Written by 3:40 am Latinoamericana, Poesía

Huesos fuertes / Strong Bones

Damaris Calderón Campos

 

 

Una mujer sola y amarga

I
Cuando tú eras hermosa
cuando tu pecho lo cruzaban furiosos vientos
mi madre me paría en una sala sórdida
de una clínica desconocida
boqueaba como un pez
sobre su vientre el peso de una caballería
Dos mujeres inexorables
podaban el poco sol de la pieza
le recordaban su proximidad con los dos abismos.
Mi madre era un seto cerrado
que tuvo alguna vez su pequeña fuente
una empalizada
que asolaron los perros y los años.
De su madera gastada me alzo al mundo
de su madera podrida rehago las cuerdas de mi casa
y no la alcanzo
como la sombra que un jinete persigue en la llanura.

II
Bajo esas manos que el horror cuartea
que el fuego hace más íntimas
se alojó mi cabeza
fruta que esperan picotear los pájaros
esos pequeños animales dóciles
que no podíamos mirar sin repugnancia
cuando apartaba para nosotros, para sí,
la vida.
Salí de entre sus piernas
como de un bombardeo.
He sido el héroe y el traidor.

 

 

A Woman Alone and Bitter

I
When you were beautiful
When furious winds washed your breast
my mother delivered me in a sordid room
an unknown hospital
I gasped like a fish
a cavalry’s weight on her belly.
Two inexorable women
trimmed the room of sun
they reminded her both abysses
were dangerously close.
My mother was a robust hedge
that once had its own small fountain
a palisade
where dogs and years sunned themselves.
From her worn wood I comme to the world
from her rotten wood I reweave the strings of my house
and it’s not enough.
Like the shadow chased by a rider on the plain.

II
Beneath these hands broken by horror
made more intimitate by fire
my head took refuge
a fruit waiting to be consumed by birds
those small and docile animals
we couldn’t watch repelled
as they moved among the plates
when life left us
on our own.
I emerged from between her legs
like from a bombing,
hero and traitor I have been.

De Duras aguas del trópico, Ediciones Matanzas, Cuba, 1992.
Translated by Margaret Randall

 

 

Huesos fuertes

El viento entra
por los huesos
una flauta
una cañería de desagüe.
«Podrían tocar
toda la noche
y pedir
durante tres generaciones.
Si se les mira
de cerca
no están hechos
para el trabajo
y ostentan su miseria
en carteles escritos
en lengua ajena».
Los gitanos
de los campos
de concentración
(y los otros)
escaparon
en vagones establos
falsificaron
pasaportes
caminaron
fueron devueltos
en las fronteras
limítrofes
del Este.
Lo intentaron de nuevo
(nos suicidaremos en masa).
Algunos
lo consiguieron
y llegaron
al Sur
(o a la muerte).

 

 

Strong Bones

The wind enters
through the bones
a flute
a drainpipe.
«We could play
all night
and beg
for three generations.
Seen close up
they’re not made
for work
and flaunt their povertry
in posters
written in a strange tonhue».
The gypsies
from the concentration camps
( and the others)
escaped in cattle cars
they falsified
passports
walked, were
turned away at neighboring
eastern
borders.
They tried again
( we’ ll commit mass suicide).
Some succeeded
made it
to the South
( or death).

Traducción de Joan Lindgren

 

 

A Marina Tsvietaieva

El frío
de un terrón de azúcar
en la lengua de una taza de té
de un pan que salta
en rebanadas sangrientas.
El oficio de lavaplatos,
las genuflexiones
y las manos que todavía
se sumergen
con cierta cordura.
Los rojos
los blancos
las cabezas rapadas
y los cosacos
podrán echar mi puerta a patadas
o aparezca una cuerda
con que atar un baúl y colgarme
sin que me estremezca un centímetro.

