Written by 3:40 am Asiatica, Poesía

A veces me llegan palabras totalmente muertas

Jila Mossaed

 

 

Jila Mossaed nació en Teherán en 1948 y llegó a Suecia como exiliada política en 1986. Debutó con su poemario Månen och den eviga kon [La luna y su vaca eterna] en 1997 que la prensa sueca registra con aclamación y al que han seguido otros siete títulos. Los poemas que ofrecemos en edición bilingüe español-sueco hacen parte de su libro Orden är försenade editorial Lejd [Las palabras están retrasadas] (2021). Agradecemos la selección y traducción a la poeta colombiana Ángela García.

 

 

 

Colgué a secar la luna
caminé hasta el bosque
Pequeños trozos de oscuridad
me acompañaron

Me di cuenta cuando el árbol
giró su rostro
El arroyo enmudeció
El frío colgaba de cada ramita

La fuente que estaba buscando esperó
Una bandeja de plata
en el vientre del bosque

Me quedé toda la noche
haciendo guardia

Desperté en mi cuarto
limpia como el rocío

 

 

Hängde månen på tork
Gick ut till skogen
Dansande små bitar av mörkret
följde mig

Så på när trädet
vände sitt ansikte
Bäcken tystnade
Kylan hängde på varje kvist

Källan som jag letade efter väntade
En bricka av silver
i skogens mage

Stannade hela natten
och vaktade

Vaknade i mitt rum
Ren som daggen

 

 

 

A veces me llegan palabras totalmente muertas
como mechones de pelo o uñas cortadas
no respiran en el papel

Yo recibo sus cadáveres
Toma tiempo insuflarles vida de nuevo
No puedo hacer magia
He aprendido a vivir con ellas

Un corto tiempo
las guardo en mi pecho
hasta que la sangre se convierte en leche
Entonces les nacen plumas y vuelan
El papel las recibe
una tras otra

 

 

Ibland kommer orden till mig helt döda
som hårstrån eller naglar
De andas inte på pappret

Jag tar emot deras lik
Det tar tid att blåsa liv i dem
Kan inte trolla
Här lärt mig att leva med dem

En kort tid
Bevarar ja orden på mitt bröst
tills blodet förvandlas till mjölk
Då får de fjädrar och flyer ut
Pappret tar emot dem
ett efter ett

 

 

 

Mi lengua era el árbol
La lengua de mi madre
era la leche en las venas secas

La lengua de mi madre
era el intrépido latir del corazón
descartando toda duda

Ya no tengo lengua
solamente cuando un pajarillo
golpea mi somnolienta ventana

 

 

Mitt språk var trädet
Min mors språk
var mjölken i torra ådror

Min mors språk
var hjärtats orädda dunkande
som tog bort all tvekan

Jag har inget språk längre
Bara när en liten fågel
bankar p mitt sömniga fönster

 

 

 

Siempre me demoro un poco más en la cocina
El olfato busca mi hambrienta piel
La cúrcuma se mezcla con la suave voz de mi madre
La cocina registra mi nostalgia

Cubro el cuerpo invisible
con mis palabras recién nacidas
Al abandonar el lugar
soy un animal aletargado

 

 

Jag dröjer alltid lite längre i köket
Dofter söker min hungriga hud
Gurkmejan blandas med min mors mjuka röst
Köket registrerar min längtan

Jag täcker den osynliga kroppen
med mina nyfödda ord
Lämnar hållplatsen
som ett yrvaket djur

 

 

 

La pena se alza en su pilar
hacia su propio cielo
Llevo mi propia oscuridad
Sin cielo

Los árboles del cementerio son felices
Bajo la superficie
mastican todo el alimento
de los cuerpos recién enterrados
Eso lo saben todos los pájaros de luto

 

 

Sorgen står på sina pelare
mot sin egen himmel
Jag bär mitt eget mörker
Utan himmel

Träden på kyrkogårdar är lyckliga
Under ytan
tuggar de all näring
från de nyanländas kroppar
Det vet alla sörjande fåglar

 

 

 

Sin esta ventana
moriría
He vivido en cuartos distintos
El tiempo viaja paralelamente
con mis días
Los tres
somos viajeros

Ya no hay alas
La oscuridad pisotea el techo
Los cuchillos
gruñen en la cocina
Estamos esperando
la sublevación de la luz

 

 

Utan detta fönster
skulle jag dö
Har levt i olika rum
Tiden reser parallellt
med mina dagar
Vi är resenärer
alla tre

Inga vingar längre
Mörkret trampar på taket
Knivar
morrar i köket
Vi väntar på
ljusets uppror

