Written by 3:45 am Asiatica, Poesía

Jardín de rosas / 玫瑰园

Zhao Si

 

Poesía llena de sutileza y reflexión, cuyas imágenes nos recuerdan al Cementerio Marino de Paul Valéry. Compartimos seis poemas de la poeta, ensayista y editora china, Zhao Si. Agradecemos la traducción al español a la poeta argentina María Rosa Lojo, de la versión al inglés de Bruce Meyer, Xuan Yuan y Tim Lilburn.

 

 

 

 

Jardín de rosas

Una garúa cae sobre cada lápida,
pero no gotea en minutos, segundos,
horas, meses o años. El tiempo es inútil.
El cementerio está sumergido en el pozo sin fondo de la lluvia otoñal
ramas desnudas dibujan las venas de la noche;
las esculturas de ángeles, de niños, las urnas, las tallas….
Crecen y se funden en la tierra prometida de la nada
bajo un solo nombre común: muerte,
un seudónimo de Il nome della rosa¹

Cementerio sinuoso, camino sin fin, llueve
en el apasionado jardín de símbolos del mundo sereno.
Los visitantes que buscan entre tumbas
páginas de este libro conmemorativo,
caen bajo el hechizo
a medida que cada letra desborda la tranquilidad;
separados del marco del lenguaje de piedra
los símbolos se alejan hacia la vida o hacia la muerte
y lloran la patria sin poder retornar.

En el Cementerio de Powazki di un paso cauteloso
más cerca de la zona prohibida del nihilismo,
arrojada en la vastedad desconocida.
La Tierra entera emerge de esta meditación,
convertida en un colosal y oscuro jardín de rosas.

  1. El nombre de la rosa. En italiano en el original.

 

 

 

玫瑰园

雨洗着一块块墓石,
漫长时光,不再磨碎成分秒,
小时,年月,亦不再被使用。
墓园浸在秋雨的无底洞里,
树叶落尽的枝丫露出夜的筋络
墓上天使、儿童、衣瓮、花饰……
在应许的空无里连年增进凝合
变成同一个名字——死亡
也依然拥有玫瑰的名字

墓园曲折,道路无尽,雨落
在完整静谧世界的激情象征花园里
一页页墓碑的纪念册
将徜徉其间的探访者
亦翻看成一个个静谧溢出的字符
脱离了世界性石质语言的统一语境
掉出两个世界的象征符号们
哀悼回不去的家园

在波翁兹公墓,我小心翼翼地
向那板结的虚无禁区靠近了一步,
便被什么东西整个儿拉了进去!
想得过于深刻的完整大地
看见了庞大黑暗的玫瑰园

 

 

 

Candado de amor

Los copos de nieve que caen y la distancia que se abre entre nosotros
son téseras del resplandor. El brillo cristalino del hielo
representa su luminosa separación. Desde lejos, te quiero dentro de mí
abrazando las cadenas del calor de la vida, mientras “estoy viva”.

¡Ese día, cuando el invierno se ató a la lluvia helada, sola en el Hohenzollernbrücke,
caminé en un cementerio de candados!
Barandas de candados de amor resaltaron un punto en el tiempo, 26.07.1971
un DD-MM-AA antes de que yo naciera, surgió después de revisar casi la mitad del puente.
Dentro de las cadenas de un candado de amor, se reencontró a sí mismo:
a medias retenido en el ferviente pasado, contemplando la partida
de un punto completo en el tiempo irguiéndose desde los años de oscuridad y olvido
una resurrección dentro de alguien golpeado al pasar.
Un pedernal de tiempo

con su rotunda, inmortal frialdad para encender el cuerno opaco de las visiones. Así,
continuó mi búsqueda y antes de quedar rígida de frío, en otro candado hallé
el 14.07.1956, un DD-MM-AA antes de que nacieras, y ahora
te toca detenerte frente a él, mirando otro punto en el tiempo

revelando su pureza, pedacito por pedacito, en el cielo blanco como el vientre de un pez.
En la capa transparente de nuestras visiones, un candado de amor hecho de dos puntos,
una línea que falta,
cierra este momento, la amorosa memoria,
grabando su nombre en una placa firmemente sostenida por este puente de hierro
y con todos sus candados, sellada.

