Written by 3:30 am Europea, Poesía

Jaguar

António Carlos Cortez

 

 

Traducción de Lauren Mendinueta

 

I
PROPOSICIONES
Donde comienza el vértigo de un día negro,
la lucha por la forma final, el dolor –condición del arte.
búsqueda de la forma diamantina

 

 

I

PROPOSIÇÕES
Onde começa a vertigem de um dia negro,
a luta pela forma final, a dor – condição da arte.
Procura da forma diamantina

 

 

 

Dentro de un libro vivió primero. Animal totémico. Fue él quien estrenó la casa en la avenida peligrosa de la ciudad. En un día de otoño, estación propicia para tramas mágicas. Vio las imágenes brotar dentro de sus ojos, tornando invisible la física de los objetos. Cuando por última vez abandonó la casa, una serpiente se aferró a su corazón de piedra: «Come de mi fruto, poeta, verás con ojos humanos lo que no ve la vana ciencia». Reconoció el eco de la tradición. Dejó que su piel se quemara al sol y destiló la sal y la sangre de su órgano de fuego. La música y las imágenes lo hicieron rehén de Hanumat. Hoy es su representante sobre la tierra. Rehén aún de la máxima intensidad de la sustancia oscura: la vida.

 

 

Dentro de um livro viveu primeiro. Animal totémico. Foi ele quem estreou a casa na avenida perigosa da cidade. Num dia de outono, estação propícia a enredos mágicos. Viu as imagens eclodirem por dentro dos olhos, tornando invisível a física dos objectos. Quando pela derradeira vez abandonou a casa, uma serpente agarrou-se-lhe ao coração de pedra: «Come do meu fruto, poeta, verás com olhos humanos o que não vê a vã ciência». O eco da tradição reconheceu-o. Deixou a pele queimar-se ao sol e destilou o sal e o sangue do seu órgão de fogo. A música e as imagens fizeram-no refém de Hanumat. Hoje é o seu representante sobre a terra. Refém ainda da máxima intensidade da substância escura – a vida.

 

ζ

 

Llueve después de meses y meses de canícula. El sol enloqueció y la carne hinchada rasga la piel. Un crimen en la ciudad nos hizo apretar los dientes para insistir en el dolor que emanaba de sus ojos. Después de meses de canícula, la lluvia horada las piedras de la memoria. Has vuelto a ser por dentro el animal sanguíneo. ¿Qué debemos esperar de un cazador furtivo? En su iris amarillo el color ocre de la sangre palpita aún en sus rayas negras. Más viejo, es cierto, con el agua de las cenizas de este cielo de nubes bajas se mezcla con sueños pospuestos. El vacío acuático en el corazón partido. Pulsa en él la nervadura del encanto. Por encima el azul voraz de la tempestad reencuentra el temblor de las metáforas. ¿Qué vas a hacer, jaguar, en medio de este bosque? ¿Dónde puedes marcar territorios para ser como Hanuman, Hanumat, el rey que devoraste al comienzo de la carnicería? Llueve en la selva de piedra. El jaguar prepara su asalto. Es un hacedor de telarañas lentas, de tejidos raros, de tramas complejas.

 

 

Chove depois de meses e meses de canícula. O sol enlouqueceu e a carne tumefacta fende a pele. Um crime na cidade fez cerrar-nos os dentes para remorder a dor que exalava dos seus olhos. Depois de meses de canícula, a chuva trespassa-nos as pedras da memória. Voltaste a ser por dentro o animal sanguíneo. Que devemos esperar de um caçador furtivo? Nas suas íris amarelas a cor ocre do sangue pulsa ainda em suas listas negras. Mais velho, é certo – com a água das cinzas deste céu de nuvens baixas se mistura com sonhos adiados. O vazio aquático no coração cindido. Pulsa nele a nervura do encanto. Por sobre o azul voraz da tempestade o frémito de metáforas reencontra. Que vais fazer, jaguar, por entre essa floresta? Onde poderás marcar terrenos para seres como Hanuman, Hanumat, o rei que devoraste no início da carnificina? Chove na selva de pedra. O jaguar prepara o seu assalto. É um fazedor de teias lentas, de tecidos raros, de tramas complexas.

 

ζ

 

Podría ser la casa demorándose en el agua lenta del crepúsculo. No era. Ahora sabía de memoria el sentido de los corredores nocturnos. Los ojos perturbados por el deseo, una agitación interior de nervios y una cálida temperatura, lo dejaban en estado de contemplación. Admiraba a las víctimas. Todas ellas grandes venas yugulares de las que podrían escurrir metáforas antiguas. Esa era el agua de la que se alimentaba: poder y frialdad gélida. Hanumat estaba lejos. Cada poema era una cacería terrible. Cada conquista una derrota más firme.

