Chang Te‐pen
La Historia y nuestro mar
¿Cuántas cimas demolidas por la Historia?
¿Cuántas cabezas cortadas y arrojadas en el barranco?
Nadie lo sabe.
La Historia flota sobre un mar,
salado de sangre y lágrimas,
que disuelve sus olas.
Y nadie lo sabe.
La parra trepadora de la Historia
lastimaba el alma del inocente,
mientras la semilla perdió la esperanza de germinar.
Y nadie lo sabe.
Si navegas por la Historia,
únicamente podrás atracar
en el puerto del Pasado.
Y nadie lo sabe.
Nadie sabe su nombre.
¿Cómo debemos llamar a la Isla?
Como el sika* capturado,
o como la ballena muerta,
los humanos compiten para dejar huella con su nombre;
sin embargo sus nombres serán irreconocibles.
Los que perdieron conjugan la palabra «Historia»,
buscan cuál es la columna vertebral de la isla,
buscan el origen, buscan el pasado;
y si encuentran, descubren un resentido fósil.
El futuro es un amigo desconocido,
que no sabes cuándo llega,
y que, como un pez, mueve su cola plateada
haciéndonos creer que se acerca.
Nos queda persistir,
nadar en nuestro vivo mar,
como si fuéramos ballenas, errantes,
buscando su lugar.
Frente a nosotros hay un gran mercado
que se llama República Popular de China.
Es una olla grande y caliente
en donde hierve el aceite.
¿A quién arrestarán,
a quién arrojarán a esa olla para freírlo
como un pescado muerto?
泅是咱的活海
歷史蹚踏過的山頭有幾粒
有幾粒人頭予挫落來
落入深山溝內
沒人知影
歷史浮佇海面
有偌濟血淚的
鹹度溶佇波浪內底
沒人知影
歷史的瓜藤
委屈四界旋的冤魂
種籽失去身世
沒人知影
歷史的船開出去
找無港口偎岸
咱的嘴舌講袂出過去
沒人知影
歷史的島嶼無人知影伊的名
親像梅花鹿大家攏欲掠
親像海翁大家攏欲刣
大家攏相爭欲號名
但是大家攏毋知家己叫甚麼名?
攏予人凌遲的歷史
島嶼吞忍的龍骨
累積年久月深
化石的怨恨
毋知未來毋知佇當時
欲翻身大地動
魚尾反一擺
島嶼即愈泅愈遠
海翁的運命
即是大小尾繼續泅
繼續泅咱的活海
這千萬毋通毋知影
對面店仔隨時
燃一座油滾的火鼎
啥人欲予掠去
擲入去鼎內煎做死魚
El último jardín del mundo
Presencio el último jardín del mundo,
en donde la lucha de los colores y las formas de las flores
semeja una batalla, de vida, entre el rojo y el verde,
entre el aroma y la forma.
Caminamos libremente entre las flores
mientras los pájaros vuelan y picotean las soleadas semillas y,
suavemente, los nuevos capullos brotan entre el laúd,
que abandona sus notas musicales en el abismo del tiempo.
En el último jardín del mundo, calmadamente, aprendí
a valorar lo que nos separa y acepté tu pérdida.
Aprendí que perder significa que existe un ganador,
y que ganar significa recibir el favor del otro.
En el último jardín del mundo florece el amor humano.
Allí he podido encontrar la llave que abre la puerta
a esa melodía de libertad y de profunda pasión
entre hombre y mujer.
En el último jardín del mundo
no hay debate entre el Bien y el Mal.
La primavera se derrama entre mi piel
y se apacigua todo rastro de odio;
como un ermitaño que vence
la ignorancia de este mundo (avidya).
Buda y todas las deidades nos iluminan con la luz, llevando la
claridad a nuestros hogares.
