Antonio Nazzaro
En el marco del 18º Festival Mundial de Poesía de Venezuela que se realizó en julio de 2024, el público nacional e internacional tuvo el gusto de apreciar un puñado de destacadas voces de la tradición poética latinoamericana. La selección y traducción de esta breve muestra estuvo a cargo del poeta italiano Antonio Nazzaro, quien en 2024 recibió el reconocimiento de «Traductor del año» por la editorial Colección Sur de La Habana, Cuba. Nazzaro es además el director de la Colección de Poesía Italiana Cantos Órficos, homenaje a Dino Campana, de Abisinia Editorial de Argentina.
de Benjamín León (Chile)
Breve introducción para un final
Pasarán los recuerdos por la nieve
tendiendo su coraza lenta.
Se callarán las aguas dulces
en el final del túnel imposible
cuando la luna entregue sus magnolias.
Oh jinete, cabalga en el expiro
y guarda entre tus párpados la noche
porque también el día se ha cerrado.
Breve introduzione per un finale
Passeranno i ricordi per la neve
a stendere la sua corazza lenta.
Taceranno le acque dolci
alla fine del tunnel impossibile
quando la luna consegnerà le sue magnolie.
Oh cavalliere, cavalca nello spirare
y guarda tra le tue palpebre la notte
perché anche il girono si è chiuso.
ζ
de Armando Maldonado (Honduras)
Maña poética
Un par de lenguas se desangran en los pórticos
y las muchachas
desnudan a sus camaleones antes de dormir.
La ciudad calla mientras llueve.
La noche es un negro útero que envuelve las avenidas.
Alguien escribe.
Abilità poetica
Un paio di lingue si dissanguano nei portici
e le ragazze
svestono i loro camaleonti prima di dormire.
La città tace mentre piove.
La notte è un utero nero che avvolge i viali.
Qualcuno scrive.
ζ
de Karen Ayala (Honduras)
El lado izquierdo de mi cama,
Reclama tu presencia
La sábana blanca,
la almohada intacta,
sin la huella de tu cabeza,
grita mi soledad.
Todo te llama menos yo,
que me sumo en el silencio,
de la rutina.
Algo está roto en mi,
desgranada de tu cuerpo.
La ausencia de tu risa,
bailando con la mía.
Sin poder quitarte el rizo que enmarca,
la serenidad de tu cara.
Sin acariciar tu somnolencia,
sin ver tu cuerpo estirarse,
mientras la mañana se cuela sobre tu cara
y la luz te besa antes que yo
El día se levanta sólo, sin vos, para ser vivido otra vez,
Otra y otra, sólo conmigo.
11 de junio, 2019
4:13 a.m.
Il lato sinistro del letto
reclama la tua presenza
Il lenzuolo bianco
il cuscino intatto
senza l’impronta della tua testa
urla la mia solitudine.
Tutto ti nomina meno io
che m’immergo nel silenzio
della routine.
Qualcosa è rotto dentro di me
sfilata dal tuo corpo.
L’assenza delle tue risa
a ballare con la mia.
Non poterti togliere il ricciolo
che incornicia la serenità del tuo volto
Non accarezzare la tua sonnolenza
non vedere il tuo corpo stirarsi
mentre il mattino scivola sulla tua faccia
e la luce ti bacia prima di me.
Il giorno si alza solo, senza te, per essere vissuto una volta e un’altra
e un’altra ancora, soltanto con me.
11 giugno, 2019
4:13
ζ
de Regina Ramos (Uruguay)
Casa de campo
Todos te imaginan de barro.
Eso sí, coincidimos:
triste y sola.
Inalcanzable.
Una llama que amenaza con apagarse
pero débil humea.
Adornada pero con poco anhelo,
resistiendo la caída
entre la rudeza y el abandono.
Sin sembrar, florece
y ella acata sin esperar nada
acogiendo el fenómeno.
El avasallar de la naturaleza
la ensucia
le abre venas
y sangrando grietas a la fuerza
le borra la huella
de aquella tapera.
Casa di campagna
Tutti t’immaginano di fango.
In questo si, siamo d’accordo:
triste e sola.
Irraggiungibile.
Una fiamma che minaccia di spegnersi
ma debole fuma.
Adornata pero con poco anelo,
al resistere la caduta
tra l’asperità e l’abbandono.
Senza seminare, fiorisce
e rispetta senza aspettarsi nulla
accogliendo il l’evento.
