Written by 3:40 am Latinoamericana, Poesía

ensayo sobre el adulterio / ensaio sobre o adultério

Julia Wong Kcomt

 

Un río desbordante, intenso y voluptuoso es la primera impresión que se tiene al leer los versos de la poeta peruana Julia Wong Kcomt. Ofrecemos de su último libro publicado, «Sopor. ensayo sobre el adulterio / ensaio sobre o adultério», los cinco primeros textos con la ilusión de alentar su lectura. Agradecemos la traducción al portugués a Mauricio Vieira y Katia Trinidade Luciano.

 

 

 

 

 

1. A espaldas del Huallaga

Somos cenizas
escamas reventadas en
mi plexo seco
la suma es verde
un algoritmo de hojas verbales
ventana abierta al esclavo más bello:
El deseo y la huida
bosques talados

Tan querida tu voz de armiño /rasguña un gato de plástico
nervaduras saliendo de tus córneas dilatas
“tanto tiempo”, dices, “trece años”
es un himno trece lluvias escondidas en mi pecho
este pudor tormentoso
este animal inmenso desbocado habita
bajo mi mantel peruano
sin humildad
somos soplo burbuja de oriente

Las sequías se han encargado de abrir mis poros
la carretera fluvial conduce algún órgano obsceno
el chocolate y el placer esquivo
hermanos de color aguacero
almacén favorito de mi corazón en llamas
de cenizas tus palabras
trece años después de cortar el primer tronco
el tallo multiplicado en la mies del yerbajo
un jaguar inhabilitado para el salto
impermeables los artificios que causaron el silencio
Ante nuestras dudas, queda esta guerra de verdes
tu escogiste un verde que nunca seré
no me hables de matrimonio que te hablaré de selva
agua rezada con cacao y amor de culebra.

(No hay semáforos en la selva)

 

 

1. Atrás do Rio Huallaga

Somos cinzas
escamas quebradas no meu plexo seco
a soma é verde
um algoritmo verbal da folha
janela aberta para o escravo mais belo:
O desejo e a fuga
florestas derrubadas
Tão querida voz de arminho /arranhão do gato de plástico
costelas saindo de suas córneas dilatadas
“Tanto tempo”, você diz, “treze anos”
é um hino treze chuvas escondidas no meu peito
esta modéstia tempestuosa
este enorme animal fugitivo habita
debaixo da minha toalha de mesa peruana
sem humildade
somos respiração, semente do leste

Secas abriram meus poros
a estrada do rio leva a algum órgão obsceno
0 chocolate e o prazer indescritível
irmãos de chuva torrencial
loja favorita do meu coração em chamas
cinzentas suas palavras
treze anos depois de cortar o primeiro registro
o caule multiplicado na colheita
uma onça-pintada incapacitada de saltar
impermeabilize os dispositivos que causaram o silêncio
Diante de nossas dúvidas, permanece essa guerra de
verdes
você escolheu um verde que eu nunca serei
não me fale sobre casamento, que eu lhe falarei sobre selva
água rezada com cacau e amor de cobra.

(Não há semáforos na selva)

 

 

 

2. Ars onírica

Mojé mis dedos en mi propia sangre
preparé un encuentro místico en altar ajeno
expuesta a un ritual
escribí con los dedos sucios
y pedí perdón a las mujeres
ellas voltearon
olieron mi sangre y me siguieron
en la noche los olores del sacrificio predominan
los faroles colgaban de los ojos

Escuché cánticos de los marineros hechos arrullo
busqué un nombre para la geometría prohibida
un verbo rojo que hable
pensé en mi madre
en todas las que prestaron su vientre
ahora que los caracoles hicieron una fiesta de sus entrañas
las que ofrecieron su voto a los hombres
otras castraron su andar menudo
sus calzones y veredas

Puse adornos en mis orejas y en mi pelo
no hablé de ti, ni del rapto en altamar
pisé tu mundo nupcial como si fuera agua de rosas
ellas buscaban un gendarme con su himen roto
había hecho mal en negar azúcar propia a mis pies
era tarde porque ellas caminaban en otra dirección
repetían
ella no sabe jugar, ella ha tomado el marido ajeno
¿cómo es el juego?
recordé a mi madre con las caderas rotas
Ellas caminaban rumbo a las barcas estacionadas en el muelle
desamarraban mis traiciones y llantos contenidos
quedé sorda, enturbiada por su rabia potente
ningún dios se apiadó de mí
aunque el mar nunca supo de pertenencias.