 

 

爱情锁

降在你我之间的雪花和距离
皆有细碎的亮度,冰用晶莹
刻划自己明敞的高冷,我用遥遥爱你
抱拥“活着”里热度的桎梏。那一天,独自

在锁的墓园里,霍亨索伦桥上冷雨锁冬
一个时间点忽然掉出锁链墙,26.07.1971
我找遍半座桥看见的我出生前的一个日月年
在一把锁的圈套里再一次找到自己

留在往昔热望中的一半目送
一粒纯粹的时间从多年的隐姓埋名里现身
在又一个注意到它的人身上复活。
一粒时间的燧火石

携其丰盈、永生之冷擦亮想象晦暗的犄角……
我继续寻找,快冻僵之前,另一把锁上
14.07.1956,你出生之前的时间,现在是你
站在它面前,看着另一个时间点

一点点显出它之纯粹性的天边鱼肚白
这叠映的心像——我的爱情锁
锁定了此刻,爱的记忆——
以一整座铁索桥及满桥爱情锁为此刻的门牌

 

 

 

Modelado arquitectónico

Enciendes una luz mil veces multiplicada
y la lámpara del tabernáculo en mi corazón.
Un brillo constructor, envolvente, arremolinándose,
abraza el esplendor del verano, saluda
la futura vastedad, la bruma; nadie sabe
de qué está hecho:
agua y viento, fuego y arcilla,
mañana y noche, sal y azúcar,
por eso nadie sabe cómo se disipará.

Fue edificado de acuerdo con la ley de los números verdaderamente grandes, torbellinos
de humanidad, trabajo y descanso: en una costa de playa pacífica,
un lugar al este del Edén,
la gente, como yo, presencia su amplitud desde la Tierra al Cielo,
de una letra diminuta a una estrella voladora,
del interior de un loto a su bienaventurada fragancia, dulce y húmeda:
los pavimentos marinos espejan el mundo verde traspasado,
reflejan las miradas inocentes de aquellos seres invisibles
desde dos lados del planeta, para contemplar
el corazón expuesto de todos y cada uno de los amaneceres, el horizonte
que irradia el insuperable esplendor de una aurora rosada,
abriendo la valva celestial.

 

 

筑 模

你在我心中点亮了,整座庙宇的
一千种明亮和令名
灌注平等精神的合抱式建筑
既拥抱夏季的光华,也拥抱
未来的迷茫;无人知道
它的建筑质料
同时是水又是风,是火又是土
是晨又是夜,是盐又是糖
因而也无人知晓它将如何消散

它以巨数法则建成,人之苦辛
劳作的漩涡已逝,平静如伊甸
疆土的海滩上,偶尔
有些人,如此刻的我
看到它从地下到天上的存在:
从微小字母到飞驰的星
从莲花的内部到蒙恩的湿漉漉甜腥;
水面的地砖映着越界的绿世界
照见不可见事物的青眉目
从世界的两面,我们目睹
一个个清晨那敞开的心在天边
正打开闭合蚌贝里漫天红霞的卓绝超凡

 

 

 

Captura

El granero de la iluminación está colmado de granos
y los más densos racimos brillantes son las ciudades capitales, abajo—
mucho más alto sobre la cortina de la noche, el astronauta espera el momento
e inclina el lente de su cámara
haciendo girar la Tierra a lo largo de su verde frontera de estratósfera:
la Península Ibérica, el Sinaí, Eurasia,
mientras sobre el océano blanco galopa el salvaje esmeralda de la aurora boreal,
una aureola de música, un misterioso verde acero que inunda el borde del planeta…

Cerca del astronauta, un raro ojo de águila de originalidad
captura visiones fugaces:
el animal devorador de luz,
el behemoth diurno en el acto del comienzo
a medida que saca su lengua viscosa de oso hormiguero,
con ganchos que cosechan todo grano de resplandor.

