Leonardo Gustavo Ruiz
Para Abisinia Review es un honor ofrecerle a sus lectores los poemas en edición bilingüe español-alemán del maestro Leonardo Gustavo Ruiz (Barinas, Venezuela, 1959), una de las voces a nuestra consideración más destacadas de la poesía venezolana contemporánea. Ruiz es poeta, ensayista, cronista y artista plástico. Ha publicado desde 1998 nueve libros de versos, siendo los más recientes El viaje (Ediciones Acirema, San Cristóbal, 2022) y esto, palabra, eres (Monte Ávila Editores Latinoamericana, Caracas, 2023). Ruiz será el Poeta Homenajeado del 18 Festival Mundial de Poesía de Venezuela a celebrarse en 2024. La traducción de los poemas a la lengua de Hölderlin se la agradecemos a los poetas Tobías Burghardt y Jona Burghardt.
Cuando este sol de agua y sed
en la ventana abierta
desde mi última infancia habla,
me dispongo a cantar y viene solo
tu espejo sin fondo, río hecho aire libre,
paso de horas en álgidas tardes
iguales a mañanas, rocas suspendidas
o amantes de papel contra un telón de vapor
e historias, o una canoa humeante atada
viene con la soga más gruesa en la resaca;
me habla de su verdad y cruza el cristal
este pasajero de mis viejas creencias y trae
heroínas desnudas en las manchas del muro.
Los recuerdos, en cascada,
minan la palabra sol y ahora
nomás los veo en la ventana abierta.
Wenn diese Sonne aus Wasser und Durst
am offenen Fenster
aus meiner letzten Kindheit spricht,
beginne ich zu singen und dein grundloser Spiegel
kommt allein, freie Luft gewordener Fluss,
Lauf der Stunden an heiklen Nachmittagen,
morgengleich, schwebende Felsen
oder Papierliebhaber vor einem Dampfvorhang
und Geschichten, oder ein vertäutes, rauchendes Kanu
gelangt mit dem dicksten Seil in den Strom;
dieser Reisende meiner alten Überzeugungen erzählt mir
von seiner Wahrheit, durchquert das Glas
und bringt nackte Heldinnen zu den Flecken an der Wand.
Die Erinnerungen untergraben
kaskadenartig das Wort Sonne und jetzt
sehe ich sie nur noch am offenen Fenster.
*
El engaño provisto de un espejo
doblado hacia el paisaje nos dibuja,
como un boceto pop, el estallido
de su reverberación más cruel allá
por tu deshorizonte de alas parcas,
y huye hacia nosotros la llanura
con sus manchas de bestias amansadas,
y a fuerza de costumbre nos marchamos,
y con ímpetu de olvido nos quedamos.
Restan del espejismo sólo fatuas luces,
a veces de memoria relancina,
y es verdad cuanto se vio en el río
pasar cada mañana cerca, lejos,
nunca se sabe dónde, rara vez para qué.
Versehen mit einem Spiegel malt uns
mit einer Neigung zur Landschaft der Trug,
wie eine Pop-Skizze, den Knall
seines grausamsten Nachhalls dort,
an deinem Nicht-Horizont aus einfachen Flügeln
und die Ebene flieht zu uns
mit ihren Flecken gezähmten Viehs
und kraft der Gewohnheit gehen wir fort
und mit dem Elan des Vergessens bleiben wir.
Von der Spiegelung verbleiben nur Truglichter,
manchmal der aufblitzenden Erinnerung,
und wahr ist, was man alles im Fluss
jeden Morgen mal nah, mal entfernt vorbeiziehen sah,
man weiß nie wo, selten wozu.
*
Pasa el tiempo, despacio,
su azaroso revés, su contrafuerte.
Vuelve el espacio a tiempo,
pero se queda cada vez.
El cambio de la muerte o de la vida
le son indiferentes, en verdad.
El sol despacio en la ventana abierta.
Die Zeit vergeht, sachte,
ihre beliebige Rückseite, ihre Gegenkraft.
Der Raum kehrt zeitlich zurück,
aber er verweilt jedes Mal.
Die Wende des Todes oder des Lebens
sind ihr gleichgültig, in Wahrheit.
Die sachte Sonne durch das offene Fenster.
*
Por cuerdas bien templadas al sol
a recorrer el espectáculo
suben dos disfrazados. Se agazapan
uno detrás del otro. Se descubren.
Escondidos delante (es decir, arriba)
de la gente,
se sienten solos cuando no los miran.
Al cenit, brotan alas de esos cuerpos
y de sus propios trajes
se derrite un vuelo.
Caen porque nadie los vio.
Um das Spektakel zu durchlaufen,
steigen zwei Maskierte
an in der Sonne gut gehärteten Seilen. Sie kauern
einer hinter dem anderen. Sie zeigen sich.
Versteckt vor (d.h. über)
den Leuten
fühlen sie sich einsam, wenn sie nicht angeschaut werden.
Im Zenit wachsen Flügel aus diesen Körpern
und aus ihren eigenen Kostümen
schmilzt ein Flug.
Sie fallen, weil niemand sie gesehen hat.