 

 

2. Ars onírica

Molhei meus dedos em meu próprio sangue
preparei um encontro místico em altar alheio
exposta a um ritual,
escrevi com os dedos sujos
e pedi perdão às mulheres
elas voltearam
cheiraram meu sangue e me seguiram
na noite os odores do sacrifício predominam
os faróis pendiam dos olhos

Escutei cânticos dos marinheiros feito ninar
busquei um nome para a geometria proibida
um verbo vermelho que fale
pensei em minha mãe
em todas as que ofereceram seus ventres
agora que os caracóis fizeram uma festa em suas entranhas
as que ofereceram seu voto aos homens
outras castraram seu andar miúdo
suas calcinhas e caminhos

Pus adornos em minhas orelhas e no cabelo
não falei de ti, nem do rapto em alto-mar
pisei teu mundo nupcial como se fosse água de rosas
elas buscavam um policial com seu hímen partido
havia errado em negar açúcar apropriada a meus pés
era tarde porque elas caminhavam em outra direção
repetiam
ela não sabe jogar, ela tomou o marido alheio
como é o jogo?
lembrei-me de minha mãe com as ancas fraturadas

Elas caminhavam rumo às barcas ancoradas no píer
desamarravam minhas traições e prantos contidos
fiquei surda, enturvada por sua raiva potente
nenhum deus se apiedou de mim
ainda que o mar nunca soube de pertences.

 

 

3. Baño de Sombras

El vértigo se desliza con el agua gris-acero
Lima y la Habana son golpeadas por mares fríos
mi terapeuta cubana tiene las costas del Caribe en la sangre
también lleva el nombre de mi hermana mayor
usa el mismo tipo de aretes y faldita corta
Mi cuerpo es un ropero vacío murmuro
ambas miramos el piso sedoso
falo, hombre y poder son etiquetas, dice
Tu cuerpo grande me envuelve y yo desaparezco en él
he cerrado una puerta pero he abierto el agujero
de la mano izquierda
¿es la penetración lo único que alimenta al cuerpo?
Tu pene es grande y blanco
dices que tu esposa ama tu semen
las esporas divagan en contraste con la ternura
ella piensa que me consuela, que hay alivio en la maternidad
¿eres el padre de la nube hecha verbo?
El cielo ajeno deja su sombra
Marx diría que la penetración es como meter
una tarjeta a un cajero,
entra el plástico y sale dinero jadeante…
mi terapeuta recuerda las playas y las monjas de su país
“tu tiempo terapéutico ha terminado”, disgrega seria
No he sabido amar a nadie que no seas tú
Sigo pensando que nunca fui parte de la revolución cubana.

 

 

3. Banho de sombras

A vertigem se desliza com a água cinza-aço
Lima e Havana são golpeadas por mares frios
minha terapeuta cubana tem as costas do Caribe no sangue
também leva o nome de minha irmã mais velha
usa o mesmo tipo de brincos e saia curta
Meu corpo é um guarda-roupas vazio, murmuro
ambas olhamos o solo sedoso
falo, homem e poder são etiquetas, diz
Teu corpo grande me envolve e eu desapareço nele
fechei uma porta mas abri o buraco da mão esquerda
o penetrar é o único que alimenta o corpo?
Teu pênis é grande e branco
tu dizes que tua esposa ama teu sêmen
os esporos divagam em contraste com a ternura
ela pensa que me consola, que há alívio na maternidade
és o pai da nuvem feita verbo?

O céu alheio deixa sua sombra
Marx diria que a penetração é como enfiar
um cartão num caixa-automático
entra o plástico e sai dinheiro arfante…
minha terapeuta lembra as praias e as freiras de seu país
“teu tempo terapêutico terminou”, irrompe séria

Não soube amar ninguém que não sejas tu
Sigo pensando que nunca fui parte da revolução cubana.