 

 

Poderia ser a casa demorando-se na água lenta do crepúsculo. Não era. Sabia agora de cor o sentido dos corredores nocturnos. Os olhos esgazeados de desejo numa agitação interior de nervo e cálida temperatura deixavam-no num estado de contemplação. Admirava as vítimas. Todas elas grandes veias jugulares de que poderia fazer esvair metáforas antigas. Era essa a água de que se alimentava: poder e gélida frieza. Hanumat estava longe. Cada poema era uma caçada terrível. Cada conquista uma derrota mais firme.

 

ζ

 

Fue en el desierto donde todo empezó: la fiebre del sol negro estaba dentro de la piel. Recuerdo haber visto a un indio desollando a su víctima: un dios menor en medio de la ciudad. Aquí tampoco hay estrellas y la violencia ha dado paso a la marea baja de la piel entre las sombras. En el bosque negro y de piedra de las metrópolis, esperamos otra vez el regreso de Dionisio. Ya no hay ninguna espera: el poema se lo heredó a Humatan, el inventor de la gramática. Perdidos, los chacales abandonaron la sabana. Las serpientes cambiaron de piel y el poema ahora es otro: la piedra creciendo lentamente en el cuerpo vocálico de un asesino concentrado. Su oficio es ahora rescatar de la luz su sustancia oscura.

 

 

O deserto foi onde tudo começou: a febre do sol negro estava por dentro da pele. Recordo-me de ver um índio fazendo o escalpe da vítima: um deus menor no meio da cidade. Aqui também já não há estrelas e a violência deu lugar à maré baixa da pele por entre as sombras. Na floresta negra e de pedra das metrópoles, de novo esperamos que diónisos regresse. Não há mais nenhuma espera: o poema legou-o a Humatan, o inventor da gramática. Perdidos, os chacais abandonaram a savana. Serpentes mudaram a pele e o poema é agora outro: a pedra crescendo lenta no corpo vocálico de um assassino concentrado. Resgatar da luz a sua substância escura é o seu ofício.

 

ζ

 

Avanzó de nuevo por el corredor sombrío. Le esperaban dos ciervas de gesto rápido, clínicas y frías hacedoras de amor fugaz. El fuego ardía. Había llevado consigo retratos antiguos: las playas de la infancia, el cuerpo joven que aún intuía cuando se entregaba a los gestos del amor voraz. Lo estaban esperando y reconocieron en él un tótem, el tabú de los que conocían desde hacía tiempo el significado de la magia. Se acercó a ellas, las lamió, las elevó a la cumbre del placer y destronó el símbolo del sol. Era –sería– la reencarnación del poeta muerto en París. Sintió la mano mental hirviendo en sus manos, no lo mismo, sino el poder del trabajo y su energía, el ser. Las dos ciervas eran ahora dos panteras, ojos de esmeralda, observándolo. ¿Lo consumirían? ¿Hasta qué altura ardería el fuego? Se dejó penetrar por el vino salvaje del lenguaje y sobre las dunas de una visión extrema, despertó del sopor quien lo miraba inyectándole en la piel el ácido sulfúrico del sexo, el ácido absoluto del lenguaje. El ángel negro bajó hacia él y le dijo: «En las calles de la ciudad en llamas, disuelve la boca bilingüe, dale una nueva lengua para que el tiempo despierte de nuevo».

 

 

Avançou de novo no corredor sombrio. Esperavam-no duas corças de rápidos gestos, clínicas e frias fazedoras do amor fugaz. O fogo ardia. Tinha levado consigo retratos antigos: as praias da infância, o corpo jovem que ainda pressentia quando se entregava aos gestos do amor voraz. Esperavam-no e reconheciam nele um totem o tabu de quem sabia há muito o sentido das magias. Acercou-se delas, lambeu-as, fez-lhes subir ao cume do prazer e destronou o símbolo do sol. Era – iria ser – a reencarnação do poeta morto em paris. Sentia fervilhar-lhe nas mãos a mão mental – não a mesma, mas a potência da obra e a sua energeia, o ser. As duas corças eram agora duas panteras, olhos de esmeralda, olhando-o. Iriam consumi-lo? O fogo arderia até que alturas? Deixou-se penetrar pelo vinho agreste da linguagem e por sobre as dunas de uma visão extrema, acordou do torpor quem o olhava injectando na pele o ácido sulfúrico do sexo, o ácido absoluto da linguagem. Descia até ele o anjo negro e disse-lhe: «Nas ruas da cidade em chamas dissolve a boca bilingue – dá-lhe uma nova língua para que de novo o tempo acorde».