 

 

To Marina Tsvietaieva

The cold
of a lump of sugar
on the tongue of a cup of tea
of a loaf of bread that leaps
in bloody slices.
The dishwasher´s trade
the genuflections
and hands that are still
being submerged with certain good sense.
The reds
the whites
the skinheads
and cossacks
might kick down my door
or there may appear a rope
for securing a trunk and hang me
without me shuddering a centimetre.

 

 

 

Césped inglés

Los segadores
tienen una rara vocación por la simetría
y recortan las palabras sicomoro,
serbal, abeto, roble.
Guardan las proporciones
Como guardan sus partes pudendas.
Y ejercen sin condescendencia
el orden universal
porque el hombre
-como el pasto-
también debe ser cortado.

 

 

English Lawn

Grass cutters
have a strange vocation for symmetry
and they clip the words, sycamore,
sorb, fir, oak.
They respect their proportions
like they preserve their private parts.
And they exercise with no condescendence
the universal order
because man
-like grass-
must also be trimmed.

De Sílabas. Ecce Homo. Editorial Universitaria, Chile, 2000.
Traducción de Julie Flanagan

 

 

La máscara japonesa

Yo, Ito Toshitsugo
saqué mi cabeza de un agujero durante la noche
para comerme el cristal de un establecimiento comercial
en la Venecia japonesa.
Atraído por los cebos lumínicos
y los tubos de plástico.
Dos meses
como una anguila
ante el pabellón dorado del bazar
permanecí extático.
Largo y delgado
estilizado por el hambre
una anguila de agua dulce
en el puerto marítimo.
Sesenta millones de personas
pasaron por mi lado
no me vieron
Sesenta millones
ocupadas en las compras navideñas
cegadas por la luz artificial
por las ramas (falsas)
del árbol donde recosté mi cuerpo.

Yo, Ito Toshitsugo
me convertí en el cadáver de un hombre de sesenta años
sin domicilio conocido
en uno de los barrios más populosos de Osaka.
Que alguien toque para mí la flauta de hierro.

 

 

The Japanese Mask

I, Ito Toshitsugo
stuck my head from a hole all night
to devour the window of a business
in Japanese Venice.
Drawn out by the luminous lure
and plastic tubes.
Two months
eel-shaped
I stood in ecstasy
before the golden pavilion of the bazaar.
Long and skinny
gaunt with hunger
a freshwater eel
in the saltwater port.
Sixty million people
passed by
without seeing me.
Sixty million
busy with Christmas shopping
blinded by the artificial lights
in the ( artificial) branches
of the tree I leaned against.
I, Ito Toshitsugo
became the cadaver of a man of sixty
with no known residence
in one of Osaka’s most crowded neighborhoods.
May somebody play the iron flaute for me.

De Parloteo de sombra, Lom Ediciones, Chile, 2009.
Translated by Joan Lindgren

 

 

Damaris Calderón Campos; La Habana, Cuba, 1967. Poeta y artista visual. Desde 1995 reside en Chile, donde ha escrito la mayor parte de su obra. Ha publicado numerosos libros de poesía, entre ellos El remoto país imposible, Sílabas. Ecce Homo, Duro de roer, El tiempo del manzano, Las pulsaciones de la derrota, Mi memoria es un perro obstinado, La sombra del pájaro, ¿ Y qué? y Daño colateral. Parte de su obra ha sido recogida en las antologías personales El infierno otra vez, Colección Contemporáneos, ediciones Unión, Cuba, 2010 , La soñante, Colección Atocha de Poesía Hispanoamericana, Madrid, 2015, y Mi cabeza está en otra parte, Ediciones Alquimia, Chile, 2017. Ha obtenido, entre otros, el premio de Poesía de El Mercurio, en Chile, en 1999, la beca Simon Guggenheim en poesía en 2011 y el Premio Altazor a las Artes y el Premio a la mejor obra publicada en Chile, por su libro Las pulsaciones de la derrota, en 2014. En 2019 le fue otorgado el Premio Pablo Neruda por su trayectoria, entregado por la Fundación Pablo Neruda, en Chile.

