Camille Rankine
Tierna
Querida patriota
Querida catástrofe
……Nada de esto es lo que pensábamos
Queridos huesos en pedazos
Querida dislocación
Querida piel rota
……Estoy hasta el cuello
Querida prisionera
Querida, querida lastimada
……Te ganaste nuestro respeto
Querido saludo efusivo, perro atado
Querido objeto perfecto
La misma noche nos espera
Querida abusada
……El día se repliega y empieza otra vez
Querido animal malo
Querida cosita enjaulada
……Había un asunto contigo
Tender
Dear patriot
Dear catastrophe
……None of this means what we thought it did
Dear bone fragments
Dear displacement
Dear broken skin
……I am in over my head
Dear prisoner
Dear, dear wounded
……You have earned our respect
Dear glad hands, curbed dog
Dear perfect object
……The same night awaits us
Dear put upon
……The day folds over and begins again
Dear bad animal
Dear caged thing
……There was something about you
Naturaleza muerta mecánica
En mi mente no hay floración, ni nombres de flores
no hay pastizales, llanuras ni vegetación. Un árbol,
ninguna hoja, dos pájaros. No hay nombres de pájaros.
No hay campos dorados. Ni maduros. Una loma,
sin curvas, sin fardos. Soy carteleras
y piedra. Soy toda objeto,
vestido, sin hueso. Ni bestia, ni ferocidad,
ni especie, humanoide. Toda edificio, farol,
sin ocaso, estrella o cielo.
Luna a medias, sin galaxia o montañas majestuosas.
Un ascensor deslizándose hacia arriba. Toda ritmo,
murmullo torpe y zumbido. Toda ansiar, apropiar, codiciar.
Still life mechanical
There is no flowering in my mind, no flower names,
no prairies, no plains, no greenery. One tree,
no leaves, two birds. No words for birds.
No fields of gold. No ripe. One hill,
no wave, no roll. I am billboards
& stone. I am all object,
all dress, no bone. No beast, no wild, no
genus, humanoid. All edifice, all lamppost,
no dusk, no star, no sky.
One half-moon, no galaxy. No mountain’s majesty.
One elevator, gliding up. All pulse, dull
hum & buzz. All crave, take, thirst.
Historia
Nuestro muro de piedra fue construido por esclavos y a mis huesos, a mis huesos
los pagaron. Tenemos dos
de cada cosa, nos pesan doble
en los bolsillos, calientan
nuestras dos manos enormes.
Este es el relato, como lo conozco. Una mañana:
vinieron los barcos, como se vaticinó, y la muerte
con empuñadura de nácar, casi
y por completo.
Resulta que les salí barata.
Cada dedo débil por el recuerdo:
dientes caídos, pena. Nuestros fantasmas
van de noche por la banquina.
Me parece que ustedes me han estado mintiendo.
History
Our stone wall was built by slaves and my bones, my bones
are paid for. We have two
of everything, twice heavy
in our pockets, warming
our two big hands.
This is the story, as I know it. One morning:
the ships came, as foretold, and death
pearl-handled, almost
and completely.
How cheap a date I turned out to be.
Each finger weak with the memory:
lost teeth, regret. Our ghosts
walk the shoulders of the road at night.
I get the feeling you’ve been lying to me.
Lamento por los vivos
Donde hay silencio ………………no hay nada
puedo decir ……para reemplazar…… lo que el agua ha invadido
y arruinado…………………… lo que la lluvia enjuaga
donde había un pueblo …………hay fuego
no hay nada
puedo decir ……un moho negro florece
un hueco
una llama azul lame su presa
donde hay una ciudad
o decir …………no hay ciudad
con sus líneas de cielo
donde no hay nada …………decir la luna
se afirma………… entre las nubes
donde está la oscuridad ……un telón y las estrellas
tienen este secreto
Lament for the living
where there is silence ………………there is nothing
I can say ……to replace ……what the water has entered
and ruined ……………………what the rain wipes away
where there was a town ……there is fire
there is nothing
I can say…… a black mold blooms
a hollowing
a blue flame licks its prey
where there is a city
or say ……there is no city
with its lines of sky
where there is nothing ……say the moon
asserts itself between the clouds
where the darkness is ……a curtain and the stars
have this secret
Nosotros
hemos sido el comprador, lo comprado
……la sangre del niño en el lodo
hemos sido la mujer en el invierno
……el cuchillo de su hambre
hemos sido el cuchillo en su garganta
hemos arrasado y quemado, hemos ardido
hemos sido la soga que ahorca
……las manos que atan manos, que prenden la mecha
hemos sido una tierra aclarada por el fuego
……una tierra alumbrada por la luna
……un cielo aclarado por la luz de los hogares
hemos sido un hombre rebajado
……a un cuerpo, un cuerpo reducido a sus huesos
nos hemos envalentonado, nos hemos vuelto audaces
hemos sido elevados, mantenidos
……abajo, hemos llorado, hemos sido llorados
hemos sido una historia contada
……e impronunciable
hemos sido un lenguaje perdido
……que no atesora nada de nosotros
hemos sido un amor que atenúa
……la línea trazada entre nosotros para recordar
hemos engañado, hemos sido aceptados
hemos sido destruidos
hemos sido reconstruidos
hemos sido descubiertos, una fruta nueva
……que crece madura en nuestra piel
We
have been the buyer, the bought
……the boy’s blood in the dirt
have been the woman in winter
……the knife of her hunger
have been the knife at her throat
have ravaged and burned, been burned
have been the rope that hangs
……the hands that bind the hands, that set the flame
have been a land cleared by the flame
……a land lit by the moon
……a sky cleared by lit homes
have been a man reduced
……to a body, a body to bones
have emboldened, been made bold
have been uplifted, held
……under, mourned, been mourned
have been a tale told
……and untold
have been a language lost
……owning nothing of ourselves
have been a love that dims
……the line drawn between us to remind
have deceived, been taken in
have been destroyed
have been beginning
have been discovery, a new fruit
……growing ripe within our skins
Traducción al español de Yanina Audisio
Camille Rankine nació en Portland, Oregon. Publicó la plaqueta “Slow Dance with Trip Wire” (2011) y el poemario “Incorrect Merciful Impulses” (Copper Canyon, 2015). Ha recibido la distinción como revelación del Boston Review Poetry Prize, las becas MacDowell y Cave Canem. Reside en Nueva York, donde se desempeña como profesora asistente de The New School y directora editorial de la revista literaria digital The Manhattanville Review.
La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de:
Incidencias/fragmentos
s/t
Lápiz grafito sobre papel
2021
de © Amadeus Alessandro Longas.