Written by 3:36 am Europea, Poesía

La pubertad / Pubertet

Per Wästberg

 

De los poetas suecos más prolíficos de su generación, ofrecemos este puñado de poemas que conversan con la luz y el tiempo. Per Wästberg fue el fundador de la sección sueca de Amnistía Internacional a comienzos de la década del sesenta, tiempo durante el cual realizó una actividad muy destacada en contra del Apartheid en Sudáfrica. Agradecemos esta traducción, exclusiva para Abisinia Review, a la poeta colombiana Ángela García.

 

 

 

 

Encuesta

¿Que si me parece que todo era mejor antes?
No he llegado tan lejos como para tener
un antes. Espero que sea mejor luego.
Enfermedades, separaciones, hijos raros, duelos
y un mareo vertiginoso con el desbalance del mundo-
prepárate para todo! Pero no lo estoy.
Me abstengo de las tormentas, quiero modificar
el Barómetro de Kalmar, baste con eso.

 

 

Enkät

Om jag tycker det var bättre förr?
Jag har inte kommit så långt att jag har
ett förr. Hoppas det blir bättre sen.
Sjukdom, skolsmässa, underliga barn, sorger
och en svindlande yrsel i världens obalans-
var beredd på allt! Men jag är inte beredd.
Jag avstår från stormarna, jag vill rucka på
Barometern i Kalmar, det räcker.

 

 

 

La pubertad

En el fondo no sé qué siento. Sólo quiero ser una estación de experimentos para el amor, no una envoltura de vinagre contra la falta.
En la suave recámara de fieltro del cuerpo hay murmullos, palpita brutalmente un deseo que no puede endurecerse. Sólo los murciélagos están de mi lado: rápidos movimientos, pocos rastros. Signos ilegibles en la corteza.
Nos exprimimos afuera y adentro de las ranuras ya desde el comienzo.
Y de repente, una belleza tan fuerte que más bien es una cita.

 

 

Pubertet

Vet inte vad jag innerst känner. Ville vara en försöksstation
för kärlek, inte ett ättiksomslag mot saknaden.
I kroppens filtmjuka skattkammare sorlar, dunkar barbariskt
en åtrå som inte kan härdas. Bara fladdermössen är på
min sida: snabba rörelser, få spår. Oläsliga tecken på skaren.
Vi pressar oss ut och in genom springor redan från början.
Och plötsligt en skönhet så stark att den väl är ett citat.

 

 

 

El comienzo

Amanecer en la hierba alta.
Realidad sin probar:
no separé la espuma de su superficie
sino que cavé en su agujero,
me enrollé en sus fibras.
Puse las luciérnagas en una taza
y removí la tumba de un año de la gaviota
curioso por todo lo trasformado.
Como ácido mortal en madera vieja
trabajé en el mundo que recibí.
Y la realidad me agradeció la atención,
se organizó en un paisaje y un hogar.

 

 

Början

Gryning i tidshögt gräs.
Verklighet oprövad:
jag skummade inte dess yta
utan grängde ner i dess hål,
snodde mig i dess fibrer.
Jag lade lysmaskar i en kupa
och grävde upp fiskmåsens ettårsgrav
nyfiken på allt som förvandlades.
Som dödsur i gammalt timmer
arbetade jag mig in i den värld jag fått.
Och verkligheten tackade för uppmärksamheten,
ordnade sig till ett landskap och ett hem.

 

 

 

*

Me acosté de espaldas bajo los racimos de grosellas
y escuché el coro de carriceros desde la tribuna oculta
En aquel tiempo yo vivía en el Reino de la Luz cambiante.

 

 

Jag låg på rygg under vinbärsklasarna
och hörde härmsångarnas kör från dolda läktare.
På den tiden bebodde jag det skiftande ljusets rike.

 

 

 

*

Un frenesí me obligó a lanzarme sobre todos los misterios
del mundo. Pero en el último instante reculé
como ante la amenaza de una enfermedad venérea incurable.

 

 

En frenesí drev mig att kasta mig över all världens
mysterier. Men i sista stund drog jag mig undan
som inför hotet av en obotlig könssjukdom.

 

 

 

*

El sol danzó en el manubrio de la bicicleta, un acorde de guitarra
resonó en sus radios. Nada pudo impedir que cantara.
El mundo relució como la carátula de un álbum de Sonora.

 

 

Solen dansade i cykelstyret, ett gittarrackorde klingade
i ekrarna. Inget kunde hindra mig från att sjunga.
Världen blänkte som skivomslagen från Sonora.

