Yirama Castaño Güiza
Entrar a la lucidez como a un culto secreto y signar la iniciación a tramos de silencio. En la escritura de Yirama Castaño se sella un pacto entre la voz y la noche. En su verso exacto y decantado y en «la embriaguez de sus murmullos» encontramos la mejor representación de la poesía del silencio en Colombia. Esta autora cultiva la imagen concreta, reconociendo como un don de la poesía el revelar el mundo como signo. Entre sombras y asombros, Castaño se protege de definir su entorno y se compromete con la sugerencia como un modo de transparencia. La poética del verso decantado es también aquí un llamado a despojarse de accesorios y superficies que dificultan la visión del poeta, de allí su batalla con todo reflejo, incluido el propio. De allí el descenso a la oscuridad para hallar el camino certero hacia la luz. Este viaje hacia la claridad se alza sobre un lecho de penumbra y hace falta un coraje infranqueable para destejar la luz de fondo que habita en el centro de las cosas. Yirama Castaño Güiza es de las poetas colombianas aquella a quien le han sido dadas las llaves de la noche.
Andrea Cote
Malabar en el abismo
Di mi nombre una vez
………llévame, breve,
entre la seda
o la espiral hirviente.
Recorre conmigo el laberinto
para no llegar
o para fugarnos en la ceguera.
Aunque el año que nos sigue
………………………………esté tan lejos.
Deja resbalar la tristeza
mientras duermo
………………………………dócil.
Despojo anciano,
sepulcro de la culpa.
Deslízate en la cavidad de los lamentos.
Allí me encuentro.
Detenida. Pálida.
En invierno.
Toma el corcel
………y busca mi disfraz.
Es preciso que te espere.
………Suave, en harapos.
Al margen del poniente.
Agrega un redoble o esta noche:
La cumbre de mi sueño está nevada.
………………………………………Ligera, feliz.
Jongler dans l’abîme
J’ai donné une fois mon nom
………emporte-moi, brève,
entre la soie
ou la spirale bouillonnante.
Parcours avec moi le labyrinthe
………………………………pour ne pas aboutir
ou pour fuir dans l’aveuglement.
Bien que l’année qui nous poursuive
………………………………………………soit si loin.
Laisse glisser la tristesse
………………………tandis que je dors
………………………………………………docile.
Dépouille ancienne
tombeau de la faute.
Glisse-toi au creux des lamentations
Là je me trouve
détenue. Pâle.
En hiver.
Prends le coursier
………et cherche mon masque.
Je dois t`attendre
………………………avec douceur, en haillons.
En marge du couchant.
Ajoute un roulement de tambour ou cette nuit:
Le sommet de mon rêve est en neige
………………………………………………léger, heureux.
El sueño de la otra
III
Creí saberlo todo
………cuando me miré a los ojos
………………por primera vez.
Detrás de mí
………estaba la marioneta.
Aquella que aguantaba con sus dientes
………los hilos de mis brazos.
Aquella que empujaba con su lengua
………………mi cabeza hacia atrás
………………………y hacia adelante.
Aquella que dirigía mis pasos
………………con sus manos,
empujando sus caderas con un dedo.
La que pegaba su torso a mi espalda
………………………………para hacerme mover.
En fin, la igual a mí, la otra,
la que permanecía entre las sombras
mientras doblaba mis rodillas,
………………con sus pies
………………………………hasta hincarme.
III
J’ai cru tout savoir
………quand je me suis regardée dans les yeux
………………………………………pour la première fois.
Derrière moi
………se trouvait la marionnette.
Celle qui retenait avec ses dents
………les fils de mes bras.
Celle qui poussait avec sa langue
………ma tête vers l’arrière
………………………………vers l’avant.
Celle qui dirigeait mes pas
………avec ses mains,
poussant mes hanches d’un doigt.
Celle qui collait son torse contre mon dos
………………………………………pour me faire bouger.
