas en edición bilingüe del poeta chino Gu He 谷禾的诗, quien ha ganado entre otros reconocimientos los premios Poetas Jóvenes en idioma chino y Poesía Liu Zhang. Es miembro de la Asociación de Escritores de China y actualmente vive en Beijing. Agradecemos la traducción del chino al español de Angela Tongxin Fan.
La nieve que cae sobre mi cuerpo
La nieve que cae sobre mi cuerpo
me convierte en una persona distinta, en un muñeco de nieve.
Igual que los dolores de la vida, que me hacen una persona desoladora.
La nieve olvida que ya estoy acostumbrado al dolor,
olvida también que hay muchas más personas felices en este mundo.
Estas, desde distintas habitaciones,
miran caer la nieve.
Los copos están cayendo sobre casas y caminos,
sobre montañas y ríos,
creando un mundo de nieves.
Los que caminan en la nieve se transforman en idénticos muñecos,
por donde vayan, los cubrirá la nieve, como si
fueran siempre parte de ella.
落在身上的雪
落在身上的雪
把我变成另一个人,变成雪人
像生命的痛苦把我变成痛苦的人
它忘了我已习惯了痛苦
忘了这世上还有更多快乐的人
他们从不同的屋子里
看这些雪落下来
落在屋子与屋子,道路与道路
山河与山河之间
把世界变成雪世界
走在雪中的人,变成了一样的雪人
走哪儿都一身雪,好像这些人
一直是雪的一部分
Las flores y la serenidad
Allí están floreciendo. Las flores
y la serenidad.
Están floreciendo en la pradera y el valle del río. Las flores
en la ladera de la montaña.
Están floreciendo en los ojos de niños y corderos. Las flores
–en el cementerio.
El viento sopla… o no. Las flores, tanta serenidad.
La tierra vasta y lejana, y el cielo sin límites.
Los vivos y muertos, una y otra vez atraviesan el aroma.
鲜花宁静
鲜花开在那里。鲜花
宁静
鲜花开在草原,河谷。鲜花
开在山坡
鲜花开在孩子和羔羊的眼睛里。鲜花
——开在墓地
风吹……风不吹。鲜花,如此宁静
大地辽远,天空无限
活着与死去的人,一次次从芳香中走过
Soledad de caballo en sus ojos
Un caballo entra al bar,
resopla obstinadamente.
Pide pasto al joven camarero,
quien extiende una mano desconcertada
acaricia sus ojos, melena, pezuñas,
y luego, le entrega una copa de vino tinto.
Lo toma y se sienta junto a la ventana
Mirando hacia lejos, inclinando ocasionalmente la cabeza,
toma un sorbo de vino y sigue mirando por la ventana.
De hecho, tal vez no haya ningún caballo.
Dentro del bar está la persona que acaba de entrar.
Sentado junto a la ventana, está
mirando hacia lejos, inclinando ocasionalmente la ventana para tomar un sorbo de vino,
y continuar mirando por la ventana.
他的眼睛里有马的孤独
一匹马走进酒吧,
它打着响鼻,固执地,
向年轻的侍应生索要草料。
侍应生伸出茫然的手,
摸它的眼睛、鬃毛,蹄子,
然后,递上一杯红酒。
它接过来,坐在靠窗的地方,
望向窗外,偶尔低头,
饮一口酒,继续望向窗外。
事实上,也许并没有马
走进酒吧,是刚才进来的人,
坐在靠窗的地方,他
望向窗外,偶尔低头饮一口酒,
继续望向窗外。
Tranquilidad en el bullicio
Cuando el viento de otoño pasa por la calle larga, las hojas caen y se dispersan.
Cuando cierro la ventana, de pronto escucho los latidos de mi propio corazón.
Cuando una aguja cae al suelo, se ve un efímero brillo de la puntita en la oscuridad.
喧嚣的地方也有大宁静
比如秋风刮过长街,落叶飘零
比如关上窗户,忽然听见了自己的心跳
比如一根针落在地上,针芒的光在黑暗里一闪
Encuentros
En el llano, dos colinas, cara a cara.
En la colina, dos rocas, cara a cara.
En la roca, dos pinos, cara a cara.
En el pino, dos agujas, cara a cara.
En la aguja, muerte y muerte, cara a cara.
偶见
在平原上,两座山冈,脸对着脸。
在山冈上,两块石头,脸对着脸。
在石头上,两棵老松,脸对着脸。
在老松上,两枚松针,脸对着脸。
在松针上,死亡和死亡,脸对着脸。
La entrada del mundo
Mamá, la entrada del mundo
que solo existe en tu cuerpo.
Se abre lentamente la llegada de la luz
Como si hubiera pasado un siglo completo en lo oscuro.
El dolor constante y desgarrador, el primer llanto de vida,
no sólo es la gracia que te pertenece,
desde entonces, yo ya tengo el mundo, y el conocimiento de tu amor.
世界的入口
妈妈,那仅存于你身体上的
世界的入口,
缓缓开启,光的到来
像经历了一个黑暗而漫长的世纪,
那持续的、撕裂的疼痛,生命的第一声啼哭,
不仅是属于你的荣耀,
我从此拥有了世界,以及对你的爱的认知。
Traducción del chino al español de Angela Tongxin Fan
Traducidos de los libros Viajar a Jerusalén en un tractor, Jiangsu, 2018,
y Todas las mañanas del mundo, Tianjin, 2021.
Gu He谷禾, Poeta y narrador, nació en un pueblo rural de la provincia Henan, en 1967. Ha publicado los libros de poesía Sol entre copos de nieve, Así no piensa el mar, Las flores y la serenidad, Viajar a Jerusalén en un tractor, Norte del Gran Canal, Todas las mañanas del mundo. También ha publicado el libro de cuentos Fin del amor, entre otros. Trabaja como editor en la revista literaria china Octubre. Ha ganado los premios Poetas Jóvenes en idioma chino, Poética Yangtzé, Poesía Liu Zhang, Poetas de la revista Selección Poética. Ha participado en el Festival Internacional La Nao de México. Es miembro de la Asociación de Escritores de China. Vive en Beijing.
Angela Tongxin Fan范童心, maestra de idiomas, traductora y promotora de la cultura china y latinoamericana, actualmente reside en México. Es docente de la Universidad Autónoma de Nuevo León. Domina el chino, el inglés y el español y ha visitado más de 60 países. Ha participado y colaborado en varios eventos culturales y literarios en México, Chile, Colombia, Ecuador, Argentina, Cuba y otros países. Ha traducido al chino obras de Margarito Cuéllar, Ida Vitale, Graciela Maturo, Luis Britto García, Mempo Giardinelli, Ramón Díaz Eterovic, Diego Muñoz Valenzuela, Ricardo Sumalavia, entre otros.
La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de:
El pibe del bajo
Técnica mixta: Pintura acrílica y barro
de © Jorge Lopez