 

 

 

*
Arrastramos el verano como un bote a la playa. La isla de las bayas
se desvanecía con serpientes dormidas. La última noche tendimos la
cama del hermano en el piso, y la flota de cristal correteaba el otoño.

 

 

Vi drog upp sommaren som en eka på stranden. Lingon
förtonade med sovande ormar. Sista natten bäddade vi
syskonbädd på golvet, och i gula glasflöten rändes hösten.

 

 

 

*

Adolescente: Eran ganas de ir en los límites tras un descubrimiento
y evitar hacerlo. Era una piedra volcánica con el centro de la acción
encapsulada. Iba con una película de terror dentro.

 

 

Tonår: Lust var att gå på gränsen till en upptäckt
och slippa göra den. Jag var en vulkanisk sten med
indapslad hetluft. Gick med en skräckfilm inom mig.

 

 

 

*

La primera vez que tuve una chica en mis brazos la
miraba todo el tiempo. Ella me besó con los ojos cerrados
como en una película. Me pregunté porque no me quería ver.

 

 

Första gången jag höll en flicka i mina armar tittade
jag på henne hela tiden. Hon kysste mig blundande
som på film. Jag undrade varför hon inte ville se mig.

 

 

*

Nadé entre sus piernas y la oscuridad de tinta negra,
mantuve el aliento bajo el arco del triunfo, el lodo giraba
en torno a sus rodillas. ¿No estás sofocada? ¿No has tenido suficiente? Todavía no.

 

 

Jag simmade mellan hennes ben i bläcksvart mörker,
höll andan under triumfbågen, gyttja virvlande kring
hennes knän. Kvävs du inte? Har du inte fått nog? Inte än.

 

 

 

*

El útero, el pecho, hermosa juncia del cuerpo –todo era
prohibido para los niños como una película de terror. Aunque
fue de allí que venimos, todo era viaje fuera y de vuelta.

 

 

Skötet, brösten, kroppens vackra starrgräs –allt var
lika barnförbjudet som en otäck film. Ändå var det
därifrån vi kom, det var hela resan ut och hem.

 

 

 

*

Mi abuelo tenía en una argolla las llaves de los cuartos donde vivió.
Parecían ganzúas y sonaban sordamente. Era fácil entrar
en ellos. En cada uno estaba él sentado en su silla de Minnesota.

 

 

I en ring hade farfar nycklarna till alla rum han bebott.
De såg ut som dyrkar och skramlade dovt. I de rummen var det lätt
att ta sig in. I vart och ett satt han kvar i sin stol från Minnesota.

 

 

 

*

Recogí hechos. Los cambié por emociones. Los viajes
más lejanos se volvieron viajes más interiores. Vuelo y
manutención se cruzaron entre sí como latitud y longitud.

 

 

Jag samlade fakta. Bytte mot känslor. Resor
allt längre bort blev resor allt längre in. Flykt och
uppehåll korsade varandra som latitud och longitud.

 

 

 

*

La infancia: una brecha de luz junto al umbral hacia la desconocida
pre-gestación de una habitación al lado. Ahora he entrado en ese cuarto
donde todo estaba ocurriendo. Pero bajo la puerta la luz está apagada.

 

 

Barndomen: en ljusspringa längs tröskeln mot okända
förehavanden i ett rum intill. Nu har jag hamnat i det rum
där allting pågick. Men under dörren är det släckt.

 

 

 

*

Un sol húmedo resbala por los sombreros de las chimeneas.
Pero el instinto sabe que la luz de Rembrandt miente.
El tiempo no tiene historia, el olvido no tiene color.

 

 

En fuktig sol halkar på skorstenshattarna.
Men instinkten vet att det rembrandtska ljuset ljuger.
Vädret har ingen historia, glömskan ingen färg.

 

 

 

*

Junio es el mes más corto. La madreselva despierta primero
a la hora del crepúsculo, entonces el viento frena y las ramas
crujen como cuando un cinturón de seguridad se abre.

 

 

Juni är den kortaste av månader. Kaprifolen vaknar
först i skyminingstimman, då bromsar vinder och grenar
knäpper till som när ett säkerhetsbälte losnnar.

 

Traducción de Ángela García

 

 

Per Wästberg nació en Estocolmo en 1933. Es poeta, ensayista, crítico literario y ejerció el periodismo cultural. Fue uno de los fundadores del Svenska Dagbladet uno de los periódicos suecos más importantes. Estudió literatura en la universidad de Harvard y en Uppsala. Ha sido presidente del Pen Club Internacional y fundador de la sección sueca de Amnistía Internacional a comienzos de la década del sesenta, tiempo durante el cual realizó una actividad muy destacada en contra del Apartheid en Sudáfrica. Es uno de los autores suecos más prolíficos de su generación con una obra que abarca la novela y documentos biográficos y testimoniales. Es miembro de la Academia sueca desde 1997. Algunos títulos de sus poemarios son: Förtöjningar, 1995, Tre rader, 1998; Fortifikationer, 2001; Tillbaka i tid, 2004.

