Jack Kerouac
Tomamos, con la venia de la poeta norteamericana Margaret Randall, los tres poemas siguientes de Jack Kerouac (1922-1969) del libro Los Beat, poesía de rebelión (Escarabajo Editorial, Bogotá, 2020). Selección, introducción y notas de Margarett Randall. Traducción de Edelmis Anoceto.
El blues de Bowery
La historia del hombre
me enferma
por dentro y por fuera
no sé porqué
algo tan condicional
y tanta habladuría
me dañan tanto.
Estoy herido
estoy atemorizado
quiero vivir
quiero morir
no sé
adónde acudir
en el vacío
ni cuándo
ponerle
fin.
Pues ninguna Iglesia me habló
ningún Gurú me acogió
ningún consejo
solo piedra
de Nueva York
y en la cafetería
escuchamos
el saxofón
oh fallecido Ruby
muerto a balazos
a los treinta y dos,
sonando a la antigua
y los bombardeados
vacíos decapitados
asesinados por el reloj.
Y veo Sombras
bailando en la Perdición
enamoradas, apretando
con fuerza los bellos culos
de niñitas
enamoradas del sexo
exhibiéndose
en lencería blanca
por altas ventanas
esperando lo Peor.
No lo aguanto
más
si no puedo reservar para mí
este pequeño trasero mío
en mi cuarto.
Entonces adiós
Sangsara para mí
además
las muchachas no son tan buenas
como parecen
y el Samadhi
es mejor
de lo que supones
cuando empieza a
golpearte dentro de la cabeza
con un zumbido
de centellas doradas
ángeles del cielo
gimiendo
diciendo
Te hemos estado esperando
desde el amanecer, Jack
¿porque demoraste tanto
entretenido en la tiznada alcoba?
Esta trascendental Brillantez
es la mejor parte
(de la Nada
creo).
OK.
Renuncia.
Loco.
Para.
Bowery Blues
The story of man
Makes me sick
Inside, outside,
I don’t know why
Something so conditional
And all talk
Should hurt me so.
I am hurt
I am scared
I want to live
I want to die
I don’t know
Where to turn
In the Void
And when
To cut
Out
For no Church told me
No Guru holds me
No advice
Just stone
Of New York
And on the cafeteria
We hear
The saxophone
O dead Ruby
Died of Shot
In Thirty Two,
Sounding like old times
And de bombed
Empty decapitated
Murder by the clock.
And I see Shadows
Dancing into Doom
In love, holding
TIght the lovely asses
Of the little girls
In love with sex
Showing themselves
In white undergarments
At elevated windows
Hoping for the Worst.
I can’t take it
Anymore
If I can’t hold
My little behind
To me in my room
Then it’s goodbye
Sangsara
For me
Besides
Girls aren’t as good
As they look
And Samadhi
Is better
Than you think
When it starts in
Hitting your head
In with Buzz
Of glittergold
Heaven’s Angels
Wailing
Saying
We’ve been waiting for you
Since Morning, Jack
Why were you so long
Dallying in the sooty room?
This transcendental Brilliance
Is the better part
(of Nothingness
I sing)
Okay.
Quit.
Mad.
Stop.
Ensoñaciones por Ginsberg
Estoy recostado bocarriba a medianoche
escuchando el maravilloso repique
de los relojes, y sé que es medianoche y que en ese instante el mundo
entero flota para mí en una visión
que forma de un bello enjambre de mundos m u t t a,
todo está sucediendo, brillante
tierras-Buhudda,
bhuti
resplandeciente de fe, sé que
siempre estoy en lo cierto y todo es lo que debo
hacer (mientras escucho las ordinarias
vivaces voces de señoras en alguna cocina
que a medianoche dicen
hules tazas de cacao
cardona para contagiar al
renegado en su
querido desagüe-) lo
escribiré, toda la habladuría del mundo
en todas partes esta mañana, dejando abiertas secciones de paréntesis
para auto acompañar mis pensamientos
internos-con rugidos
de todo mi cerebro-todo mundo
rugiendo-vibrando-lo
escribo, rápido, 1000 palabras
(de páginas) comprimidas en un segundo
de tiempo-vestiré
de largo y con larga cabellera rubia en
la famosa tarde griega
de alguna ciudad griega
Fama Inmortal y ellos
tendrán que encontrarme donde encuentran
el t h n u p f t de mi
saco de mortaja ondulante
bandera resignando a Lucien
la medianoche de regreso
a sus bocas Gore Vidal quedará
asombrado, molesto mis mundos se escribirán en oro
y coleccionados en librerías como
Finnegans Wake y Visions of Neal.