 

 

 

Siémbrame
en algún lugar del mantillo
Donde sea
Cúbreme de hojas
Aliménteme
del sueño más oscuro de la tierra
Plántame en el suelo
junto con las bocas sedientas de los gusanos

Recupera todas las historias
Las fábulas
Déjame desnuda
en mi propia esfera

 

 

Plantera mig
någonstans i myllan
Var som helst
Beslöja mig med löv
Mata mig
med markens mörkaste dröm
Sätt mig i jorden
bland maskarnas torra munnar

Ta tillbaka alla berättelser
Fabler
Lämna mig naken
i min egen sfär

 

 

 

La calma del silencio me está meciendo
debajo de mis noches solitarias
La herida se mitiga

¿Recuerdas los grises crepúsculos
cuando el canto llamando desde la mezquita
oscurecía nuestro patio?

Se nos perdieron los sueños
nos escondimos detrás
de raídas historias
y cerramos los ojos

El silencio me está meciendo
entre dos árboles desconocidos
Espero el amanecer

 

 

Tystnaden gungar mig lugnt
under mina ensamma nätter
Såret lindras

Minns du de gråa skymningarna
när ropet från moskén
förmörkade vår gård

Vi tappade drömmarna
Skyddade oss bakom
slitna berättelser
och blundade

Tystnaden gungar mig
mellan två okända träd
Jag väntar på att gry

 

 

 

Estoy sin patria
Sin madre
Lo único que puedo compartir
son las palabras

Dejando todo
Entro
en una extraña garganta

Sellaron mi equipaje
Y mi nombre

¡Viví tan ajena
en este mundo!
En ningún lugar
tuve un hogar
Nadie supo
cómo perdió la vida su color

 

 

Jag är utan land
Moderlös
Det enda som jag delar med er
är orden

Lämnar allt
Träder in
i ett främmande svalg

Bagaget har stämplats
Mitt namn med

Så främmande levde jag
i denna värld
Ingenstans
var mitt hem
Ingen visste
hur livet förlorade sin färg

 

 

 

El desierto que oye voces
en sus noches de soledad
es sordo a pasos extranjeros

Hay suspiros
que viajan largo tiempo
y se quedan en un corazón abierto

Viajaste lejos
por todos los pechos huecos
para poder estar aquí
al lado de mi cuna
ensayando mi nuevo nombre

 

 

Öknen som hör röster
i sina ensamma nätter
är döv för främmande fotsteg

Det finns suckar
som reser länge
och fastnar i ett öppet hjärta

Du reste långt
genom alla ihålliga bröst
för att kunna sitta här
bredvid min vagga
och träna på mitt nya namn

 

 

 

Metí todo el sufrimiento
en un morral
Un pequeño sol
amarrado a la tela de la abuela

La primavera goteaba
como lluvia
cuando llegamos

Todos estaban en el bosque
buscando
algo que adorar

Tú debajo de un árbol recién despierto
murmurabas
Ahora nacemos de nuevo

 

 

Stoppade allt lidande
i resväskan
En liten sol
knuten i mormors tyg

Våren droppade
som regn
när vi kom fram

Alla var i skogen
Letade efter
något att dyrka

Du stod under ett nyvaket träd
Viskade
Nu föds vi igen

 

 

 

No tuve ningún barco, ninguna casa
Los globos que me harían flotar
se enredaron en el cabello de los árboles

Uno tras otro desaparecimos
La tierra se hinchó de dolor
Los cementerios anhelaban flores nuevas

Vestida de luto
busqué viejas canciones en las lápidas
perdimos el equilibrio
Las yemas de los dedos perdieron el tacto
La gravedad respiró con lentitud

 

 

Jag ägde ingen båt, inget hus
Ballongerna som ville få mig att lyfta
fastnade i trädens hår

Vi försvann en efter en
Marken svullnade av smärta
Kyrkogårdar längtade efter nya blommor

Svartklädda
letade efter gamla sånger på gravstenarna
Vi tappade balansen
Fingertopparna saknade känsel
Gravitationen andades långsamt

 

 

Jila Mossaed nació en Teherán en 1948 y llegó a Suecia como exiliada política en 1986. Debutó con su poemario Månen och den eviga kon (La luna y su eterno cono) en 1997 que la prensa sueca registra con aclamación y al que han seguido otros siete títulos. El amor y la nostalgia del amor y la experiencia del exilio y la escritura poética son aspectos medulares de su lírica. Se ha dicho que sus textos sobre el amor continúan aquella tradición persa que se remonta al siglo XIV, y que también tiene raíces misteriosas en el culto de Mitra y Zaratustra, lo cual ella ha confirmado en diversas ocasiones. «Escribo porque duele ser portadora de muchas palabras e imágenes dolorosas. Llevo en el alma viejas heridas, profundas y milenarias. Las palabras son mi cura, mi cuna y mi tumba. Escribo porque llevo en mí el alma de la mujer. Voz oculta, instintos ocultos y rostros pálidos». Jila ingresó como miembro de la Academia Sueca en el 2019, lo cual es inédito, pues es la primera inmigrante que hace parte de la institución.

