Lin Wu-hsien
:
心窗
把眼睛打開
我看見
天空
打耳朵打開
我聽見
花笑了
把窗子打開
我的心
也開了
:
:
La ventana de la mente
Al abrir los ojos, veo
el cielo.
Al abrir las orejas, oigo
las flores que sonríen.
Al abrir la ventana, abro
mi mente.
:
:
:
釣魚
魚。很快樂。
在水裡。唱歌。
在水裡。捉迷藏。
在水裡。吹泡泡。
。。。。。。。。
把魚釣起來
釣魚的人很快樂
他不知道
水裡有魚的眼淚……
:
:
De pesca
En el agua
el pez estaba feliz. Cantando,
jugando al escondite, soplando burbujas y
burbujas y burbujas 。。。。。
El pescador estaba feliz de atrapar al pez.
Nunca se dará cuenta
de las lágrimas del pescado
que aún permanecen en el agua.
:
:
:
秋天的信
秋天,要給大家寫信
用葉子做信紙
請風當郵差
偷 懶 的 郵 差
每到一個地方
就把信一拋
有的信,落在松鼠頭上
有的信,掉在青蛙身旁
趕路的雁,也銜了一頁回家
池塘裡,草叢中
處都有秋天的信
動物們急忙準備過冬
:
:
Mensaje de otoño
El otoño está escribiendo cartas,
y las hojas, en su caída, le sirven de papel.
El viento las traslada,
pero es un portador muy descuidado
y en cada parada
arroja el correo.
Alguna carta cae encima de la ardilla,
alguna carta cae encima de la rana.
E incluso, los gansos se llevan algunas.
En el estanque, entre arbustos, en todas partes
vemos el mensaje del otoño:
«Apúrense, animales, prepárense para el invierno.»
:
Traducción: Khédija Gadhoum
:
:
:
Lin Wu-hsien (República de China – Taiwán 1944). Especialista en poesía infantil taiwanesa. Su obra abarca más de 100 volúmenes que incluyen El cielo sin límites (2006), una antología traducida al inglés y acompañada con un CD, canciones de cuna en taiwanés, y material pedagógico para los estudiantes de las lenguas mandarina y taiwanesa. Muchos de sus poemas han sido traducidos al inglés, japonés, coreano y alemán, además han sido musicalizados por compositores tanto taiwaneses como extranjeros. Sus poemas han sido publicados en libros de textos y manuales de enseñanza en Taiwán, Singapur y China.
La ilustración de este post es una composición realizada a partir de la obra Responsible For Your Own Universe del artista koreano Moonassi.