Omar Garzón
Estas Flores para un ocaso del poeta Omar Garzón son la memoria del frío. Sensación, sentimiento y textura que discurre a través de hechos. Cosas cotidianas como la muerte, los silbidos del plomo, el perturbador crujimiento de las hojas bajos miles de pies que huyen, el golpe suave de los párpados que se cierran para siempre, la miseria de los imposibles, el silencio contuso de todo lo negado y lo que termina olvidado. Quien se ha entrenado, desde pequeño, en la humilde labor de visitar cementerios comprende lo que significa hablar con los muertos; pero sólo quien ha nacido en medio de la guerra es capaz de vivir al lado de los muertos.
Jorge Carlos Ruiz De la Quintana
Otoño en San José de Apartadó
Algo había escuchado sobre el otoño, pero no sabía lo que era.
Que las hojas caen como muertas de los árboles;
Que caen secas, lentamente, dijo la profesora.
Esta noche no es como las otras.
Un viento fuerte se abre paso entre las ramas
arrancando brazos, tumbando hombres.
No sabía lo que era el otoño. Ahora lo comprendo,
ahora que veo como caen los míos sobre el césped,
ahora que yo mismo caigo como hoja muerta en el camino.
Autunno in San José de Apartadó
Qualcosa avevo ascoltato sull’ autunno, ma non sapevo cosa fosse.
Le foglie che cadono come se fossero morte dagli alberi;
Che cadono secche, lentamente, ha detto la maestra.
Questa notte non é come le altre.
Un vento forte si apre tra i rami
strappando braccia, vincendo uomini.
Non sapevo cosa fosse l’autunno. Ora lo capisco,
ora che vedo come cadono le mie sopra i cespugli,
ora che io stesso cado come una foglia morta nel cammino.
Recibiendo a Cristo
en La Mejor Esquina
Silencio adentro.
Silencio afuera:
Ni latido.
Ni suspiro.
Ni brisa.
Ni lluvia.
Ni voz.
Ni ola.
Ni palmada.
Ni tiempo.
Ni nadie.
Ni nada.
Nada se siente
cuando se tiene
un abismo entre las cejas.
Silencio adentro.
Silencio afuera.
Cristo recién resucitado
acaba de morir de nuevo.
Ricevendo a Cristo
ne La Mejor Esquina
Silenzio dentro.
Silenzio fuori:
Né battito.
Né sospiro.
Né brezza.
Né pioggia.
Né voce.
Né onda.
Né applauso.
Né tempo.
Nessuno.
Né niente.
Niente si ascolta
quando abbiamo
Un abisso tra le sopracciglia.
Silenzio dentro.
Silenzio fuori.
Cristo appena risorto
ha finito di morire ancora.
Ruta entre Caño Sibao
y el canto de un pájaro
1.
Es muy triste caer sin más al lado de la cerca
cuando no se es fruto de algún árbol.
2.
Es muy triste sentir la lluvia
cuando cada gota es un puñal que te desangra.
3.
Es muy triste cuando un cielo rojo
entre tu espalda y el suelo es tu último lecho.
4.
Es muy fácil ser desierto cuando se está boca arriba
viendo nubes y solo una mosca sobre el rostro te acompaña.
5.
Alguna esperanza hay cuando nunca se llegó al destino
pero quedaron huellas que echarán raíces
y serán el canto de algún ave sobre un árbol.
Strada tra Caño Sibao
e il canto di un vocello
1.
É molto triste cadere vicino al lato del raccolto
quando non sei il frutto di nessun albero.
2.
É molto triste sentire la pioggia
quando ogni goccia é un pugnale che ti dissangua.
3.
É molto triste quando un cielo rosso
tra la tua spalla e il suolo é il tuo ultimo letto.
4.
É molto facile essere un deserto quando sei sdraiato pancia
in sú guardando nuvole e solo una mosca sulla faccia ti accompagna.
5.
Qualche speranza c’é quando non si é mai arrivati al destino
ma sono rimaste impronte che faranno radici
e saranno il canto di qualche uccello sopra un albero.
Zaga
Y vio Dios que todo lo que había hecho y he aquí
Era bueno en gran manera.
Libro del Génesis
1.
Ayer vimos caer fuego del cielo y
un lobo blanco del norte arreció con todo.
2.
Las calles parecen un cementerio de luciérnagas.
Debajo de cada roca se esconde el llanto de algún niño.
3.
Un río de lamentos baña las sombras de los hombres.
¡Esta es la última fiesta de los cohetes!
4.
Esta es la última danza de una mujer que sangra
al ritmo de las palmadas de un soldado al otro lado del muro.
5.
Los niños son una bocanada de humo
que se extiende entre las huellas
de una embestida de lobos, chacales, hienas y gacelas.
6.
Un grito desde alguna cama en el centro de la ciudad
colma el valle hasta hacerle frente al mar.
7.
Nos cayeron las estrellas viajeras
y los que no quedamos calcinados
aún no hemos escuchado a Dios.
No sabemos qué opina al respecto.
Zaga
Y vio Dios que todo lo que había hecho y he aquí
Era bueno en gran manera.
Libro del Génesis
1.
Ieri abbiamo visto cadere fuoco dal cielo
e un lupo bianco del nord buttó giú tutto.
2.
Le strade sembrano un cimitero di lucciole.
Sotto ogni roccia si nasconde il piangere di un bambino.
3.
