Nuno Júdice
Abisinia Editorial inaugura en Colombia y Argentina una colección de poesía dedicada exclusivamente a la lengua portuguesa, y la ha dado en bautizar con el nombre de la prestigiosa artista plástica Graça Morais. «Homenaje a la lengua y la pintura portuguesa».
…..La pintora Graça Morais se ha mostrado sorprendida y halagada por dicho homenaje y se ha comprometido a aportar sus obras para que sean las ilustraciones de las portadas de dicha colección, convirtiendo estas novedades en objetos artísticos que abrazan con armonía y lujo la palabra y el color.
…..La dirección de la colección está a cargo de la experimentada poeta y traductora Lauren Mendinueta, quien reside hace más de una década en Lisboa.
…..La Colección de Poesía Graça Morais abre sus puertas con «Poemas ingleses» de Fernando Pessoa y con «La noción de poema», de Nuno Júdice en edición bilingüe portugués-español en versión de Lauren Mendinueta.
…..«La noción de poema», de Nuno Júdice, celebra los cincuenta años de la publicación de su primer libro y se consolida como un homenaje a la vida y obra de uno de los poetas portugueses vivos más leídos y destacados del siglo XX y XXI. Uno de los primeros aspectos que sorprende de «La noción de poema» es la madurez de su lenguaje y de su universo simbólico, pues es un libro escrito por un autor que contaba con tan solo 23 años de edad. Raras veces la literatura contemporánea da semillas tan intensas y vigentes en el tiempo.
…..La Colección de Poesía Graça Morais es posible gracias al apoyo a la traducción de La DGLAB / Cultura y Camões, IP – Portugal
El todo es crear la más intensa relación posible
Solo, como si fuera la primera vez, trabajo la página, de un lado a otro en blanco. Todas las posibilidades de ordenarla, su propio color en pleno corazón del verso (repetí en voz alta: su propio color, etc., y las dos voces se juntaron sin sobreponerse, distintas ambas en el silencio del cuarto, aunque yo procuraba la unidad, ¡lo Único!)
…..Sin ninguna certeza de cuál sería el verdadero resultado, repetí esta experiencia durante dos días (el número, por ahora, no es fundamental, sin dejar de ser importante). Al tercer día, durante el sueño, descubrí que podía escribir indistintamente de derecha a izquierda como de arriba hacia abajo. Los resultados se asemejaban, aunque la dificultad del proceso apresurase su propia descomposición.
…..Las olas entraban por la puerta del cuarto. Floté, al principio, buscando el horizonte entre las rendijas de las persianas, pero pronto me encontré un metro bajo el techo, un metro bajo el nivel del mar. — Los motivos del poema multiplicados por la distancia del fondo a la superficie: no precisamente por la distancia real, pero sí por un número que calculé (en función del ángulo dibujado por mi cuerpo y el piso).
…..El arte en contacto con la naturaleza — y yo solo, yo en relación con el movimiento de la marea (lo que un espíritu filosófico designaría como relación imaginaria, o paso de la realidad al mundo sobrenatural de la cualidad poética).
O todo é pôr a maior relação possível
Só, como se fosse a primeira vez, eu trabalho a página, de um lado ao outro em branco. Todas as possibilidades de a ordenar, a sua própria cor em pleno coração do verso (repeti em voz alta: a sua própria cor, etc., e as duas vozes juntavam-se sem se sobreporem, distintas ambas no silêncio do quarto, embora eu procurasse a unidade, o Único!)
…..Sem ter a certeza de qual o resultado último, repeti esta experiência durante dois dias (o número, por enquanto, não é fundamental, sem deixar de ser importante). Ao terceiro dia, durante o sono, descobri que tanto podia escrever da direita para a esquerda como de cima para baixo. Os resultados aproximavam-se, embora a dificuldade do processo apressasse a sua própria decomposição.
…..As ondas entravam pela porta do quarto. Flutuei, a princípio, procurando o horizonte pelas frestas da persiana, mas em breve dei por mim um metro abaixo do tecto, um metro abaixo do nível do mar. – Os motivos do poema multiplicados pela distância do fundo à superfície; não precisamente pela distância real, mas por um número que eu calculara (em função do ângulo desenhado pelo meu corpo com o chão).
…..A arte em contacto com a natureza – e eu só, eu em relação ao movimento da maré (o que um espírito filosófico designaria por relação imaginária, ou passagem da realidade ao mundo sobrenatural da qualidade poética).
Los corredores del poema
En los muebles antiguos se acumulan las cajas impenetrables, los libros
inútiles, las cartas abiertas por el tiempo y por el olvido. Mi mirada
se pasea demoradamente por los ángulos barrocos de las salas y corredores,
se demora en el vacío de las ventanas, en el trazado aristocrático de las puertas
y jarrones, en la cuidada disposición de los muebles, de las flores, de los ceniceros,
de las manos, de los brazos, de los ojos, de las lámparas enormes junto a las mesas. El
silencio devora con furor pensamientos y palabras. Un rumor
de cuartos llega desde el fondo de la casa como si todo lo que quedase de una alegría
antigua fuese el llanto murmurado de las cosas, un lamento nacido en las grietas
de los muros, en las fisuras de los tejados, de los desvanes, de los trasteros, en el fondo
de las arcas y maletas cerradas hace muchos años. Mi cuerpo se estremece entonces
en un vacilar de dedos, retrocedo junto al polvo acumulado, abro con la mirada
las cerraduras torcidas, las bisagras oxidadas, las gavetas,
agrietadas por el frío de muchos inviernos. Vago como una sombra sin memoria
entre recuerdos y reliquias, yo mismo soy parte de otro
tiempo y de otra gente, crepúsculo sin noche en lugares abandonados
del pensamiento. Vengo entonces al litoral del poema, me inclino atento
hacia el movimiento inútil de las palabras sobre las palabras.
sobre las frases, de las frases sobre las palabras. Duermo en la perpetua
inmovilidad del poema, en los recantos olvidados en una playa inaccesible,
litoral eterno de viajeros sin navío. Y el poema es esta casa
abandonada, el rostro bellísimo de imágenes muertas.