 

 

 

4. El beso de Ikarus

He huido en sigilo
el cíclope anudado en mi rodilla me detiene
el sopor desentuma la corteza gremial
me he desgranado de la mazorca
ese sonido insignificante es el mío
esa araña sin patas, arrastrada
Un enorme barco está frente a mi nariz
los íconos blancos tiemblan como piedritas
los turistas arrebatan al sol sus cualidades sicodélicas
un cerebro azul, como el mar de Ikarus
como alas viejas renovadas
en la cera espiritual de la brea
sólo un murmullo
Una horda de gitanos albanos sonríen
¿quien hizo de mi país éste campo de batalla?
aquí donde hubo vino
espinas rupestres encarnadas en las cabras
hablábamos esa lengua alquímica
Estalló el mayor grito ese agosto en que no volviste humano
sino andamio de luz
He mentido que soy veneno, letra o voz, madre tal vez
he esperado que abandones tu casa perfecta
para besar tus pies
cuando descargues las alas pesadas de tu espalda.

 

 

4. O Beijo em Ikarus

Fugi em sigilo
o ciclope atado ao meu joelho me detém
o torpor desentumesce a casca gremial
me desgarrei da espiga
este som insignificante é o meu
essa aranha sem patas, arrastada
Um enorme barco está frente a meu nariz
os ícones brancos tremem como pedrinhas
os turistas arrebatam do sol suas qualidades psicodélicas
um cérebro azul, como o mar de Ikarus
como asas velhas renovadas
na cera espiritual do alcatrão
só um murmúrio
Uma horda de ciganos albaneses sorri
quem fez de meu país este campo de batalha?
aqui onde houve vinho
espinhas rupestres encarnadas nas cabras
falávamos nesta língua alquímica
estalou o maior grito de agosto do qual não voltaste humano
senão andaime de luz
Menti que sou veneno, letra ou voz, mãe talvez
tenho esperado que abandones tua casa perfeita
para beijar teus pés
quando tirares as asas pesadas das costas.

 

 

 

5. Borde de Greda

Era el susurro de un animal
tratando de tocar nuestra selva interna
la noche estaba revuelta y el alimento ambiguo
ruidos, voces, replicándose matrilineales
Una rapsodia es un himno de amor oscuro, me vigilas
eras polvo de caminos ajenos, bifurcado
manos o patas, hocicos o bocas buscando el olor ajeno
Cada paso que no dimos por el silencio extranjero
teníamos temor por mostrar esa hambre de ombligo
El chancho salvaje se ha quedado estancado en el barro
sus patas cutas cercenadas después de la guerra europea
el adiós quedó inconcluso, se hundió
y a pesar de sus chillidos
nadie quiso liberarlo
Otra vez mi amor por ti me incendia
su honda ambición de proteger los disimulos
de ese origen nunca concluido
Cada ojo tuyo, iluminado por el vientre amazónico
oquedad de una voz que no se pronuncia, escondida
bajo la tierra hemos gritado tanto que en el Japón
explota una central atómica
¿cómo ha vuelto a florecer la orquídea ya muerta?

 

 

5. Borda de Barro

Era o sussurro de um animal tentando
tocar nossa selva interior
a noite estava conturbada e a comida ambígua
barulhos, vozes, replicando matrilineares
Uma rapsódia é um hino sombrio do amor, me vigias
eras poeira das estradas de outras pessoas, bifurcada
mãos ou pernas, focinhos ou bocas procurando o cheiro
de outras pessoas
Cada passo que não damos para o silêncio estrangeiro
Tínhamos medo de mostrar esta fome de umbigo
O porco selvagem ficou preso na lama
suas pernas curtas cortadas após a guerra europeia
o adeus ficou inacabado, afundou
e apesar de seus gritos
ninguém queria libertá-lo
Mais uma vez meu amor por ti me queima,
tua profunda ambição de proteger a dissimulação
dessa origem nunca concluída
Cada olho teu, iluminado pelo ventre amazônico
cavidade de uma voz que não se pronuncia, oculta
debaixo da terra, gritamos tanto que no Japão
explode uma usina atômica
como a orquídea morta floresceu novamente?