*
Pega de sol a sol los bueyes el cantor
y trabaja y trabaja mientras canta
liberado, feliz de su cansancio.
Beben los tres sin asco
de una misma canoa.
Die Ochsen peitscht der Sänger von Morgen- bis Abendrot
und er arbeitet und arbeitet, während er singt,
befreit, glücklich in seiner Müdigkeit.
Die Drei trinken ohne Ekel
aus demselben Kanu.
Del libro Despacio el sol en la ventana abierta, 2013.
La profundidad está aquí
Puedes cruzarla como bajío
No precisas duda ni lugar ni hora
Si las aves migratorias bajan sin hallar
el humedal …….hemos perdido rumbo
No te ignoran los pájaros
albergan el terror de los ancestros
A orillas de la muerte ……..qué piel
arropa este plano de diablos
—esta torre vacilante en su memoria—
………………….lo ignorarás después
Die Tiefe ist hier
Du kannst sie wie eine Untiefe durchqueren
Du brauchst weder Zweifel noch Ort oder Zeit
Wenn die Zugvögel hinabfliegen, ohne das Feuchtgebiet
zu finden, ………haben wir den Kurs verloren
Dich ignorieren die Vögel nicht,
sie beinhalten den Schrecken der Vorfahren
An den Ufern des Todes ……..welche Haut
umhüllt diese Teufelsebene
—diesen schwankenden Turm zu ihrem Gedächtnis—
………………….du wirst es später ignorieren
*
No todo es nuestro
También hay lejanías y las amo
Mi patria es ese amor en todas partes
A veces no distingo
lo oscuro de lo claro
Pero igual dudas y noes
afirman el terreno y nos quedamos a ver
Nicht alles ist unser
Es gibt auch Entfernungen und ich liebe sie
Meine Heimat ist diese Liebe überall
Manchmal unterscheide ich nicht
zwischen dem Dunkel und Hellen
Doch gleichwohl Zweifel und Neins
festigen den Boden und wir bleiben zum Sehen
*
Del tiempo no se puede saber nada
ni confiar en un árbol descreído
Busqué ser mi padre una vez
y leer como él en su hamaca
mientras el mundo apenas se movía
Salí temprano a dar una vuelta
mientras el pueblo quedó en su lugar
Uno no puede tener confianza ni creer
en el tiempo Siempre es otro
Yo siempre quise ser como él
Über den Zeitraum kann man nichts wissen
noch einem misstrauischen Baum trauen
Ich strebte einst danach, mein Vater zu sein,
und wie er in seiner Hängematte lesen,
während die Welt sich kaum regte
Früh ging ich für eine Runde raus,
während das Dorf an seinem Ort blieb
Weder Vertrauen noch Glauben an den Zeitraum
kann man haben Er ist immer anders
Ich wollte immer so sein wie er
*
Los basamentos nunca se ven sostener las casas
y dices sólo el polvo se suspende a sí mismo
mas la presión que lo mantiene y hace flotar o soñar toca
tierra y ésta lo invisible y esto lo infinito el uno el cero
lo seguro
Man sieht nie die Fundamente Häuser tragen
und du sagst, nur der Staub hält sich selbst in der Luft,
doch der Druck, der ihn hält und schweben oder träumen lässt, berührt
die Erde und diese das Unsichtbare und dies das Unendliche die Eins die Null
das Gewisse
*
La poesía no hace tanto ni todo
ni nada Visibiliza el éter su amor
en las veces que es polvo
Lo estéril huye de ella como un Yo
del charco engreído
Me veo pasar por allá y hace años
esto palabra eres
Die Poesie vermag weder so viel noch alles
oder nichts Den Äther macht ihre Liebe sichtbar
zu Zeiten, wenn sie Staub ist
Das Unfruchtbare flieht vor ihr wie ein Ich
aus der eingebildeten Pfütze
Ich sehe mich daran vorbeigehen und seit Jahren
dies Wort bist du
Del libro Preguntar al viento si prefiere arena, 2022:
Traducción al alemán de Tobías y Jona Burghardt
Leonardo Gustavo Ruiz (Barinas, Venezuela, 1959) es poeta, ensayista, cronista y artista plástico. Ha publicado desde 1998 nueve libros de versos, siendo los más recientes El viaje (Ediciones Acirema, San Cristóbal, 2022) y esto, palabra, eres (Monte Ávila Editores Latinoamericana, Caracas, 2023). Publicó, entre otros, los volúmenes de ensayos Extravíos y direcciones (2002), Palabras de la polis (2005), Leer llano (2005) y El alma rural y provinciana de Venezuela (2017). Igualmente ha publicado varios libros sobre cultura y poesía popular venezolana. Sus poemas se han traducido al inglés, el árabe y el griego. Fue director-fundador del Museo de los Llanos y de la Red Nacional de Escritoras y Escritores y actualmente dirige la Revista «Resolana», de la Escuela Nacional de Poesía «Juan Calzadilla» de Venezuela.
La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de la obra Bacchus dance, 1906,
del pintor, ilustrador y escenógrafo francés © André Derain