Il sopraffare della natura
la sporca
le apre le vene
e con la forza crepe sanguinanti
cancella l’impronta
di quel rudere
ζ
de Maricruz Méndez Vall (Paraguay)
Desafíos
Mis distancias
sumadas a las tuyas
son territorios
inconmensurables
de nosotros/
sin embargo
nos gusta desafiar
el mapa de los acertijos.
Sfide
Le mie distanze
sommate alle tue
sono territori
incommensurabili
di noi
nonostante ciò
ci piace sfidare
il disegno dei rebus.
ζ
de Gabriel Impaglione (Argentina)
Abril
La lluvia es un acto de magia
convierte en espejos lo que toca
nos transforma en seres de vidrio
en sombras fugaces que buscan el reparo
bajo pequeñas nubes negras.
Aprile
La pioggia è un atto di magia
trasforma in specchi ciò che tocca
ci trasforma in esseri di vetro
in ombre fugaci che cercano riparo
sotto piccole nuvole nere.
ζ
de Leandro Frigoli (Argentina)
François Huber: un ciego en la colmena
No se si fue una pesadilla,
entredormido caminaba rumbo
a ningún lugar.
Mis manos me lo susurraban:
la colmena resplandecía con su mejor pilcha,
un techo de madera rugosa
y unas celdas simétricamente perfectas.
Ante su hogar sentí que me acunaban.
Las acacias negras gemían como lobas en celo
y el chimango aturdía con su llamado matinal.
El viento me transportaba al presente.
Las abejas abrigaban mis manos con su luz
y me despertaban, de vez en cuando,
con sus aguijones.
Un rayo ensordecedor predijo
mi semblante de fantasma,
cubrió con una venda mis ojos
y abrió las puertas de mi percepción.
François Huber: un cieco nell’alveare
Non so e è stato un incubo
mezzo addormentato camminavo verso
nessuna parte.
Le mie mani mi sussurravano:
l’alveare riluceva il suo più bel vestito,
un tetto di legno venato
y delle celle simmetricamente perfette.
Davanti al suo focolare sentivo che mi cullavano
le nere acacie gemevano come lupe in calore
e il chimango stordiva con il richiamo mattutino.
Il vento me trasportava nel presente.
Le api coprivano le mie mani con la loro luce
e mi svegliavo, ogni tanto,
per i loro pungiglioni.
Un lampo assordante prediceva
il mio aspetto di fantasma,
copriva con una benda i miei occhi
e apriva le porte della percezione.
ζ
de Luis Lorente (Cuba)
(Macorina)
Pusiste la mano tersa,
tibia sobre mi rodilla;
un rito, qué maravilla
cuando la mano conversa.
Deja pues la mano inmersa,
Dentro, alrededor de mí.
Toque el cielo azul turquí,
Pero fija en tu cabeza
Que me hiciste la promesa
De poner la mano aquí.
(Marcorina)
Hai messo la mano liscia,
tiepida sul mio ginocchio;
un rito, che meraviglia
quando la mano conversa.
Lascia quindi la mano immersa,
Dentro, intorno a me.
Tocchi il cielo azzurro turchese,
Ma fissa nella tua testa
Che ni hai fatto la promessa
Di mettere la mano qui.
ζ
de Charo Guerra (Cuba)
Estados de ánimo
I
Callada, lejana, inmutable.
Ordinaria. Vulgar.
Experta, neófita, perfeccionista y descuidada.
Frugal, desatinada, megalómana.
Triste, enloquecida.
Genial, desgarradora, lastimosa.
Embaucadora, desleal.
Experta, voraz.
Triunfadora, infiel, honesta.
Atroz y bella y armoniosa.
II
Tejedora de alfombras, pensadora, ocultista, prostituta.
Pianista, bailadora de tango.
Letra muerta.
Payasa, artículo de feria.
Naturista y jardinera.
Invisible. Amiga. Proxeneta.
Pintora, performista, mesera, escanciadora de vinos.
Cocinera de manjares para perros.
Tocadora de flauta.
Estrella del bolero.
Dibujo, trazo e invención.
Modelo de Picasso.
Modella di Picasso.