Daydreams for Ginsberg
I lie on my back at midnight
hearing the marvelous strange chime
of the clocks, and know it’s mid-
night and in that instant the whole
world swims into sight for me
in the form of beautiful swarm-
ing m u t t a worlds-
everything is happening, shining
Buhudda-lands, bhuti
blazing in faith, I know I’m
forever right & all’s I got to
do (as I hear the ordinary
extant voices of ladies talking
in some kitchen at midnight
oilcloth cups of cocoa
cardore to mump the
rinnegain in his
darlin drain-) i will write
it, all the talk of the world
everywhere in this morning, leav-
ing open parentheses sections
for my own accompanying inner
thoughts-with roars of me
all brain-all world
roaring-vibrating-I put
it down, swiftly, 1,000 words
(of pages) compressed into one second
of time-I’ll be long
robed & long gold haired in
the famous Greek afternoon
of some Greek City
Fame Immortal & they’ll
have to find me where they find
the t h n u p f t of my
shroud bags flying
flag yagging Lucien
Midnight back in their
mouths-Gore Vidal’ll
be amazed, annoyed—
my words’ll be writ in gold
& preserved in libraries like
Finnegans Wake & Visions of Neal
Para Harpo Marx
¡Oh, Harpo! ¿Cuál fue la última vez que luciste
como un ángel?
¿y pulsaste la gris arpa de oro?
¿Cuándo robaste la platería
y fumigaste a los invitados?
¿Cuándo halló la lluvia tu hermano
en tu soleado patio?
¿Cuándo perseguiste tu última rubia
por el césped de los Millonarios
con una carnada en un anzuelo
proyectado desde tu bicicleta?
¿O cuándo entalcaste por última vez
tu descolorido rostro
con herrumbre de tonel?
¡Harpo! ¿Quién era ese León
con el cual te vi?
¿Cómo trataste al enano
y a Konk el Gigante?
Harpo, ¿estabas viejo en tu reciente
aparición en un cabaré de Nueva Orleans?
¿todavía molestabas con la bocina
que llevabas en tu cinturón dorado?
¿Todavía sacabas de los bolsillos
otro Harpo o atornillabas
nuevas muñecas?
¿Fue tu voto de silencio un Arpa india?
To Harpo Marx
O Harpo! When did you seem like an angel
the last time?
and played the gray harp of gold?
When did you steal the silverware
and bug-spray the guests?
When did your brother find rain
in you sunny courtyard?
When did you chase your last blonde
across the Millionaires’ lawn
with a bait hook on a line
protruding from your bicycle?
Or when last you powderpuffed
your white flour face
with fishbarrel cover?
Harpo! Who was that Lion
I saw you with?
How did you treat the midget
and Konk the Giant?
Harpo, in your recent nightclub appearance
in New Orleans were you old?
were you still chiding with your horn
in the cane at your golden belt?
Did you still emerge from your pockets
another Harpo, or screw on
new wrists?
Was your vow of silence an Indian Harp?
De Los Beat, poesía de rebelión, Escarabajo Editorial, Bogotá, 2020.
Selección, introducción y notas Margarett Randall
Traducción Edelmis Anoceto
Jack Kerouac fue uno de los principales miembros del grupo de escritores conocido como Beats. Nació en Nueva Inglaterra, en 1922, descendiente de padres canadienses. Fue en primera instancia un novelista, aunque también escribió poesía. Reconocido por su prosa espontánea, su obra abarca temas como la espiritualidad católica, el jazz, el budismo, las drogas y la pobreza. Murió en 1969 luego de un largo período de alcoholismo. Entre sus obras más importantes se hallan On the Road, Doctor Sax, The Dharma Bums y The Subterraneans. On the Road fue tecleada en un solo rollo de papel, supuestamente en una sola sesión.
La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de la fotografía «Despedida» del artista © Juan Sebastián