 

 

 

António Carlos Cortez nacido en Lisboa en 1976 , es un poeta , crítico literario y docente portugués. Profesora de literatura portuguesa. Investigador del CEHUM (Centro de Estudios Humanísticos de la Universidad de Minho). Es especialista en Literatura Moderna y Contemporánea. Actualmente es Consultor del Plan Nacional de las Artes y formador de docentes. Fue consultor del Plan Nacional de Lectura en Portugal entre 2010 y 2016  y miembro de la junta directiva del PEN Club portugués. Sus últimos libros de poesía son Jaguar (Don Quixote , 2019), A piel profunda (Húmus editores 2020) y Diamante (Dom Quijote 2020).

 

La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de la serie Saturno,
material y técnica: hierro pintado, 2020 – 2023,
del artista venezolano © Daniel Suarez

 

año 4 ǀ núm. 18 ǀ octubre – noviembre – diciembre  2023
Etiquetas: , , , , , , , , , Last modified: diciembre 17, 2023

Morir es un país que amabas

Poesía y memoria por nuestros líderes y lideresas sociales

EDICIÓN & CURADURÍA 

Stefhany Rojas Wagner & Eduardo Bechara Navratilova 

ISBN

978-628-7546-85-1

PRECIO COLOMBIA

COL $100.000

Bonnefoy y Pizarnik,
una amistad con la poesía

AUTORA

Ivonne Bordelois

ISBN

978-628-01-3381-2

PRECIO COLOMBIA

COL $80.000

PRECIO ARGENTINA

Señora mía de mí 

AUTORA

Maria Teresa Horta 

ISBN

978-631-90088-5-2

PRECIO COLOMBIA

COL $60.000

PRECIO ARGENTINA

Estrellas de mar sobre una playa

Los poemas de la pandemia

AUTOR

Margaret Randall

 

ISBN

978-958-52793-1-5

PRECIO ARGENTINA

ARS $20.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

La sal de la locura

Le Sel de la folie

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-12-7

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Carta de las mujeres de este país

Letter from the Women of this Country

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-09-7

PRECIO ARGENTINA

ARS $18.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

La canción que me salva

The Song that Saves Me

AUTOR

Sergio Geese

ISBN

978-1-950474-03-5

PRECIO ARGENTINA

Agotado

En este asombro, en este llueve

Antología poética 1983-2016

AUTOR

Hugo Mujica

ISBN

978-1-950474-15-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

El país de las palabras rotas

The Land of Broken Words

AUTOR

Juan Esteban Londoño

ISBN

978-1-950474-05-9

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Las semillas del Muntú

AUTOR

Ashanti Dinah

ISBN

978-1-950474-22-6

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

Agotado

Paracaidistas de Checoslovaquia

AUTOR

Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-1-950474-25-7

PRECIO ARGENTINA

AR $10.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

Este permanecer en la tierra

AUTOR

Angélica Hoyos Guzmán

 

ISBN

978-1-950474-82-0

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

La fugacidad del instante

AUTOR

Miguel Falquez-Certain

 

ISBN

978-958-52674-5-9

PRECIO ARGENTINA

Pronto Disponible

PRECIO COLOMBIA

COP 100,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Mudar el mundo

AUTOR

Ana Gandini

ISBN

978-987-86-6012-7

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

El guardián de la colmena

AUTOR

Leandro Frígoli

ISBN

978-987-88-0285-5

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

El diario inédito del filósofo
vienés Ludwig Wittgenstein

Le Journal Inédit Du PhilosopheViennois Ludwing Wittgenstein

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-10-3

PRECIO ARGENTINA

ARS $16.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Fragmentos fantásticos

AUTOR

Miguel Ángel Bustos

ISBN

978-958-52096-8-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

El bostezo de la mosca azul

Antología poética 1968-2019

AUTOR

Álvaro Miranda

ISBN

978-958-52793-5-3

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Geografía de los amantes del Sur

AUTOR

Mónica Viviana Mora

ISBN

978-958-53033-2-4

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Geografía de los amantes del Sur

AUTOR

Mónica Viviana Mora

ISBN

978-958-53033-2-4

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Yo vengo a ofrecer mi poema

Antología de resistencia

SELECCIÓN & CURADURÍA 

Fredy Yezzed, Stefhany Rojas Wagner

y Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-958-53033-3-1

PRECIO ARGERTINA 

AR $20.000

PRECIO COLOMBIA

COP 80,000

El inmortal

AUTOR

John Galán Casanova

ISBN

978-95853-39439

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Las voces de la tierra

AUTOR

Yanet Vargas Muñoz

ISBN

978-958-49-3124-5

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Lo que se desvanece

AUTOR

Luis Camilo Dorado Ramírez

ISBN

978-958-53394-8-0

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Por el ojo del pincel

AUTOR

Mónica Fazzini

 

ISBN

978-987-86-5317-4

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000