Nosotros, con la cabeza alzada,
recibimos sus dones y los alegres colores del nuevo amanecer
佇人間最後的花園
佇人間最後的花園
會使毋免閣為花的色香空爭論
花紅就在伊妖豔,草綠就在伊生湠
隨人自在佇花欉邊含笑漫步
飛鳥隨意喙啄日光的種籽
新芽暴出輕巧,替換
枯葉飄落的稀微
琴音日夜伴奏歌聲
毋知唱過外濟歲月的影跡
佇人間最後的花園
會使毋免閣為物的歸屬相爭奪
強分你我的漸漸學會曉相疼惜
失去的請停止傷悲
失去是成全別人拾得
拾得的請免得意
拾得是接受別人的恩惠
件的美好是因為善良使用
善用慈悲來庇蔭這個世界
佇人間最後的花園
會使毋免閣為人的愛情費猜疑
論條件的就隨人合管顧的鎖匙
意願適配的就結做七世夫妻
愛情不只是旋律配合樂器
分手毋是因為薄倖無情
是因為無怨恨互相釋放
真人男女深刻思慕的是
互相知己互相自由的情意
佇人間最後的花園
會使毋免閣為人的善惡來辯解
醜惡殘暴的向美麗馴良借鏡
泉水溢流浸冷恨火的刀劍
爬懸毋免蹚踏無辜的肩胛
避世袜袂放捨凡俗的無明
佛陀上帝神明同齊掌燈火
眾生脫離人間著火的厝宅
舉頭歡喜看到五彩的天光
Hacia el sueño arrastra la parra
Desde la altura la parra serpentea la pared,
y tranquilamente sus hojas miran el nocturno cielo
plagado por miles de estrellas
que destilan gotas de rocío, cual lágrimas.
En cada hoja encontramos un milagro;
en cada hoja se conjugan
el sol, la luna, la luz de las estrellas y el rocío nocturno.
En cada esqueje se rememora el prodigio de la Naturaleza
con el canto de los pájaros y los zumbidos de los insectos.
Asombrado, atrapo un brote de parra
y la traigo hacia la cabecera de la cama.
Trepa hacia la almohada buscando el cabello negro,
toca suavemente el rostro,
serpentea por el fino cuello,
serpentea por los hombros blancos,
serpentea por esos delicados pechos,
serpentea por la dulce cintura.
Serpentea entre las nalgas,
serpentea buscando el estuario delta,
y, cautivado, por el insondable sueño…
夢境的青藤纏踅你
牆頂青葉蔓藤
恬靜垂掛數念
千百片藤葉遠望夜空
萬千的星辰
露水瞬間位每片葉尖
滴落珠淚
蔓藤編織日月星光夜露佮鳥叫蟲聲的因緣
用分秒慢慢的快速生湠佇窗邊
偷看洗浴的你
探望入眠的你
蔓藤伸向床頭
爬向枕上唆使黑色的頭鬃
做伙輕摸你的臉
纏踅你幼秀的頷頸
纏踅你潔白的肩胛
纏踅你敏感的乳房
纏踅你柔軟的腰枝
纏踅過飽水的雙臀
纏踅到三角洲的出海口
陷入深不可測纏踅的夢境……
Del libro Taiwán no es un nombre 台灣不是名詞 19 poetas taiwaneses contemporáneos. Bogotá: Editorial Escarabajo, 2020.
Traducción: Khédija Gadhoum
Selección de: Lee Kuei-shien
Nacido en 1952. Ha publicado los siguientes poemarios El jardín del futuro (2007), Nuestro vivo mar a nado (2008) y El objetivo de las sucesivas generaciones (2011), su obra maestra compuesta por dos mil quinientos versos. Este extenso poemario retrata la historia del talento y el virtuosismo de Taiwán. Es una poesía épica que conlleva pasión y exuberancia, con genuina identificación de la cabal simbología de la nueva estética de la literatura taiwanesa. Es miembro del jurado en los concursos de artes audiovisuales de la Fundación Nacional de Cultura y Arte. Es autor residente y conferencista de literatura y también crítico del Archivo de Cine de Kaoh-suing. Su poesía ha sido seleccionada y publicada en varias antologías en Taiwán, Japón, y los Estados Unidos.
La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de la fotografía «Alas para volar I» del artista © Juan Sebastián