Jila Mossaed
Jila Mossaed nació en Teherán en 1948 y llegó a Suecia como exiliada política en 1986. Debutó con su poemario Månen och den eviga kon [La luna y su vaca eterna] en 1997 que la prensa sueca registra con aclamación y al que han seguido otros siete títulos. Los poemas que ofrecemos en edición bilingüe español-sueco hacen parte de su libro Orden är försenade editorial Lejd [Las palabras están retrasadas] (2021). Agradecemos la selección y traducción a la poeta colombiana Ángela García.
Colgué a secar la luna
caminé hasta el bosque
Pequeños trozos de oscuridad
me acompañaron
Me di cuenta cuando el árbol
giró su rostro
El arroyo enmudeció
El frío colgaba de cada ramita
La fuente que estaba buscando esperó
Una bandeja de plata
en el vientre del bosque
Me quedé toda la noche
haciendo guardia
Desperté en mi cuarto
limpia como el rocío
Hängde månen på tork
Gick ut till skogen
Dansande små bitar av mörkret
följde mig
Så på när trädet
vände sitt ansikte
Bäcken tystnade
Kylan hängde på varje kvist
Källan som jag letade efter väntade
En bricka av silver
i skogens mage
Stannade hela natten
och vaktade
Vaknade i mitt rum
Ren som daggen
A veces me llegan palabras totalmente muertas
como mechones de pelo o uñas cortadas
no respiran en el papel
Yo recibo sus cadáveres
Toma tiempo insuflarles vida de nuevo
No puedo hacer magia
He aprendido a vivir con ellas
Un corto tiempo
las guardo en mi pecho
hasta que la sangre se convierte en leche
Entonces les nacen plumas y vuelan
El papel las recibe
una tras otra
Ibland kommer orden till mig helt döda
som hårstrån eller naglar
De andas inte på pappret
Jag tar emot deras lik
Det tar tid att blåsa liv i dem
Kan inte trolla
Här lärt mig att leva med dem
En kort tid
Bevarar ja orden på mitt bröst
tills blodet förvandlas till mjölk
Då får de fjädrar och flyer ut
Pappret tar emot dem
ett efter ett
Mi lengua era el árbol
La lengua de mi madre
era la leche en las venas secas
La lengua de mi madre
era el intrépido latir del corazón
descartando toda duda
Ya no tengo lengua
solamente cuando un pajarillo
golpea mi somnolienta ventana
Mitt språk var trädet
Min mors språk
var mjölken i torra ådror
Min mors språk
var hjärtats orädda dunkande
som tog bort all tvekan
Jag har inget språk längre
Bara när en liten fågel
bankar p mitt sömniga fönster
Siempre me demoro un poco más en la cocina
El olfato busca mi hambrienta piel
La cúrcuma se mezcla con la suave voz de mi madre
La cocina registra mi nostalgia
Cubro el cuerpo invisible
con mis palabras recién nacidas
Al abandonar el lugar
soy un animal aletargado
Jag dröjer alltid lite längre i köket
Dofter söker min hungriga hud
Gurkmejan blandas med min mors mjuka röst
Köket registrerar min längtan
Jag täcker den osynliga kroppen
med mina nyfödda ord
Lämnar hållplatsen
som ett yrvaket djur
La pena se alza en su pilar
hacia su propio cielo
Llevo mi propia oscuridad
Sin cielo
Los árboles del cementerio son felices
Bajo la superficie
mastican todo el alimento
de los cuerpos recién enterrados
Eso lo saben todos los pájaros de luto
Sorgen står på sina pelare
mot sin egen himmel
Jag bär mitt eget mörker
Utan himmel
Träden på kyrkogårdar är lyckliga
Under ytan
tuggar de all näring
från de nyanländas kroppar
Det vet alla sörjande fåglar
Sin esta ventana
moriría
He vivido en cuartos distintos
El tiempo viaja paralelamente
con mis días
Los tres
somos viajeros
Ya no hay alas
La oscuridad pisotea el techo
Los cuchillos
gruñen en la cocina
Estamos esperando
la sublevación de la luz
Utan detta fönster
skulle jag dö
Har levt i olika rum
Tiden reser parallellt
med mina dagar
Vi är resenärer
alla tre
Inga vingar längre
Mörkret trampar på taket
Knivar
morrar i köket
Vi väntar på
ljusets uppror
Siémbrame
en algún lugar del mantillo
Donde sea
Cúbreme de hojas
Aliménteme
del sueño más oscuro de la tierra
Plántame en el suelo
junto con las bocas sedientas de los gusanos
Recupera todas las historias
Las fábulas
Déjame desnuda
en mi propia esfera
Plantera mig
någonstans i myllan
Var som helst
Beslöja mig med löv
Mata mig
med markens mörkaste dröm
Sätt mig i jorden
bland maskarnas torra munnar
Ta tillbaka alla berättelser
Fabler
Lämna mig naken
i min egen sfär
La calma del silencio me está meciendo
debajo de mis noches solitarias
La herida se mitiga
¿Recuerdas los grises crepúsculos
cuando el canto llamando desde la mezquita
oscurecía nuestro patio?