Un fiume di lamenti copre l’ombra degli uomini.
L’ultima festa di fuochi d’artificio!
4.
Questo é l’ultimo ballo di una donna che sanguina
a ritmo degli applausi di un soldato dell’altro lato del muro.
5.
I bambini sono una boccata di fumo
che si espande tra le impronte
d’un investimento di lupi, sciacalli, iene e gazzelle.
6.
Un grido che arriva da un letto al centro della cittá
riempie la valle fino a tener testa al mare.
7.
Ci sono cadute le stelle cadenti
E coloro che non siamo malandati
Ancora non abbiamo ascoltato Dio.
Non sappiamo cosa dice al rispetto.
ES EXTRAÑO VER tanta sonrisa, tanta mano atada, tanta sombra junta, tanta flor comprometida en las manos de aquellos que caminan por la calle y tú, sin más, sentirte libre. Pero es más extraño llegar a casa, echarte agua en la cara, levantar el rostro y darte cuenta de la aridez que te rodea y que ni siquiera tu sombra te acompaña porque la dejaste atada a otra sombra que pasó desprevenida por el parque.
É UNA COSA STRANA vedere tanti sorrisi, tante mani legate, tante ombre che si incrociano, tanti fiori compromessi tra le mani di coloro che gli hanno colti e camminano e tu, senza problema, che ti senti libero. Ma é piú strano arrivare a casa, lavarti la faccia, alzare lo sguardo e renderti conto dell’ariditá che ti circonda e che neanche piú la tua ombra ti accompagna perché l’hai lasciata in un incontro con un’ altra ombra che passava distratta nel parco.
ESCRIBIR POEMAS que te salven de la muerte,
que te salven de los ecos del peñasco,
de los dedos afilados de los hombres,
del invierno que padecen los pulmones,
de la tierra cuando se hace sangre seca,
de la Luna cuando es más grande que la noche
y tienes tantas ganas de abrazarla;
Del deseo por la lluvia en plena primavera,
de la hambruna cuando es el pan diario de los niños;
En fin, poemas que te salven de la misma vida
cuando el cantor es el silencio,
cuando la arena ya no es huella,
cuando ya ni siquiera hay playa,
ni mar, ni gaviota, ni olas, ni nada…
Escribir poemas que te salven de todo
Pero, ¿qué pasa cuando no encuentras un solo verso
que te redima de tu sombra y te salve de ti mismo?
SCRIVERE POEMI che ti salvino dalla morte,
che ti salvino dall’eco della quercia,
dalle dita affilate degli uomini,
dall’inverno che affrontano i polmoni,
dalla terra quando diventa sangue secco,
dalla Luna quando é piú grande della notte
e hai voglia di abbracciarla;
Dal desiderio di pioggia in primavera,
Dalla fame quando é il pane quotidiano dei bambini;
Infine, poemi che ti salvino dallo vita stessa
quando a cantare é il silenzio,
quando la sabbia non ha piú impronte,
quando non c’é neppure piú la spiaggia,
né mare, né gabbiani, né onde, né niente…
Scrivere poemi che ti salvino da tutto.
Ma, che sucede quando non trovi un solo verso
che ti redima dalla tua ombra e ti salvi da te stesso?
CAMINA, escribe, pregunta, no calles.
Sé río, sé árbol, sé lluvia, sé canto…
Encuentra una salida.
Mira hacia otro lado, corre en otra dirección y no cierres las ventanas.
Deja de pensar que volar por un segundo o colgarte de las nubes por un instante
son las únicas formas de abrirte paso entre la niebla.
CAMMINA, scrivi, domanda, non restare zitto.
Sii fiume, sii albero, sii pioggia, sii una canzone…
Trova un’ uscita.
Volgi lo sguardo da un’altra parte, corri in un’ altra direzione e non chiudere le finestre.
Smettila di pensare che volare un attimo o arrampicarti sulle nuvole per un istante
siano le uniche forme di farti strada in mezzo alla nebbia.
De Flores para un ocaso, ESHAC Ediciones, Bogotá., 2021
Traducción al italiano de Elizabeth Siri.
Omar Garzón Pinto nació en Bogotá. Reside en la localidad de Suba de la misma ciudad. Sus textos han sido publicados en periódicos, antologías y revistas de Guinea Ecuatorial, España, EE.UU. y varios países de Latinoamérica. Autor de los libros Faro desnudo (2011), Flores para un ocaso (2013, 2015, 2021), Un poeta es un satélite en constante caída (2015) y Bruma (2020). Sus poemas han sido musicalizados por Leandro Sabogal (cantautor y poeta colombiano) y Josué Ojeda (cantautor y maestro venezolano). Sus poemas han sido traducidos al inglés, francés e italiano. Sus libros han sido ilustrados por el artista plástico Alonso Jiménez y Mario Torres. En 2015 estudiantes de la Universidad Minuto de Dios realizaron un corto-documental sobre su libro Flores para un ocaso. Ha sido tallerista literario y jurado de varios concursos de cuento corto y poesía en Colombia. Profesor en el Colegio Van Leeuwenhoek y periodista en la Revista Occidente XXI. Director de Occidente XXI Radio. Foto autor: I.E.D. Gonzalo Arango.
La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de la obra «: Muerte de la Pampa Niña
Técnica: Acrílico sobre lienzo.
Medidas: 100 cm x 100 cm.
Año: 2018.
del artista © Agustín Iriart