ζ
de Alejandra Lerma (Colombia)
A mi oscura
Estas hecha de sangre
de dolores
este mundo te espera como un cuchillo
no acaba nunca de cortarte
Ningún hombre
ningún dios
ninguna promesa
va a redimirte
Vas a saber
que no existe guerra
desamor, herida, muerte
que extinga tu llama
Arderas, mi pequeña demonia
en tu infierno preciso
No necesitarás consuelo
después de cada incendio
la luz te llenará por dentro.
Alla mia ombra di Alejandra Lerma
sei fatta di sangue
di dolori
questo mondo ti aspetta come un coltello
non finisce mai di tagliarti
Nessun uomo
nessun dio
nessuna promessa
ti redimerà
Saprai
che non esite guerra
disamore, ferita, morte
che estingua la tua fiamma
Arderai mi piccola diavola
nel tuo doveroso inferno
Non avrai bisogno di conforto
dopo di ogni incendio
la luce ti riempirà da dentro.
ζ
de Fredy Yezzed (Colombia)
Carta n. 43 de Fredy Yezzed
Vas dormido en los brazos de tu madre y
le pesas tres veces más que una estrella.
Con tu pómulo recostado en su hombro,
habita en ti la dalia, el águila real, el tiempo.
Ya no le tienes temor a la muerte, pues como la obsidiana,
el árbol viejo de agua, ese gorrión que pasa ahora mismo,
eres una hebra de la Madre Tierra.
En tu cara redonda la felicidad, mientras ella
camina descalza por las calles de tu pueblo
e ingresa en los túneles de los ministerios.
Tanta luz en sus brazos y ella tan anciana.
Tu fotografía pesa en su corazón cada día más.
Lettera n. 43 di Fredy Yezzed
Ti addormenti fra le braccia di tua madre e
le pesi tre volte di più di una stella.
Con lo zigomo adagiato sulla sua spalla,
abita in te la dalia, l’aquila reale, il tempo.
Non hai più paura della morte, poiché come l’ossidiana,
il vecchio albero d’acqua, quel passero che passa proprio ora,
sei una fibra della Madre Terra.
Sulla tua faccia tonda la felicità, mentre lei
cammina scalza per le strade del tuo paese
ed entra nei tunnel dei ministeri.
Tanta luce nelle sue braccia e lei così anziana.
La tua foto pesa sul suo cuore sempre più.
ζ
de Karla Jazmín Arango (Colombia)
Ella hace:
De las palabras rotas, collage.
De las palabras plegadas, origami.
Percepciones arbóreas
Hay quienes ven en el lápiz
un simple trozo de madera.
Y quienes sentimos
el bosque entero
vibrando dentro de él.
Lei fa:
delle parole rotte, collage.
Delle parole piegate, origami.
Percezioni arboree
C’è chi vede nella matita
un semplice pezzo di legno.
E chi sente
l’intero bosco
vibrare in lei.
ζ
de Stefhany Rojas Wagner (Colombia)
La mujer que amó a los hombres
Cuántas veces en tu lecho
no te recogiste entre las manos
tendiendo el cuerpo ante un hombre
preciso y solitario
con la boca llena de sal y pantano,
metiendo los dedos en sus cabellos
deslizando las piernas, el vientre, lo que era tuyo,
sus huesos, su vaho tembloroso sobre ti,
sintiendo el sudor del verano, de los truenos.
Un hombre que llegaba a la puerta de tu casa,
siempre uno a la vez a cualquier hora del día,
rodeado por tus brazos.
Qué importa que este hombre tenga tantos cuerpos
y que se llame de mil formas,
siempre será el mismo frente al nacimiento,
con las uñas en tu carne sensual
de serpiente, de gasolina, con olor a leche.
Qué importa que te pida de madrugada
que seas su hogar, que cultiven una huerta,
que tengan hijos hermosos, dicen todos ellos a la vez.
Después de esta ventisca, ¿qué hogar puedo ser para los otros?
¿Qué hogar puedo tener dentro del pecho?
Si son este hombre o ninguno,
no pueden decir que no los amé
como si fueran especies en peligro
o países en la guerra.
La donna che amò gli uomini
Quante volte nel tuo letto
non ti sei raccolta tra le mani
avendo il corpo davanti a un uomo
preciso e solitario
con la bocca piena di sale e fango,
mettendo le dita nei suoi capelli
scivolando le gambe, il ventre, ciò che era tuo,
le sue ossa, il suo vapore tremolante su di te,
sentendo il sudore dell’estate, dei tuoni.