Os corredores do poema
Nos móveis antigos acumulam-se as caixas indevassadas, os livros
inúteis, as cartas abertas pelo tempo e pelo esquecimento. O meu olhar
passeia demoradamente pelos ângulos barrocos das salas e corredores,
demora-se nos vãos das janelas, no traçado aristocrático das portas
e dos vasos, na disposição cuidada dos móveis, das flores, dos cinzeiros,
das mãos, dos braços, dos olhos, dos candeeiros enormes junto às mesas. O
silêncio devora com furor os pensamentos e as palavras. Um rumor
de quartos vem do fundo da casa como se tudo o que restasse de uma alegria
antiga fosse o choro murmurado das coisas, um lamento nascido nas fendas
dos muros, nas frestas dos telhados, dos sótãos, das arrecadações, no fundo
das arcas e das malas fechadas há muitos anos. O meu
corpo estremece então numa hesitação de dedos, recuo junto ao pó acumulado,
abro com o olhar as fechaduras encurvadas, as dobradiças enferrujadas,
as gavetas, gretadas pelo frio de muitos invernos. Vagueio como uma sombra em memória
entre as recordações e as relíquias, eu próprio sou parte de um outro
tempo e de outra gente, crepúsculo sem noite nos lugares abandonados
do pensamento. Venho então para o litoral do poema, debruço-me atento
para o movimento inútil das palavras sobre as palavras, das palavras
sobre as frases, das frases sobre as palavras. Durmo na perpétua
imobilidade do poema, nos recantos esquecidos de uma praia inacessível,
litoral eterno de viajantes sem navio. E o poema é esta casa
abandonada, o rosto belíssimo de imagens mortas.
Igual que un reconocimiento
Tuve una vocación divina.
Las multitudes acudían a mi encuentro.
Yo era su verdad.
Ahora no ocurre nada de eso. Perdí mis virtudes
y mis vicios. Podéis considerarme desposeído.
Una vez, en la Historia, dije: «¡Tengo una metafísica!» Ahora
no. Soy puro y ateo. Perdí mi inspiración en la lucha
entre las palabras y el sujeto. Considerad, por ejemplo,
que mis modales mantenían una topografía
de oposiciones; yo era contradictorio, pero en términos generales
había grandeza en mis contradicciones. Cambié. Estoy
nitidamente frente al ilimitado declínio de mis órganos, etc.
Y continué, aunque ya no calculaba cuál era el estado probable
de mi alma. Sólo el disgusto y la cólera me animaban a proseguir. Pude
sin embargo, guardar una cierta lucidez — la cual, como un ritmo poético,
se sobrepuso al propio sentido de lo que yo decía.
En virtud de esto mis oyentes perdieron interés
y acabé el discurso solo, en escena,
con las lágrimas corriendo por mi rostro.
Como que um reconhecimiento
Tive uma vocação divina.
As multidões acorriam ao meu encontro. Eu era a sua verdade.
Já não é nada disso. Perdi as minhas virtudes
e os meus vícios. Podeis considerar-me despossuído.
Uma vez, na História, disse: «Tenho uma metafísica!» Agora
não. Sou impuro e ateu. Perdi o meu génio na luta
entre as palavras e o sujeito. Considerai, por exemplo,
que as minhas maneiras mantinham uma topografia
de oposições; eu era contraditório, mas em linhas gerais
havia grandeza nas minhas contradições. Mudei. Estou
nitidamente perante o ilimitado declínio dos meus órgãos, etc.
E continuei, embora já não calculasse qual o estado provável
da minha alma. Só o desgosto e a cólera me animavam a prosseguir. Pude,
no entanto, guardar uma certa lucidez – a qual, como um ritmo poético,
se sobrepôs ao próprio sentido do que eu dizia.
Em virtude disto os meus ouvintes desinteressaram-se
e acabei o discurso sozinho, em cena,
com as lágrimas a correrem-me dos olhos.
Nuno Júdice nació en Mexilhoeira Grande, Algarve, Portugal, en 1949. Es poeta, ensayista, traductor, novelista y dramaturgo. Recibió por el conjunto de su obra en 2013 el XXII Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana y en 2014 el Premio Poetas del Mundo Latino Victor Sandoval. Se doctoró por la Universidad Nova de Lisboa, con una tesis sobre literatura medieval titulada El espacio del cuento en el texto medieval. Su poesía completa ha sido colegida en dos ocasiones: Obra poética. 1972-1985 (1991) y Poesía reunida. 1997-2000 (2001). Publicó la antología personal 50 anos de poesia (2022). Su obra, que suma treinta títulos de poesía, ha sido traducida a diferentes lenguas. Ha publicado trabajos sobre teoría de la literatura y literatura portuguesa. Su primer libro, La noción de poema, salió por primera vez en 1972.
La composición que ilustra este paisaje de Abisinia, a manera de homenaje, fue realizada a partir de la obra «La playa» del artista © Fernando Botero