Sandra Uribe Pérez
«Tengo el total convencimiento de que la palabra de Sandra Uribe Pérez habla muy bien de la poesía colombiana, pues más allá del cantar y el contar, me obligó —como prueba de fidelidad— a reflexionar, a dudar, a conjeturar», escribe Fredy Yezzed. Agradecemos a la poeta Carolina Bustos Beltrán la traducción de este puñado de poemas al portugués de Portugal.
Hipótesis tardías
Si mi casa estuviera hecha con palabras
no me calcinaría el silencio,
la humedad y las grietas
no serían más que metáforas del frío
que se alimenta con mis huesos.
Si mi morada fuera un poema
tendría una fuente en la mitad del patio
y las monedas oxidadas
por la memoria de tantos deseos perdidos
no hablarían en los bolsillos del hambre.
Si la argamasa de los muros
estuviera hecha de aliento incontenible,
si las vocales llenaran las horas
con ese humo que no asfixia,
sería difícil desprenderse del fuego,
alejarse cuando el crepitar se hace canto
y la luz sube por la garganta:
no mediarían en la atmósfera
los vocablos de la muerte,
no podría, como ahora,
olvidar la manera de respirar.
Hipóteses tardias
Se a minha casa estivesse feita com palavras
não me queimaria o silêncio,
a humidade e as fissuras
não seriam mais que metáforas do frio
que se alimenta com os meus ossos.
Se a minha morada fosse um poema
teria uma fonte no meio do pátio
e as moedas oxidadas
pela memória de tantos desejos perdidos
não falariam nos bolsos da fome.
Se a argamassa dos muros
estivesse feita dum irreprimível alento,
se as vogais enchessem as horas
com esse fumo que não asfixia,
seria difícil soltar-se do fogo,
afastar-se quando o crepitar torna-se canto
e a luz sobe pela garganta:
não mediariam na atmosfera
os vocábulos da morte,
não poderia, como agora,
esquecer a maneira de respirar.
Las dos orillas
…………………………….«Tú estás en ambas orillas»
……………………………………………….Lucía Estrada
Has entrado en el relámpago
para beber de su luz
y luego de saciarte te descubres en la otra orilla.
Sientes cómo la niebla
baja por tu garganta
y comienza a apoderarse de tus palabras.
Experimentas el esplendor
En su máximo frenesí
y te sabes poseedora de la sombra.
Entiendes que todo lo oscuro
se aposenta en tu lengua
y las voces que fluyen se emparentan con el silencio.
As duas margens
…………………………….«Tu estás em ambas as margens»
………………………………………………………..Lucía Estrada
Entraste no relâmpago
para beber da sua luz
e logo ao te saciares, na outra margem, descobres te.
Sentes como a névoa
baixa pela tua garganta
e começa a apoderar-se das tuas palavras.
Experimentas o esplendor
No seu máximo frenesim
e sabes-te senhora da sombra.
Compreendes que toda a escuridão
se aposenta na tua língua
e as vozes que fluem se aparentam com o silêncio.
Espera
Al poema se le agota el tiempo para escribirse. El poeta se está durmiendo sobre la página. Que el poema venga y se acomode para que el poeta descanse. Que el poema no tiene toda la vida para ser escrito. Que el poeta no tiene toda la muerte para esperar.
Espera
Ao poema esgota-se-lhe o tempo para ser escrito. O poeta está a dormir sobre a página. Que venha o poema e se acomode para que o poeta sossegue. Que o poema não tem a vida toda para ser escrito. Que o poeta não tem a morte toda para esperar.
Contemplación
…………………………….«Tendrías que habituarte a mirar las palabras
…………………………………………………………….como ojos que te miran»
……………………………..…………………………….……………..Edmond Jabès
Qué mirada punzante
Cómo arde la lengua
cuando las palabras me miran
Y la aridez de la saliva
Y el espeso río de la voz:
la temida desembocadura del silencio
Contemplação
…………………………….«Devias acostumar-te a olhar as palavras
…………………………….……………………..como olhos que te vêem»
…………………………….……………………………..….…Edmond Jabès
Que olhar afiado
Como arde a língua
quando as palavras me vêem
E a aridez da saliva
E o denso rio da voz:
a temida foz do silêncio
De La casa, Universidad Externado de Colombia,
Colección «Un libro por centavos», Bogotá, 2018.
Sin tiempo
Férrea la luz que se asoma en los ojos de la muerte,
férrea su dura caparazón, hecha de tiempo y limo,
de ebrias palabras que se aprietan entre sí,
en la hinchazón de la boca que se pudre.
No pude ver el mar,
no supe.
Y ya no hay tregua para hundirse entre las olas,
y es el agua la que cruje,
la memoria de los huesos que se aplastan en la noche.
Sem tempo
Férrea a luz que se assoma nos olhos da morte,
férrea a sua dura carapaça, feita de tempo e limo,
de ébrias palavras que se apertam entre si,
no inchaço da boca que vai apodrecendo.
Não pude ver o mar,
não soube.
E já não há trégua para se afundar entre as vagas,
e é a água a que ruge
a memoria dos ossos que se aplastam na noite.
De Raíces de lo invisible, Gamar Editores, Popayán, 2018.
Sandra Uribe Pérez nació en Bogotá, Colombia, en 1972. Poeta, narradora, ensayista y periodista, arquitecta, especialista en Entornos virtuales de aprendizaje y magíster en Estudios de la Cultura con mención en Literatura Hispanoamericana. Ha publicado los libros de poesía Uno & Dios (Bogotá, 1996), Catálogo de fantasmas en orden crono-ilógico (Chiquinquirá, Alcaldía Municipal de Chiquinquirá, 1997), Sola sin tilde (Quito, Arcano Editores, 2003) y su edición bilingüe Sola sin tilde – Orthography of solitude (Bogotá, 2008), Círculo de silencio (Bucaramanga, UIS, 2012), Raíces de lo invisible (Popayán, Gamar Editores, 2018) y La casa, Antología (Bogotá, Universidad Externado de Colombia, 2018). Parte de su obra ha sido traducida al inglés, italiano, francés, portugués, griego y estonio, incluida en diferentes antologías y publicaciones nacionales e internacionales, y galardonada en diversos certámenes. Actualmente es docente de la Universidad Colegio Mayor de Cundinamarca (Bogotá). Fotografía: Fredy Yezzed
La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de un fragmento de la obra bianconero de © Jorge Eduardo Eielson. Agradecemos a Martha L. Canfield, presidenta Centro Studi Jorge Eielson, Florencia, Italia.