 

 

 


Julia Margarita Wong Kcomt. Conocida como Julia Wong K. Es una autora nacida en Chepén, La Libertad, Perú, en 1965. Es hija de padre migrante chino y madre tusán. Los tusanes son una comunidad muy significativa en Perú y otros países latinoamericanos y representan la diáspora china de habla hispana. Estudió varios años Derecho y Ciencias Políticas en la Universidad de Lima, durante este periodo viajó con una beca de la American Field Service (AFS) al sur de Alemania, exactamente a Oeschingen (cerca a la ciudad universitaria de Tubinga). Su mayor preocupación fue dar a conocer la literatura de la diáspora asiática (tanto china como japonesa) y además resaltar la producción de autores del norte del país. Ganó los juegos florales de la Universidad de Lima con el conjunto de poemas “Confesiones de mi tierra caliente”. De su extensa producción mencionamos sus últimos libros: Mongolia. (Novela) (Lima, 2015), Tequilaprayers (2015), Pessoa por Wong (Lima, 2017) y Aquello que perdimos en la Arena (Lima, 2019).

La composición que ilustra este post fue realizada a partir de un fragmento la obra Amantes de la artista Camila López

 

año 1 ǀ núm. 6 ǀ julio – agosto  2021
Etiquetas: , , , , , , , , , , , , , Last modified: julio 15, 2021
Cerrar

Yo vengo a ofrecer mi poema

Antología de resistencia

SELECCIÓN & CURADURÍA 

Fredy Yezzed, Stefhany Rojas Wagner

y Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-958-53033-3-1

PRECIO ARGERTINA 

AR 2,500

PRECIO COLOMBIA

COP 80,000

El guardián de la colmena

AUTOR

Leandro Frígoli

ISBN

978-987-88-0285-5

PRECIO ARGENTINA

ARS 800

Lo que se desvanece

AUTOR

Luis Camilo Dorado Ramírez

ISBN

978-958-53394-8-0

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

La fugacidad del instante

AUTOR

Miguel Falquez-Certain

 

ISBN

978-958-52674-5-9

PRECIO ARGENTINA

Pronto Disponible

PRECIO COLOMBIA

COP 100,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

La sal de la locura

Le Sel de la folie

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-12-7

PRECIO ARGENTINA

ARS 800

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Carta de las mujeres de este país

Letter from the Women of this Country

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-09-7

PRECIO ARGENTINA

ARS 800

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

La canción que me salva

The Song that Saves Me

AUTOR

Sergio Geese

ISBN

978-1-950474-03-5

PRECIO ARGENTINA

ARS 800

PRECIO AMAZON

USD 14.95

 

En este asombro, en este llueve

Antología poética 1983-2016

AUTOR

Hugo Mujica

ISBN

978-1-950474-15-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

El país de las palabras rotas

The Land of Broken Words

AUTOR

Juan Esteban Londoño

ISBN

978-1-950474-05-9

PRECIO ARGENTINA

Pronto Disponible

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

USD 14.95

 

Las semillas del Muntú

AUTOR

Ashanti Dinah

ISBN

978-1-950474-22-6

PRECIO ARGENTINA

ARS 800

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

USD 24.07

Paracaidistas de Checoslovaquia

AUTOR

Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-1-950474-25-7

PRECIO ARGENTINA

AR 800

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

Este permanecer en la tierra

AUTOR

Angélica Hoyos Guzmán

 

ISBN

978-1-950474-82-0

PRECIO ARGENTINA

ARS 800

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

USD 24.07

Estrellas de mar sobre una playa

Los poemas de la pandemia

AUTOR

Margaret Randall

 

ISBN

978-958-52793-1-5

PRECIO ARGENTINA

ARS 800

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Mudar el mundo

AUTOR

Ana Gandini

ISBN

978-987-86-6012-7

PRECIO ARGENTINA

ARS 800

El diario inédito del filósofo
vienés Ludwig Wittgenstein

Le Journal Inédit Du PhilosopheViennois Ludwing Wittgenstein

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-10-3

PRECIO ARGENTINA

ARS 800

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Fragmentos fantásticos

AUTOR

Miguel Ángel Bustos

ISBN

978-958-52096-8-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

El bostezo de la mosca azul

Antología poética 1968-2019

AUTOR

Álvaro Miranda

ISBN

978-958-52793-5-3

PRECIO ARGENTINA

AR 800

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Geografía de los amantes del Sur

AUTOR

Mónica Viviana Mora

ISBN

978-958-53033-2-4

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Geografía de los amantes del Sur

AUTOR

Mónica Viviana Mora

ISBN

978-958-53033-2-4

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

El inmortal

AUTOR

John Galán Casanova

ISBN

978-95853-39439

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Las voces de la tierra

AUTOR

Yanet Vargas Muñoz

ISBN

978-958-49-3124-5

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000