Doğan Bașkası
Nota y traducción de Doğan Bașkası
La poética de küçük Iskender y su estrecho y turbulento vínculo con la noche, con las calles, el alcohol y los estados alterados de la mente, nos abre la puerta a un sitial que antes de él nunca fue recorrido a fondo en la poesía nacida en Turquía. Este vagabundeo poético, que se caracterizó por su libertad y su demanda de libertad junto a los imprescindibles temas como el cuerpo, la sexualidad, el amor sentimental y el sexual, es el claro reflejo de un modo de vivir y existir a expensas de la marginación. Y, a la vez, el de una vida de resistencia en donde el poeta anarquista constantemente encontró formas de pronunciarse, fuese ante eventos sociales o para ser la voz de colectividades múltiples, sin retroceder en su individualidad. La poesía lúcida y desgarradora que en abundancia emanó de küçük Iskender y que sigue transitando entre nosotros es, sin lugar a dudas, la fascinante impronta del poeta más influyente de las últimas décadas en Turquía.
París
esta carta te la envío desde París
en medio de un amor muy en turco
en la caverna de una lluvia muy en turco
en la erosión que impregna la última bocanada de la hierba
cuando me rescato de animales peligrosos, aterradores
y de las palabras que me humillan, me invalidan
y cuando encuentro
una salida hacia mí mismo
en un agradable tiempo
esta carta te la envío desde París
hoy el azul tiene un aire distinto
hoy el viento tiene una elegancia especial
porque hoy es el cumpleaños de los pájaros, ¡cariño!
hoy con los pájaros hablamos de ti
de tus manos tan melancólicas largamente
hoy con los pájaros te dibujamos
en todas las paredes de comisarías
comimos un poco de sándwich, bebimos un poco de agua, pensando en ti
ves que estábamos locos desmedidamente
porque hoy es el cumpleaños de los pájaros, cariño
¡porque hoy a los pájaros les regalé tu nombre!
¿no son los innecesarios dolores articulares y la crisis
un poco de sangre para mis ojos apagados
y lo que le tiende a mi piel descamada trampas de inyectores?
y lo que se detiene
y luego avanza
y vuelve a detenerse,
lo que eyacula sobre mi corazón peregrino con toda su magnificencia.
para el propósito de píldoras,
en el desenfrenado azoramiento de la ardiente electricidad,
con frío, con hambre
levantando el cuello de mi chaqueta de mangas cortas,
en mi interrogatorio siempre me pregunto todo esto,
todo lo que permaneció como preguntas:
¿por qué terminamos? (su respuesta es usada, implica riesgo de SIDA)
¿cómo callamos? (su respuesta está en concurridos cuentos de hadas de ghetto)
¿para qué nos convertimos en cómplices colisionándonos los cuerpos?
¿y ahora en qué dosis y en qué estilo digo estupideces?
siendo un guitarrista travestí que toca Mora Mor en las calles
¿puedo correr? ¿puedo respirar? ¿puedo cagar?
siendo disparado a garabatos en mis puntos más horrendos
en mis secretos más oscuros
de treinta y tres años un anarquista pérfido
en la espalda setenta y siete heridas de daga
un mágnum arrebatado de un policía y yo
mientras la noche golpea las ventanas, las vaginas de las putas
o
pisoteando con mis pies descalzos los botes de pastillas
mientras todo y todos lados se pintan de manchas rojas
me sosiego.
semejante a los buitres que dan vueltas sobre un moribundo
¡mi alma deambula sobre mi rostro!
esta carta te la envío
desde parís
supongo.
no obstante,
¿para qué vine? ¿de dónde vine? ¿aquí por qué me encuentro?
soy como el trigo que extraña la tierra, ¡aunque al pan se ha unido!
cariño, qué despreciable hombre soy yo –que
en lugar de la cuerda rota de la Mi, pongo una lágrima seca
¡sí! ¡sí!
corro y me revuelco y grito y lloro
siendo vencido por el fascismo
mientras se reduce la distancia entre la víctima y el victimario
de treinta y tres años un revolucionario derrotado
en el culo setenta y siete heridas de verga
esta carta te la envío
desde parís
¡quizá!