La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de un fragmento de la obra nodo solare tessuto dorato de © Jorge Eduardo Eielson. Agradecemos a Martha L. Canfield, presidenta Centro Studi Jorge Eielson, Florencia, Italia.

 

año 1 ǀ núm. 7 ǀ septiembre – octubre  2021
Etiquetas: , , , , , , , , , , , , , Last modified: septiembre 19, 2021

Morir es un país que amabas

Poesía y memoria por nuestros líderes y lideresas sociales

EDICIÓN & CURADURÍA 

Stefhany Rojas Wagner & Eduardo Bechara Navratilova 

ISBN

978-628-7546-85-1

PRECIO COLOMBIA

COL $100.000

Bonnefoy y Pizarnik,
una amistad con la poesía

AUTORA

Ivonne Bordelois

ISBN

978-628-01-3381-2

PRECIO COLOMBIA

COL $80.000

PRECIO ARGENTINA

Señora mía de mí 

AUTORA

Maria Teresa Horta 

ISBN

978-631-90088-5-2

PRECIO COLOMBIA

COL $60.000

PRECIO ARGENTINA

Estrellas de mar sobre una playa

Los poemas de la pandemia

AUTOR

Margaret Randall

 

ISBN

978-958-52793-1-5

PRECIO ARGENTINA

ARS $20.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

La sal de la locura

Le Sel de la folie

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-12-7

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Carta de las mujeres de este país

Letter from the Women of this Country

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-09-7

PRECIO ARGENTINA

ARS $18.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

La canción que me salva

The Song that Saves Me

AUTOR

Sergio Geese

ISBN

978-1-950474-03-5

PRECIO ARGENTINA

Agotado

En este asombro, en este llueve

Antología poética 1983-2016

AUTOR

Hugo Mujica

ISBN

978-1-950474-15-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

El país de las palabras rotas

The Land of Broken Words

AUTOR

Juan Esteban Londoño

ISBN

978-1-950474-05-9

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Las semillas del Muntú

AUTOR

Ashanti Dinah

ISBN

978-1-950474-22-6

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

Agotado

Paracaidistas de Checoslovaquia

AUTOR

Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-1-950474-25-7

PRECIO ARGENTINA

AR $10.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

Este permanecer en la tierra

AUTOR

Angélica Hoyos Guzmán

 

ISBN

978-1-950474-82-0

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

La fugacidad del instante

AUTOR

Miguel Falquez-Certain

 

ISBN

978-958-52674-5-9

PRECIO ARGENTINA

Pronto Disponible

PRECIO COLOMBIA

COP 100,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Mudar el mundo

AUTOR

Ana Gandini

ISBN

978-987-86-6012-7

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

El guardián de la colmena

AUTOR

Leandro Frígoli

ISBN

978-987-88-0285-5

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

El diario inédito del filósofo
vienés Ludwig Wittgenstein

Le Journal Inédit Du PhilosopheViennois Ludwing Wittgenstein

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-10-3

PRECIO ARGENTINA

ARS $16.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Fragmentos fantásticos

AUTOR

Miguel Ángel Bustos

ISBN

978-958-52096-8-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

El bostezo de la mosca azul

Antología poética 1968-2019

AUTOR

Álvaro Miranda

ISBN

978-958-52793-5-3

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Geografía de los amantes del Sur

AUTOR

Mónica Viviana Mora

ISBN

978-958-53033-2-4

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Geografía de los amantes del Sur

AUTOR

Mónica Viviana Mora

ISBN

978-958-53033-2-4

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Yo vengo a ofrecer mi poema

Antología de resistencia

SELECCIÓN & CURADURÍA 

Fredy Yezzed, Stefhany Rojas Wagner

y Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-958-53033-3-1

PRECIO ARGERTINA 

AR $20.000

PRECIO COLOMBIA

COP 80,000

El inmortal

AUTOR

John Galán Casanova

ISBN

978-95853-39439

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Las voces de la tierra

AUTOR

Yanet Vargas Muñoz

ISBN

978-958-49-3124-5

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Lo que se desvanece

AUTOR

Luis Camilo Dorado Ramírez

ISBN

978-958-53394-8-0

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Por el ojo del pincel

AUTOR

Mónica Fazzini

 

ISBN

978-987-86-5317-4

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000