 

 

光亮之仓里装满一粒粒亮光
其中最亮的一坨一坨,是各国首都
夜幕之上,稳住时间
片刻的宇航员俯下镜头
沿着大气层的绿色封锁线,转动地球:
伊比利亚半岛,西奈半岛,亚欧大陆,
白色海上,北极光的大绿脱缰,
钢的高亮音乐溃决洇漫……

在宇航员身旁,一只珍稀的
原创性之眼,匆匆瞥见:
一个性喜食光的动物——
白昼的庞然大物,随时准备起身
吐出它食蚁兽的带钩黏舌
收光亮粒粒归仓

 

 

 

Advenimiento

………………………………“Arranqué un junco hueco
………………………………Hice una pluma silvestre…”
………………………………William Blake, Introducción a Canciones de la Inocencia

Colgadas de tus cuernos, interdependientes contigo,
estaban las canciones.

La guirnalda zumbante alrededor de tu cuello se volvió amarillenta
bajo círculos de flojedad que escondían tu cuerpo deshidratado.

Mi pobre viejo loco Pan
te vi arrancar un junco hueco
con labios temblorosos
antes de pronunciar mi nombre en tu memoria – Syrinx
yo había devuelto a tu mano la pluma

Tus ojos borrosos, gastados, no te mintieron
La tierra es estéril
en los lugares que habías caminado
los rastrojos de hierba marchita te pinchan los pies

A lo lejos, filas de juncos pensantes
reproducen asexuadamente un mundo impreso.

El viento hizo volar las canciones de tus cuernos
escuchaste el ruido crujiente de pétalos secos marchitándose
sentiste un dejà vu
enloqueciste por un instante, saltaste para atraparlos
y te fuiste para nunca retornar

generaciones después
sumergida en el ruido mecánico de la imprenta
mi razón se durmió

el sueño deja caer sus manos rosadas, un dedo apuntando hacia el este
uno hacia el oeste
….
y uno hacia el antiguo maestro—
de pronto, me topo con tu última, tartamudeante canción salvaje.

 

 

来 临

………………………………我折下一棵空洞的苇
………………………………做了一支乡下的笔
………………………………——布莱克《天真之歌》序

在你的犄角之上
顶着和你唇齿相依的歌

一领花环已经苍黄
脱水的肉体罩着几圈松弛

我的疯癫的老农牧神
我看见你折下了一枝空洞的苇
颤颤微微
刚想叫出记忆中我的名字——绪任克斯
我就变成了你手中的笔

你的昏花老眼没有骗你
田地荒芜
你刚刚走来的地方
衰草的短茬扎得脚疼

远处,一株株思想的芦苇
自性繁殖出一个印刷的世界

风吹走了你犄角上的歌
你听着它们的干花瓣在风中脆响
似曾相识
你突然发狂,蹦跳起来追赶
追赶着远去,再也没有回来

多少个世代之后
在印刷机的噪声中
我的理性休眠

梦垂着玫瑰红的手指一根向东,一根向西
……
一根指向远古的老师
我突然撞上了你最后癫狂的磕磕绊绊的歌声

 

 

 

Nascita di Venere²

Emerges del mar, entre la empatía derramada por la espuma,
ensueño traído por el piélago salado, una caracola, tallada como un diamante
por añoranzas del mundo mortal, ascendiendo desde el surtidor espiralado
de una ballena de aleta, nubes grandiosas, atravesando el mundo de cristal líquido
donde el sonido del agua que salpica como una crujiente lámina de plástico
reverbera en unos oídos a múltiples espacio-tiempos de distancia;
apariencias del mundo que danzan sin cesar, logros
de la matemática de Dios y la cinética incrustada en las espirales de la concha,
el empuje de los avances iniciales tan largo tiempo alerta para el combate
aflojó suavemente su control de las riendas del mundo,
se sintió un descuido, un abandono, como si el surtidor espiralado de la ballena
se revirtiera nuevamente en el mar,
cayendo en un amor a primera vista entre la valva y el flujo de las aguas.
¿lo sentiste –la carga sobre ti de las olas que vuelven?
(En la versión corriente del mito,
Cronos arroja un hacha de pedernal de tiempo
y castra a su padre Urano, el gran creador, con imaginación feroz,
lanzando olas de puro esperma de donde nace Venus, diosa del amor y la belleza,
así se ha grabado en todas las memorias).