Paris
bu kartı sana paris’ten atıyorum
çok türkçe bir aşkın ortasında
çok türkçe bir yağmurun mağarasında
çift kâğıtlının son dumanına sinen erezyonda
kelimelerden
beni aşağılayan, bir hiç yerine koyan kelimelerden
ve tehlikeli, korkunç hayvanlardan kurtulduğum,
kendime doğru
bir çıkış yolu bulduğum
güzel bir zamanda..
bu kartı sana paris’ten atıyorum:
bugün mavinin ayrı bir havası
bugün rüzgârın özel bir şıklığı var,
bugün kuşların yaşgünü çünkü sevgilim!
bugün kuşlarla senden, senin
o çok efkârlı ellerinden konuştuk uzun uzun
bugün kuşlarla senin resmini çizdik
bütün karakol duvarlarına
biraz sandviç yedik, biraz su içtik seni düşünerek
allahına kadar fırlamaydık senin anlayacağın
bugün kuşların yaşgünü çünkü sevgilim
bugün kuşlara senin ismini armağan ettim!
gereksiz eklem ağrıları ve kriz değil midir
ışıksız gözlerime bir nebze kan
pul pul olmuş tenime enjektör kapanları kuran,
duran
sonra yürüyen
sonra bir daha duran
seyyah kalbime tüm ihtişamıyla boşalan
hap niyetine sıcak elektriğin doludizgin sersemliğinde
üşürken, açken
kolları kısa ceketimin yakalarını kaldırırken
sorgumda soruyorum bunları, hep soru kalanları:
niye ayrıldık (cevabı kullanılmış, aids riski taşıyor)
nasıl sustuk (cevabı, kalabalık getto masallarında)
niçin birbirimize çarpa çarpa bir suça ortak olduk
şimdi hangi dozda hangi ekolde zırvalıyorum
sokaklarda mora mor çalan dönme bir gitaristken
koşabiliyor muyum, nefes alabiliyor muyum, sıçabiliyor muyum
dehşetli yerlerimden
en karanlık gizlerimden çalakalem vurulmuşken
otuz üçünde kahpe bir anarşist
sırtında yetmiş yedi hançer yarası
bir polisten tokatlanmış magnum ve ben
gece camlarını, orospu amlarını yumruklarken
ya da
çıplak ayaklarımla boş ilaç şişelerini ezerken
her yer, her şey kırmızıya boyanırken duruluyorum
ölmek üzere olan birin üstünde dönenen
puşt akbabalar gibi yüzümün üstünde dolanıyor ruhum!
bu kartı sana ben
sanırım
paris’ten atıyorum!
mamafih,
niye gelmişim, nerden gelmişim, neden burdayım
sanki
ekmeğe karışmışken toprağı özleyen buğdayım!
sevgilim, ben ne soysuz bir adamım -ki
kopan mi telinin yerine kurumuş bir gözyaşı takıyorum
evet! evet!
koşuyorum, yuvarlanıyorum, bağırıyorum, ağlıyorum
faşizme yenilmişken
avla avcının mesafesi daralmışken
otuz üçünde bozguna uğramış bir devrimci
kıçında yetmiş yedi yarrak yarası
bu kartı sana ben
büyük ihtimal
paris’ten atıyorum!
De Papağana silah çekme!, Sel Yayıncılık, Estambul, 2009.
Todavía no hay noticias de ti
¿dónde cae la noche en un objeto?
los muchachos de piernas puntiagudas bajan al bar, risueños
se rumorea que el verano ha terminado en la ciudad
así que ahora el verano ha terminado por completo
ha sido consumido o ignorado.
un par de caballos corren al mar con alaridos
la cuerda del rakı se rompe un par de hombres lloran
un par de mujeres atraviesan el cosmos con hermosos aromas
todavía no hay noticias de ti todavía no
¿dónde cae la noche en un objeto?