Un uomo che arrivava alla porta di casa tua,
sempre uno alla volta a qualsiasi ora del giorno,
circondato dalle tue braccia.
Cosa importa che quest’uomo abbia tanti corpi
e che si chiami in mille modi,
sempre sarà lo stesso davanti alla nascita,
con le unghie nella tua sensuale carne
di serpente, di benzina, con odore di latte.
Cosa importa che ti chieda all’albeggiare
che tu sia il suo focolare, che coltivino un orto,
che abbia figli belli, dicono tutto loro a volte.
Dopo questa raffica di vento, che casa posso essere per gli altri?
Che casa posso tenere dentro il seno?
Se sono quest’uomo o nessuno,
non possono dire che non li ho amati
come se fossero una specie in pericolo
o paesi in guerra.
ζ
de Diego Alonso Sánchez (Perú)
Playa de Arica
Hay cosas que atañen a los dioses
como la inmortalidad,
el agua,
la probidad del espíritu
y el cosmos.
Otros son asuntos humanos,
como el cuerpo.
Entonces, tomo aliento antes de decir
nada
sobre tus cabellos,
tu respiración
o tus dedos sepultados en la
arena.
Así, derrotada por un sol líquido,
duermes,
y nada te vulnera.
Ningún secreto se devela en este
ejercicio ciego.
Pero ante tan poco, divinamente,
inevitablemente,
salta el poema.
Spiaggia di Arica
ζ
de Otoniel Guevara (El Salvador)
Tesoros
Tesori
ζ
de Natalia Toledo (México/Zapoteca)
Cumpleaños
Somos un dibujo terso del viento,
su boca estría nuestras aguas,
la espátula pasa,
pero no somos una superficie rota.
Cuando el mar evaporó mis lágrimas,
una salina nació en el centro de mis ojos.
Tengo una canasta llena de albahaca fresca
y tulipanes para regalar el día de mi cumpleaños,
saldré con mi charola colmada de sonrisas melosas y
dádivas alcanforadas.
Yo sé de orfandades,
pero tengo una carpa en donde hago feliz
a quien se atreve a descorrer la cinta de mi enagua.
Compleanno
Siamo un disegno terso dal vento
la sua bocca sfiora le nostre acque,
la spatola passa,
ma non siamo una superficie rotta.
Qundo il mare ha evaporato le mie lacrime,
una salina è nata nel centro dei miei occhi.
Ho una canasta piena di basilico fresco
e tulipani da regalare il girno del mio compleanno,
uscirò con il mio vassoio pieno di sorrisi melati e
doni canforati.
Io conosco gli abbandoni
ma ho una tenda dove faccio felice
qui ha il coraggio di far scorrere il nastro della mia sottoveste
Laníbidó’
Nacanu ti bandá’ naduubi’ sti’ bi,
ruaa bi richeza lu xnisanu
rutiidi’ xquibaxubi ladinu,
huaxa cadi nacanu ti daa reza.
Dxi nisadó’ gue’ ca nisa biina’
gúle ti dani zidi galahui’ guie lua’.
Napa’ ti dxumi guidxi guie’ xtiá gan’da’
ne biruba’ xiñá’ quiize’ dxi lanixpidua’ya’.
Zareenia’ ti xigagueta zuchaya’ ndaani’
guendaruxidxi naxhi ne xindxaa candá’ nisadxu’ni alcanfor.
Naa nanna’ xinga guenda bizabi,
xisi napa’ ti lari ro’ raca yoo
ra rusieeche’ cani nadxibalú ruxhague’ doo xpisuude’.
Antonio Nazzaro nació en Turín, Italia, en 1963. Es periodista, poeta, traductor, videoartista y mediador cultural. Fundador y coordinador del Centro Cultural Tina Modotti. Es responsable de la colección de poesía latinoamericana de Edizioni Arcoiris Salerno. Colabora con la revista italiana Fuori/Asse. Ha publicado el libro Olor a, Turín Caracas sin retorno, italiano y español, (Italia, 2013) y Appunti dal Venezuela. 2017: vivere nelle proteste (Italia, 2013). Ha publicado los poemarios Amor migrante y el último cigarrillo/Amore migrante e l´ultima sigaretta (Chile; 2018, Italia, 2018) y Cuerpos humeantes (Bogotá, 2019).
La máscara que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de la serie Legado de razas,
modelado en caolín, horneada a leña,
del escultor ceramista ©Mauricio D’ Amico