Dentro de múltiples espacio-tiempos, un cuerpo maternal
–en un sueño confuso, alimentado por el sentimiento de imperfección,
un pavoroso naufragio del nacimiento, empapado en sangre,
se dibuja por fuera de la valva— una corporeidad femenina,
dueña todavía de un elegante cuello largo, desproporcionado,
inclinándose a la izquierda, torciéndose cada vez más, girando la cabeza,
cortando con los dientes el cordón umbilical….Ella, un barco varado
yace atrozmente así, en esta playa. En mi sueño,
me alivia una distinta realidad; el viento marino que huele a sal y pescado,
me acaricia la cara: el olfato recibe primero la sensación del rescate.
Seguí detrás de un hombre, un haz de luz, el extremo superior de su torso
se desalinea con la parte baja, parece haber sido encontrado antes.
Una refracción sobre la superficie del mar ilumina un jardín
lleno de conchas y dentro de todas y cada una de esas cunas marinas
yace cada suave tú y yo- un consuelo en sí mismo, bendito,
que lucha por crecer y todas las heridas serán sanadas.

A lejos, las blancas velas latinas de un galeón se inflan como caracolas
Tan realistas y sublimes como pinturas del Renacimiento.
Boticelli conoce claramente lo divino y lo humano y reconstruye
un rincón del océano, sobre una Tridacna Gigas, crea
una diosa inmortal dueña de la voluntad de belleza que todo lo eleva
largo rubio cabello como nubes, manos que ocultan sus partes íntimas,
con tan gracioso estilo, el cuello alargándose desmesuradamente.

(Mientras que mi versión desviada del mito lo cuenta así:
Afrodita no sube a la almeja gigante; ella lucha y se arrastra
a través y hacia afuera del estrecho camino dentado, en espiral,
de una caracola tigre;
libre caminante sobre el mar del deseo,
deja algo dentro del caracol, que el tiempo no arrastró,
pero una recién nacida, como yo, no descifra el mundo complicado
y el yo que falta, pero no sabe lo que fue dejado.

Desde entonces, ella recorre la tierra y los océanos, vive en la cópula,
cuando esa gran cabeza se mueve con dificultad hacia la boca
de su caracol una y otra vez, siempre desea recordar
la propiedad preciosa que dejó en su origen. Casi parece encontrarla,
sin embargo, en los mares mudos del clímax afrodisíaco, se resbalará
y caerá, sin excepción, en el infinito azul oscuro del vasto cielo estrellado,
¡un Sísifo sentenciado en el mar!

  1. El Nacimiento de Venus. En italiano en el original.

 

 

 

维纳斯的诞生

从这海中你起身,从浪花的感念
海水的臆想中,一只海贝,闪着
思凡的钻石,旋转着长须鲸水柱
冉冉升起,云的壮美彤闱,穿过
液晶世界,水声哗哗如塑料薄膜
在多个时空之外的耳中窸窸窣窣
世界表象旋舞永不停息,螺纹里
牢牢铭记神的数学和动力学成就
一大捧始推力中的一根轻轻松手
在严阵以待地驾驭了世界如此久
之后,一个疏忽有物如鲸鱼水柱
翻身落海和螺壳一见钟情的洪流
回家的浪头压在身上的水的重量
你感觉到了吗?(在神话的标准
版本中,克洛诺斯扔出时间的锯
铁镰,切断了父亲乌拉诺斯天马
行空创造大帝的男根,汹涌海浪
般纯粹的精液中油然生出那世代
铭记的爱与美的女神——维纳斯)