¡qué pésimo viaje es el silencio!
la lluvia se desmorona como un collar de perlas roto
los muchachos de cuchillos puntiagudos salen del bar en riñas
se rumorea que el invierno ha comenzado en la ciudad
así que ahora el invierno lo ha cubierto todo por completo
ha sido considerado importante o ha sido aceptado.
un par de recuerdos corren a las mentes con alaridos
el vaso de rakı se quiebra un par de mujeres lloran
el funeral desierto de un par de hombres se observa desde lejos
todavía no hay noticias de ti todavía no
es un viaje pésimo el silencio
una vez que uno se entristece la vida siempre se detiene
la nieve cubre la muerte con una colcha blanca
los muchachos de piernas puntiagudas se han ido de aquí
resentidos unos de otros
se rumorea que en la ciudad las estaciones cambian según el amor
así que ahora el amor está completamente dominado por las estaciones
y extrañar
es una estación de paso entre olvidar y recordar
y un par de consuelos corren a las vidas con alaridos
el sabor del rakı se pudre un par de enamorados lloran
nombres de un par de solitarios se leen en el suelo
todavía no hay noticias de ti todavía no
la vida siempre es culpabilidad cada vez que se entristece uno.
Senden hala haber yok
bir nesnenin neresinde akşam olur
sivri bacaklı delikanlılar gülüşerek bara inerler
yazın bittiği rivayet edilir kasabada
yani artık tamamen bitmiştir yaz
tüketilmiş ya da yok sayılmıştır
çığlık çığlığa koşarak bir iki at yürür denize
rakının yayları kopar bir iki adam ağlar
bir iki kadın güzel kokular içinde geçer uzaydan
senden hala bir haber yoktur
bir nesnenin neresinde akşam olur
sessizlik ne berbat bir yolculuktur
yağmur, kopan bir inci kolye gibi yağar
sivri bacaklı delikanlılar dövüşerek bardan çıkarlar
kışın başladığı rivayet edilir kasabada
yani artık tamamen her şeyi kaplamıştır kış
önemsenmiş ya da kabul görmüştür
çığlık çığlığa koşarak bir iki hatıra yürür akıllara
rakının kadehi kırılır bir iki kadın ağlar
bir iki adamın tenha cenazesi geçer uzaktan
senden hala bir haber yoktur
sessizlik çok berbat bir yolculuktur
insan üzülmeye görsün hayat hep tutuktur
kar, ölümün üstünü bembeyaz bir örtüyle kaplar
sivri bacaklı delikanlılar birbirlerine dargın
ayrılmışlardır buralardan
mevsimlerin aşka göre değiştiği rivayet edilir kasabada
yani artık tamamen sevdayı ele geçirmiştir mevsimler
özlemek,
unutulmak ve hatırlanılmak arasında bir ara istasyondur
çığlık çığlığa koşarak bir iki teselli yürür ömürlere
rakının tadı küflenir çürür bir iki aşık ağlar
bir iki yalnızın ismi okunur topraktan
senden hala bir haber yoktur
insan üzülmeyegörsün ona hayat hep suçluluktur.
De Sarı şey, Sel Yayıncılık, Estambul, 2014.
El restaurante chino
“jamás permitiré que me ames”
así escribiste en la libreta de mi puerta
y tuve que tocar mi propia puerta
sabiendo que adentro yo no estaba.
recuerdo de repente tu cuerpo en este bosque invernal
largo, grande, brillante,
¡negro y salvaje!
suficientemente negro para destrozar,
y suficientemente salvaje para reparar.
como un visitante
al que le importa más el amor que la vida, infantil
pero siempre agredido
y envalentonado cada vez que lo han agredido.
nuestras soledades se colindaban en la Historia del Cuerpo
plásticas y crueles, venenosas y complejas
brevemente, dos vagabundos amantes
que se dieron cuenta de que se hacían beber sangre el uno al otro
tratando de enseñarse el amor el uno al otro.
aquella noche de ciudad que tus manos trataban de esconder
con tu cabeza sobre mi hombro, con tus ojos cerrados, con tu cabello suelto
mientras iba Citroën: el gas de neón batiendo tus labios
el polvo de excavación en tus labios
“¿morimos?”, dijiste,
“¡mira, es la hora perfecta!”