La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de una obra del artista colombiano © Fercho Yela

 

año 3 ǀ núm. 17 ǀ julio – agosto – septiembre  2023
Etiquetas: , , , , , , , , , , , Last modified: octubre 8, 2023

Ojos de la palabra 

Antología bilingüe Español-Griego

AUTOR

Jorge Boccanera

ISBN

978-628-01-1139-1

PRECIO COLOMBIA

COL $45.000

PRECIO ARGENTINA

Sinfonías para máquina

de escribir

Edición Homenaje

AUTOR

Darío Lemos

ISBN

978-997-88-8802-6

PRECIO COLOMBIA

COL $50.000

PRECIO ARGENTINA

Estrellas de mar sobre una playa

Los poemas de la pandemia

AUTOR

Margaret Randall

 

ISBN

978-958-52793-1-5

PRECIO ARGENTINA

ARS $5.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

La sal de la locura

Le Sel de la folie

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-12-7

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Carta de las mujeres de este país

Letter from the Women of this Country

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-09-7

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

La canción que me salva

The Song that Saves Me

AUTOR

Sergio Geese

ISBN

978-1-950474-03-5

PRECIO ARGENTINA

Agotado

En este asombro, en este llueve

Antología poética 1983-2016

AUTOR

Hugo Mujica

ISBN

978-1-950474-15-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

El país de las palabras rotas

The Land of Broken Words

AUTOR

Juan Esteban Londoño

ISBN

978-1-950474-05-9

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Las semillas del Muntú

AUTOR

Ashanti Dinah

ISBN

978-1-950474-22-6

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

Agotado

Paracaidistas de Checoslovaquia

AUTOR

Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-1-950474-25-7

PRECIO ARGENTINA

AR $5.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

Este permanecer en la tierra

AUTOR

Angélica Hoyos Guzmán

 

ISBN

978-1-950474-82-0

PRECIO ARGENTINA

ARS $5.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

La fugacidad del instante

AUTOR

Miguel Falquez-Certain

 

ISBN

978-958-52674-5-9

PRECIO ARGENTINA

Pronto Disponible

PRECIO COLOMBIA

COP 100,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Mudar el mundo

AUTOR

Ana Gandini

ISBN

978-987-86-6012-7

PRECIO ARGENTINA

ARS $5.000

El guardián de la colmena

AUTOR

Leandro Frígoli

ISBN

978-987-88-0285-5

PRECIO ARGENTINA

ARS $5.000

El diario inédito del filósofo
vienés Ludwig Wittgenstein

Le Journal Inédit Du PhilosopheViennois Ludwing Wittgenstein

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-10-3

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Fragmentos fantásticos

AUTOR

Miguel Ángel Bustos

ISBN

978-958-52096-8-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

El bostezo de la mosca azul

Antología poética 1968-2019

AUTOR

Álvaro Miranda

ISBN

978-958-52793-5-3

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Geografía de los amantes del Sur

AUTOR

Mónica Viviana Mora

ISBN

978-958-53033-2-4

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Geografía de los amantes del Sur

AUTOR

Mónica Viviana Mora

ISBN

978-958-53033-2-4

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Yo vengo a ofrecer mi poema

Antología de resistencia

SELECCIÓN & CURADURÍA 

Fredy Yezzed, Stefhany Rojas Wagner

y Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-958-53033-3-1

PRECIO ARGERTINA 

AR $10.000

PRECIO COLOMBIA

COP 80,000

El inmortal

AUTOR

John Galán Casanova

ISBN

978-95853-39439

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Las voces de la tierra

AUTOR

Yanet Vargas Muñoz

ISBN

978-958-49-3124-5

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Lo que se desvanece

AUTOR

Luis Camilo Dorado Ramírez

ISBN

978-958-53394-8-0

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Por el ojo del pincel

AUTOR

Mónica Fazzini

 

ISBN

978-987-86-5317-4

PRECIO ARGENTINA

ARS $5.000