在多个时空之内的母性躯壳——
一个被残缺感喂胖的迷离梦境里
一场可怕的出生海难,血迹斑斑
从螺壳中拖拽出自己——女性的
肉身依然有优雅左倾至不合比例
的脖颈,但拧着拧着回头咬断了
自己的脐带……她就这样可怕地
躺在海滩遇难的海船。我的梦中
另一种现实略带欣慰,迎面扑来
腥腥海风,嗅觉率先接收获救感
我跟在光线一般的人身后,他的
上身与下身明显错位,似乎似乎
似乎在哪里见过。一道海平面的
折光在水下,照亮了种满海螺的
花园,一只只海中摇篮里一个个
柔软你我就是抚慰本身,护佑中
努力生长,一切疮口终将得救。

远处,一艘海船的白色风帆鼓胀
如贝,文艺复兴时代绘画中那般
写实而崇高。波提切利洞悉神性
重构一隅大洋一爿大砗磲上长出
长生的女神,拥有提升一切的美
的意志,金发如云,以手遮羞,
坦然出生,脖颈优雅至不合比例

(而我的神话异化版重述此节,
阿弗洛狄德不是从扇贝上升起的
她,从虎斑宝贝那狭窄长牙的口
道里挣扎着爬出时,这欲望之海
上的自由行者,拉下了一些东西
在宝贝中,未及拖出,但初生如
我者,尚不明白复杂世界与自我
遗失,遂不知拉下了何物。此后

她走遍大地海洋,永恒地性交,
总想在那大脑袋一次又一次挣扎
进她的宝贝口中时,想起她留在
家园里的珍贵家当。似乎似乎,
似乎,快要找到了,但总是在那
快感巅峰的空白之海中,宝贝又
再度滑向了,茫茫星空的无限深
蓝,这海中宿命的西绪福斯啊。)

De Desapareciendo, recordando: 2009-2014. Poemas selectos de Zhao Si, Writers Publishing House, Beijing, 2016
(赵四:《消失,记忆:2009-2014新诗选》,作家出版社,北京,2016)
Traducción al español de María Rosa Lojo, de la versión al inglés de Bruce Meyer, Xuan Yuan y Tim Lilburn.

 

 

La Dra. Zhao Si (1972) es una poeta, ensayista, traductora y editora china. Es autora, entre otros, de Cuervo Blanco (Poemas, 2005), Quien recoge oro en la arena (Prosa y poemas, 2005), Desapareciendo, Recordando: 2009–2014 Poemas Selectos (2016), que ganó el «Proyecto de Apoyo Mayor 2014» por la Asociación de Escritores de China; Hombre Fósforo (en EE. UU., 2017, nominado para el premio de poesía 42 Pushcart), Tradujo al chino, entre otras obras, dos libros de poesía de Tomaž Šalamun: Torre de almohadas celestes (2014) y Las enormes e hirvientes bocas del sol (2016), Edmond Jabès: Poemas completos (2018, como co-traductora). Sus poemas han sido volcados a dieciséis idiomas. Trabaja para Periódico de Poesía, la principal revista de poesía en China y es la Editora Ejecutiva en Jefe de la prestigiosa serie de traducción de poesía “Contemporary International Poetry”. Fue galardonada con el Premio de Poesía Polaca Marii Konopnickiej en 2012 y la Medalla de Literatura Jerzego Sulimy-Kaminskiego en 2020. Desde 2017 es Vicepresidenta de la Medalla Europea de Poesía y Arte – HOMERO y desde 2020 la Editora Jefe de la “Homer Medal Laureates Series”. Fotografía by Umar Timol ©

La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de:
Incidencias/fragmentos
s/t
Lápiz grafito sobre papel
2021
de © Amadeus Alessandro Longas.