éramos un restaurante chino en las montañas tú y yo
sin clientes
constantemente lloroso
internamente divertido,
limpio…
jugaban animales de dibujos animados a su alrededor
un restaurante chino éramos en las montañas tú y yo
una mesa de madera y dos sillas formaban
nuestro país.
por ejemplo
el arroz recién cocido andaba sobre tu lengua con un olor
y saltaba a través de tu candonga toda la flora salvaje de mi piel
nosotros, que éramos el tenedor y el cuchillo uno para otro
propios ladrones de amabilidad, propios ornamentos de corazón,
la despedida,
¡la despedida quedó como un intragable bocado en nuestra garganta!
cariño, la carne no es tan cruel con el hueso como el amor lo es con el amor
mientras impiden la salida del palacio la droga y el caftán,
el último príncipe que se cae muerto en las escaleras,
la última oportunidad, el último dúo inevitable, el último juramento del último payaso,
¡el último cañamazo rojo insolente que acaricia la última eternidad!
las montañas sin duda mortifican el dolor
lo importante es
hallar muertes genuinas que les luzcan a las almas azarosas
si no, ¡no importa quién clava el ataúd de quién!
¡la traición, como una puta, a la noche se arrima!
en ese camino desierto que recorría de luz en luz
en esa respiración oscura y en la confusa asfixia
en ese punto ciego en el que jamás permitías que te amara
avancé como una enfermedad difícil de explicar
e imposible de comprender
y que no conocí y tampoco pretendí conocer
avancé en ese punto brusco
en ese punto demasiado hombre y demasiado mujer
en los vacíos donde tu cuerpo enturbiaba y encabritaba mi cuerpo.
no seguí rastros, no busqué nombres,
¡no miré atrás!
acuérdate, cariño, acuérdate tú también:
tanto que nos perseguimos a nosotros mismos en la vida
¡las vidas resultaron exhaustas para alcanzar a otras vidas!
“jamás permitiré que me ames”
así escribiste en la libreta de mi puerta
y abajo yo añadía:
“¡hay que agredir el amor
cuando es grosero con el corazón!”
Çin lokantası
“beni sevmene asla izin vermeyeceğim”
diye yazmıştın kapımdaki not defterime
kendi kapımı çalmak zorunda kalmıştım
içerde olmadığımı bile bile
gövdeni hatırlıyorum ansızın bu kış ormanında işte
uzun, büyük, parlak
siyah ve vahşi!
parçalayacak kadar siyah
ve onarabilecek kadar vahşi!
sanki
aşka hayattan daha fazla özen gösteren, çocuksu
ama hep hırpalanmış, hırpalandıkça palazlanmış bir ziyaretçi!
gövde’nin tarihi’nde yan yana dururdu yalnızlıklarımız
plastik ve acımasız, zehirli ve karmaşık
kısaca, birbirlerine sevgiyi öğretmeye çalışırken
birbirlerine kan içirdiklerini anlayan iki serseri aşık!
ellerinin saklamaya çabaladığı o şehir gecesi
başın omzumda, gözlerin kapalı, saçların açık
giderken citroen: dudaklarını döven neon gazı
dudaklarındaki kazı tozu,
“ölelim mi?” demiştin
“bak şimdi tam sırası!”
dağlarda bir çin lokantasıydık senle ben
müşterisiz
mütemadiyen ağlamaklı
için için eğlenceli
temiz…
çevresinde çizgifilm hayvanlarının oynaştığı
bir çin lokantasıydık dağlarda senle ben
bir tahta masa, iki iskemleyle sınırlıydı ülkemiz!
