Ángela García
Tenemos el gusto de ofrecerles a nuestros lectores cinco poemas del libro Se arrodillan para beber (Visor, Madrid, 2022) de la poeta colombiana Ángela García, poemario al que se le otorgó el Premio Casa de América de Poesía americana 2021. Agradecemos esta versión bilingüe español-sueco al poeta Lasse Söderberg.
La muchacha y la dama
reunidas en el mismo cuerpo
se arrodillan para beber
de la fuente entre las piedras.
Según recibe, ofrece.
Su cuerpo así carece de dimensiones.
Flickan och damen
i samma kropp
böjer sig för att dricka
ur källan mellan stenarna.
Allt eftersom hon tar emot, skänker hon.
På de viset
saknar hennes kropp gräns.
En el primitivo intrincado se encuentran.
Los ribetes de luz de sus rostros
alumbran la noche.
I det täta snåret möts de.
Deras ansikten kantade av ljus
lyser upp natten.
Huerto de mandarinas
……………………….……..Il faut voyager dans son corps
………………………………à la rencontre du temps.
…………………………………… ……….Bernard Noël
Zoila recogiendo leña antes del mediodía.
En la mochila lleva arepitas tibias.
El pañuelo enrollado sobre la cabeza,
el fardo atado con cabuya.
Al final del cañaduzal cruza el arroyo
con la falda hasta las rodillas.
Ya en la orilla baja los párpados
y deja que el ardor la lleve,
el mandarinal garabatea un atlas
sobre los trece años de piel templada.
Cada roce tañe sin escozor el gozo.
El de las púas del limón es más profundo,
el de la hoja de caña la estremece,
salta con los aguijones de los corozos
y con las astillas de las raíces.
La higuerilla cosquillea en el empeine…
Así su cuerpo la lleva, su cuerpo ve.
La promesa del aguacate con sal
es una cascada en la boca.
A horcajadas sobre la piel del guayabo,
balancea los pies descalzos,
la briza lame, el sol restaña.
A horcajadas mastica y vuela,
tararea una canción nunca escuchada.
Mandarinlund
Zoila samlar ved före middag.
I tygpåsen har hon nybakat majsbröd.
Hon har en duk virad kring huvudet,
knippet är surrat med hampa.
Bortom sockerrören går hon över bäcken
med kjolen uppdragen till knäna.
Hon sluter ögonen där hon står
och låter hettan bära henne, leda henne.
mandarinlunden klottrar en karta
på hennes trettonåriga hud.
Varje beröring når hennes lust utan att svida.
Citronträdets taggar går djupast,
sockerrörets blad får henne att rysa.
Hon rycker till av stinget från
majskolvens skal och från taggiga rötter.
Fikonkaktusen kittlar hennes vrist.
På så vis leder henne kroppen
och kroppen ser.
Löftet om en avocado med salt
är som en kaskad i munnen.
Grensle på guayavaträdets hudnära gren
låter hon de bara fötterna svänga,
grensle tuggar hon och flyger,
nynnar en sång som ingen har hört.
Traducción al sueco de Lasse Söderberg.
Por supuesto no el poder practicable en alguien más que
en mí,
no para decir esto es mío sino para decir esto soy.
Puesto que aun así ningún poder alcanza,
acercarme a un dominio propio.
Ejercer alguna de las pocas libertades que existe,
la de pulsar mi nombre mientras pasa.
¿O se agotará más pronto como los fuegos voraces?
¿Cuál alegría es mejor? ¿Cuál tristeza más soportable?
Compañía felina
Usan la conversación como coartada.
Junto al estanque dos sombras humanas
envueltas en el acto de abrirse
se redondean.
Con los ojos y la voz encuentran refugio
al descampado.
El temblor ensaya una escultura
quietud contrastada por las sombras eléctricas
de los gatos en celo escaleras arriba
disolviéndose en lo negro.
Al atravesar el aire nocturno
la luna les afila sus navajas.
Sus maullidos son espirales
casi visibles en los corredores
entornando las barandas del balcón
y las ventanas.
La abertura y la forma se balancean
ante el agua y la oficiosa hoz de luna.
Los párpados cerrados abren una noche mutua,
que un óleo escondido alumbra.
Él entrega la hondura de su boca,
a los quejidos femeninos,
los recibe, los reúne entre lengua
y paladar, los pastorea celosamente
hacia el pozo de su garganta,
celosamente evita que ni el más leve
sea chupado por el aire sediento de Granada.
Sobre ese murmullo la luna deposita
su pomo luminoso.
Él bebiendo de ella todos sus gemidos,
se deja preñar.
Ángela García es poeta y traductora. Cofundadora del Festival Internacional de Poesía de Medellín y co-directora del mismo hasta 1999. Miembro de la Asociación de escritores del Sur, con sede en Malmö, donde promueve actividades poéticas. Miembro del consejo de redacción de la revista La Otra en México. Poemas suyos han sido traducidos y antologados en varios idiomas. Actualmente dirige Världspoesidagen i Malmö/Lund (Día Mundial de la Poesía en Malmö y Lund). Sus últimos libros publicados son: Todo lo que amo nace continuamente, 2010; Retablos del movimiento, 2013; Apuntes para el ejecutante, 2014; Och vi reser oss i den nya dagen, 2018; Kropp framför spegeln, 2019: Duologos, 2020. Algunos títulos de sus traducciones de poesía: Mientras el veneno actúa, (Medan giftet verkar, Bruno K. Öijer) (2019). Las piedras de Jerusalén, (Trad. con Lasse Söderberg) (2014). Proyectos para un cielo nuevo. Poesía Nórdica Contemporánea, (Sección de poetas suecos) Conaculta, México 2011.
La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de la obra «El llamado de Quata»
Técnica: Tinta china sepia sobre papel acuarel.
Medidas: 25 cm x 35 cm.
Año: 2017.
Colección privada.
del artista © Agustín Iriart