 

año 2 ǀ núm. 8 ǀ noviembre – diciembre 2021
Etiquetas: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , Last modified: noviembre 21, 2021

Morir es un país que amabas

Poesía y memoria por nuestros líderes y lideresas sociales

EDICIÓN & CURADURÍA 

Stefhany Rojas Wagner & Eduardo Bechara Navratilova 

ISBN

978-628-7546-85-1

PRECIO COLOMBIA

COL $100.000

Bonnefoy y Pizarnik,
una amistad con la poesía

AUTORA

Ivonne Bordelois

ISBN

978-628-01-3381-2

PRECIO COLOMBIA

COL $80.000

PRECIO ARGENTINA

Señora mía de mí 

AUTORA

Maria Teresa Horta 

ISBN

978-631-90088-5-2

PRECIO COLOMBIA

COL $60.000

PRECIO ARGENTINA

Estrellas de mar sobre una playa

Los poemas de la pandemia

AUTOR

Margaret Randall

 

ISBN

978-958-52793-1-5

PRECIO ARGENTINA

ARS $20.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

La sal de la locura

Le Sel de la folie

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-12-7

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Carta de las mujeres de este país

Letter from the Women of this Country

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-09-7

PRECIO ARGENTINA

ARS $18.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

La canción que me salva

The Song that Saves Me

AUTOR

Sergio Geese

ISBN

978-1-950474-03-5

PRECIO ARGENTINA

Agotado

En este asombro, en este llueve

Antología poética 1983-2016

AUTOR

Hugo Mujica

ISBN

978-1-950474-15-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

El país de las palabras rotas

The Land of Broken Words

AUTOR

Juan Esteban Londoño

ISBN

978-1-950474-05-9

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Las semillas del Muntú

AUTOR

Ashanti Dinah

ISBN

978-1-950474-22-6

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

Agotado

Paracaidistas de Checoslovaquia

AUTOR

Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-1-950474-25-7

PRECIO ARGENTINA

AR $10.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

Este permanecer en la tierra

AUTOR

Angélica Hoyos Guzmán

 

ISBN

978-1-950474-82-0

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

La fugacidad del instante

AUTOR

Miguel Falquez-Certain

 

ISBN

978-958-52674-5-9

PRECIO ARGENTINA

Pronto Disponible

PRECIO COLOMBIA

COP 100,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Mudar el mundo

AUTOR

Ana Gandini

ISBN

978-987-86-6012-7

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

El guardián de la colmena

AUTOR

Leandro Frígoli

ISBN

978-987-88-0285-5

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

El diario inédito del filósofo
vienés Ludwig Wittgenstein

Le Journal Inédit Du PhilosopheViennois Ludwing Wittgenstein

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-10-3

PRECIO ARGENTINA

ARS $16.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Fragmentos fantásticos

AUTOR

Miguel Ángel Bustos

ISBN

978-958-52096-8-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

El bostezo de la mosca azul

Antología poética 1968-2019

AUTOR

Álvaro Miranda

ISBN

978-958-52793-5-3

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Geografía de los amantes del Sur

AUTOR

Mónica Viviana Mora

ISBN

978-958-53033-2-4

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Geografía de los amantes del Sur

AUTOR

Mónica Viviana Mora

ISBN

978-958-53033-2-4

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Yo vengo a ofrecer mi poema

Antología de resistencia

SELECCIÓN & CURADURÍA 

Fredy Yezzed, Stefhany Rojas Wagner

y Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-958-53033-3-1

PRECIO ARGERTINA 

AR $20.000

PRECIO COLOMBIA

COP 80,000

El inmortal

AUTOR

John Galán Casanova

ISBN

978-95853-39439

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Las voces de la tierra

AUTOR

Yanet Vargas Muñoz

ISBN

978-958-49-3124-5

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Lo que se desvanece

AUTOR

Luis Camilo Dorado Ramírez

ISBN

978-958-53394-8-0

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Por el ojo del pincel

AUTOR

Mónica Fazzini

 

ISBN

978-987-86-5317-4

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000