mesela
yeni pişmiş pirinç pilavı dilinin üstünde yürürdü kokarca
ve sağ kulağındaki halka küpeden atlardı çığlık çığlığa
tenimdeki tüm yabanıl bitki örtüsü
biz birbirimizin çatalı, bıçağı
biz birbirimizin incelik hırsızı, gönül süsü
ayrılık, bir yutulmaz lokma gibi kaldı boğazımızda!
sevgilim, sevdanın sevdaya ettiğini etmez et kemiğe
sarayın çıkışlarını tutarken uyuşturucu ve kaftan
merdivenlere yığılıp ölen son şehzade
son fırsat, kaçınılmaz son düet, son soytarının son yemini
son sonsuzluğa dokunan küstah kızıl kanaviçe!
dağlar, dersini verir acının kuşkusuz
aslolan, savruk ruhlara yakışan sahici ölümler bulmakta
yoksa kimin kimin tabutunu çakacağı mühim değil!
gecenin koynuna ihanet, bir orospu gibi sokulmakta!
ışıktan ışığa geçen o tenha yolda
o karanlık nefes alışta ve o darmadağın boğulmada
seni sevmeme asla izin vermediğin o kör noktada
o hırçın, o fazla erkek, fazla kadın noktada
tanımadığım
tanımaya kalkışmadığım
izahı zor, kavranması imkansız bir hastalık gibi
ilerledim gövdenin gövdemi bulandırdığı
şaha kaldırdığı boşluklarda!
iz sürmedim
ad sormadım
dönüp bakmadım ardıma!
hatırla sevgilim, mutlaka sen de hatırla
o kadar çok kovaladık ki hayat içersinde
kendi kendimizi
mecali kalmadı hayatların başka hayatları yakalamaya!
“beni sevmene asla izin vermeyeceğim”
diye yazmıştın kapımdaki not defterine
ben de eklemiştim altına:
“aşkı dövmek lazım
kalbe terbiyesizlik ettiğinde!”
De Papağana silah çekme!, Sel Yayıncılık, Estambul, 2009.
Traducción al español de Doğan Bașkası
küçük İskender (Alejandro el pequeño). Estambul 1964 – 2019. Fue un poeta, crítico y actor turco. Estudió en la Facultad de Medicina de la Universidad de Estambul y abandonó sus estudios en su último año. Escribió poemas, críticas y ensayos en diversas revistas desde la década de 1980 hasta el día de su muerte. Se expresó como orador y tuvo representaciones poéticas en eventos en varios países de Europa. En el Primer Congreso de Homosexuales Turcos celebrado en Berlín en 2003 leyó su declaración sobre el tema. Ganó numerosos premios de poesía tanto nacionales como internacionales. El artista, a quien le diagnosticaron cáncer de pulmón en 2018, murió el 3 de julio de 2019 en Estambul. De su extensa obra, relacionamos sus últimos títulos: Dicle ile Fırat (2004), Bir Daha Bana Benzeme Angel! (2004), İskender’i Ben Öldürmedim (2005), Ölü Evinde Seks Partisi (2008), Sarı Şey (2010), Bu Defa Çok Fena (2011), Ali (2013), Elli belirsiz (2014), Ölen Sevgilimin Şiir Defteri (2017).
ζ
Doğan Bașkası (1992) nació en la costa mediterránea de Turquía, en la provincia de Antalya. Fue estudiante de Relaciones Internacionales en la Universidad de Ankara y en la Universidade do Minho (Braga, Portugal). Reside en Colombia desde 2015. Es poeta, escritor novelista y cuentista, traductor e intérprete. Con el objeto de aumentar el reconocimiento de la poesía turca contemporánea promueve el proyecto Poesía turca jamás traducida en el cual colaboran poetas y declamadores latinoamericanos. Su primera novela escrita en español, Jauría (2022), fue publicada por Editorial Escarabajo en Colombia. IG: poesiaturcajamastraducida
La composición que ilustra este paisaje de Abisinia, a manera de homenaje, fue realizada a partir de la obra «Melancolía» del artista © Fernando Botero