Se nos perdieron los sueños
nos escondimos detrás
de raídas historias
y cerramos los ojos
El silencio me está meciendo
entre dos árboles desconocidos
Espero el amanecer
Tystnaden gungar mig lugnt
under mina ensamma nätter
Såret lindras
Minns du de gråa skymningarna
när ropet från moskén
förmörkade vår gård
Vi tappade drömmarna
Skyddade oss bakom
slitna berättelser
och blundade
Tystnaden gungar mig
mellan två okända träd
Jag väntar på att gry
Estoy sin patria
Sin madre
Lo único que puedo compartir
son las palabras
Dejando todo
Entro
en una extraña garganta
Sellaron mi equipaje
Y mi nombre
¡Viví tan ajena
en este mundo!
En ningún lugar
tuve un hogar
Nadie supo
cómo perdió la vida su color
Jag är utan land
Moderlös
Det enda som jag delar med er
är orden
Lämnar allt
Träder in
i ett främmande svalg
Bagaget har stämplats
Mitt namn med
Så främmande levde jag
i denna värld
Ingenstans
var mitt hem
Ingen visste
hur livet förlorade sin färg
El desierto que oye voces
en sus noches de soledad
es sordo a pasos extranjeros
Hay suspiros
que viajan largo tiempo
y se quedan en un corazón abierto
Viajaste lejos
por todos los pechos huecos
para poder estar aquí
al lado de mi cuna
ensayando mi nuevo nombre
Öknen som hör röster
i sina ensamma nätter
är döv för främmande fotsteg
Det finns suckar
som reser länge
och fastnar i ett öppet hjärta
Du reste långt
genom alla ihålliga bröst
för att kunna sitta här
bredvid min vagga
och träna på mitt nya namn
Metí todo el sufrimiento
en un morral
Un pequeño sol
amarrado a la tela de la abuela
La primavera goteaba
como lluvia
cuando llegamos
Todos estaban en el bosque
buscando
algo que adorar
Tú debajo de un árbol recién despierto
murmurabas
Ahora nacemos de nuevo
Stoppade allt lidande
i resväskan
En liten sol
knuten i mormors tyg
Våren droppade
som regn
när vi kom fram
Alla var i skogen
Letade efter
något att dyrka
Du stod under ett nyvaket träd
Viskade
Nu föds vi igen
No tuve ningún barco, ninguna casa
Los globos que me harían flotar
se enredaron en el cabello de los árboles
Uno tras otro desaparecimos
La tierra se hinchó de dolor
Los cementerios anhelaban flores nuevas
Vestida de luto
busqué viejas canciones en las lápidas
perdimos el equilibrio
Las yemas de los dedos perdieron el tacto
La gravedad respiró con lentitud
Jag ägde ingen båt, inget hus
Ballongerna som ville få mig att lyfta
fastnade i trädens hår
Vi försvann en efter en
Marken svullnade av smärta
Kyrkogårdar längtade efter nya blommor
Svartklädda
letade efter gamla sånger på gravstenarna
Vi tappade balansen
Fingertopparna saknade känsel
Gravitationen andades långsamt
Jila Mossaed nació en Teherán en 1948 y llegó a Suecia como exiliada política en 1986. Debutó con su poemario Månen och den eviga kon (La luna y su eterno cono) en 1997 que la prensa sueca registra con aclamación y al que han seguido otros siete títulos. El amor y la nostalgia del amor y la experiencia del exilio y la escritura poética son aspectos medulares de su lírica. Se ha dicho que sus textos sobre el amor continúan aquella tradición persa que se remonta al siglo XIV, y que también tiene raíces misteriosas en el culto de Mitra y Zaratustra, lo cual ella ha confirmado en diversas ocasiones. «Escribo porque duele ser portadora de muchas palabras e imágenes dolorosas. Llevo en el alma viejas heridas, profundas y milenarias. Las palabras son mi cura, mi cuna y mi tumba. Escribo porque llevo en mí el alma de la mujer. Voz oculta, instintos ocultos y rostros pálidos». Jila ingresó como miembro de la Academia Sueca en el 2019, lo cual es inédito, pues es la primera inmigrante que hace parte de la institución.
La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de la obra Anauco,
material y técnica: hierro pintado, 2015,
del artista venezolano © Daniel Suarez