La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de la obra Anauco,
material y técnica: hierro pintado, 2015,
del artista venezolano © Daniel Suarez

 

año 4 ǀ núm. 18 ǀ octubre – noviembre – diciembre  2023
Etiquetas: , , , , , , Last modified: diciembre 17, 2023

Ojos de la palabra 

Antología bilingüe Español-Griego

AUTOR

Jorge Boccanera

ISBN

978-628-01-1139-1

PRECIO COLOMBIA

COL $45.000

PRECIO ARGENTINA

Sinfonías para máquina

de escribir

Edición Homenaje

AUTOR

Darío Lemos

ISBN

978-997-88-8802-6

PRECIO COLOMBIA

COL $50.000

PRECIO ARGENTINA

Estrellas de mar sobre una playa

Los poemas de la pandemia

AUTOR

Margaret Randall

 

ISBN

978-958-52793-1-5

PRECIO ARGENTINA

ARS $5.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

La sal de la locura

Le Sel de la folie

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-12-7

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Carta de las mujeres de este país

Letter from the Women of this Country

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-09-7

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

La canción que me salva

The Song that Saves Me

AUTOR

Sergio Geese

ISBN

978-1-950474-03-5

PRECIO ARGENTINA

Agotado

En este asombro, en este llueve

Antología poética 1983-2016

AUTOR

Hugo Mujica

ISBN

978-1-950474-15-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

El país de las palabras rotas

The Land of Broken Words

AUTOR

Juan Esteban Londoño

ISBN

978-1-950474-05-9

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Las semillas del Muntú

AUTOR

Ashanti Dinah

ISBN

978-1-950474-22-6

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

Agotado

Paracaidistas de Checoslovaquia

AUTOR

Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-1-950474-25-7

PRECIO ARGENTINA

AR $5.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

Este permanecer en la tierra

AUTOR

Angélica Hoyos Guzmán

 

ISBN

978-1-950474-82-0

PRECIO ARGENTINA

ARS $5.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

La fugacidad del instante

AUTOR

Miguel Falquez-Certain

 

ISBN

978-958-52674-5-9

PRECIO ARGENTINA

Pronto Disponible

PRECIO COLOMBIA

COP 100,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Mudar el mundo

AUTOR

Ana Gandini

ISBN

978-987-86-6012-7

PRECIO ARGENTINA

ARS $5.000

El guardián de la colmena

AUTOR

Leandro Frígoli

ISBN

978-987-88-0285-5

PRECIO ARGENTINA

ARS $5.000

El diario inédito del filósofo
vienés Ludwig Wittgenstein

Le Journal Inédit Du PhilosopheViennois Ludwing Wittgenstein

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-10-3

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Fragmentos fantásticos

AUTOR

Miguel Ángel Bustos

ISBN

978-958-52096-8-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

El bostezo de la mosca azul

Antología poética 1968-2019

AUTOR

Álvaro Miranda

ISBN

978-958-52793-5-3

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Geografía de los amantes del Sur

AUTOR

Mónica Viviana Mora

ISBN

978-958-53033-2-4

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Geografía de los amantes del Sur

AUTOR

Mónica Viviana Mora

ISBN

978-958-53033-2-4

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Yo vengo a ofrecer mi poema

Antología de resistencia

SELECCIÓN & CURADURÍA 

Fredy Yezzed, Stefhany Rojas Wagner

y Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-958-53033-3-1

PRECIO ARGERTINA 

AR $10.000

PRECIO COLOMBIA

COP 80,000

El inmortal

AUTOR

John Galán Casanova

ISBN

978-95853-39439

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Las voces de la tierra

AUTOR

Yanet Vargas Muñoz

ISBN

978-958-49-3124-5

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Lo que se desvanece

AUTOR

Luis Camilo Dorado Ramírez

ISBN

978-958-53394-8-0

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Por el ojo del pincel

AUTOR

Mónica Fazzini

 

ISBN

978-987-86-5317-4

PRECIO ARGENTINA

ARS $5.000