Bref, l’égale à moi, l’autre,
celle qui demeurait parmi les ombres
tandis qu’elle pliait mes jambes
………………………avec ses pieds
………jusqu’à me mettre à genoux.
VII
Me bautizaron con rostro de mujer
………y ungieron mis piernas
………………………………………con aceite.
Luego hicieron resbalar por ellas
………el nombre
………………con el que aún me llaman.
No me arrepiento,
………………………pero cada vez que mojo mi piel
con gotas de la bendita agua
………………………confieso el sonido
de las campanas del reloj.
VII
Ils m’ont baptisée avec un visage de femme
………ils ont frotté mes jambes
………………………………………………avec de l`huile.
Ensuite ils ont fait glisser sur elles
………le nom
………par lequel on m’appelle encore.
Je ne regrette pas,
………mais chaque fois que je mouille ma peau
de gouttes d’eau bénite
………………je confesse le son
des cloches de l’horloge.
VIII
Por ese orificio de mujer
………han pasado agujas en forma de luz
que bordaron extrañas historias
donde milenarios héroes apagaron su sed.
Por este orificio de mujer
………………………salió la estrella fugaz
que lleva el hilo
………del deseo y la memoria.
VIII
Par cet orifice de femme
………sont passées des aiguilles en forme de lumière
brodant d’étranges histoires
où des héros millénaires ont calmé leur soif.
Par cet orifice de femme
………………est sortie l’étoile filante
qui apporte le fil
………………du désir et de la mémoire.
Danza
Un dulce vegetal pica la lengua.
Aún me falta por morir
las largas uñas se juntan en el rostro
parten el aire
destapan los ojos
dividen el cuerpo
la cintura está en la otra orilla
………la cabeza queda de este lado
las piernas alcanzan a bordear los hombros.
Un poco de agua sobre la piel
y todo vuelve a estar en orden.
Danse
Un doux végétal pique la langue.
J’ai encore du temps pour mourir
les ongles longs se rejoignent sur le visage
déchirent l’air
débouchent les yeux
morcèlent le corps
la taille est sur l’autre rive
………la tête demeure de ce côté
les jambes parviennent à longer les épaules.
Un peu d’eau sur la peau
et tout revient dans l’ordre.
Poesía
Nada me ha extrañado más
que esa mueca
asomándose en su cara,
cuando la gente da la espalda.
Esa manera de quedarse,
mientras los otros siguen de largo.
Nada me ha conmovido más
que ese helado gesto,
a punto del silencio.
Un dibujo apenas esbozado
en el contorno de sus labios.
Nada me ha sorprendido más
que la niebla despejándose.
Un quizá en el desierto de la prisa.
Una vez, tan solo una vez.
Y es la vida.
Poésie
Rien ne m’a paru plus étrange
que cette moue
apparaissant sur son visage,
quand les gens tournent le dos.
Cette façon de rester,
tandis que les autres s’éloignent.
Rien ne m’a plus émue
que ce geste gelé́,
au bord du silence.
Un dessin à peine esquissé
aux contours de ses lèvres.
Rien ne m’a plus surprise
que la brume qui se défait.
Un peut-être dans le désert de la hâte.
Une fois, une seule fois.
Et c’est la vie.
Traducción al francés de Stéphane Chaumet
De En los labios de la noche, Poesía reunida (1990-2022).
Animal sospechoso editor. Colección mínima. 2022.
Yirama Castaño Güiza nació en Socorro, Santander, Colombia. Poeta, periodista y editora. Participó en la creación de la Revista y de la Fundación Común Presencia. Hace parte del Comité Asesor del Encuentro Internacional de Mujeres Poetas de Cereté, Córdoba. Sus libros de poesía publicados: En los labios de la noche, poesía reunida (1990-2022), 2022. El Sueño de la Otra (2019). Segunda Edición. -Corps avant l’oubli, Cuerpos antes del olvido (Yirama Castaño, Stéphane Chaumet y Aleyda Quevedo, (2016). Poemas de amor (Yirama Castaño, Josefa Parra), 2016. Malabar en el abismo, Antología, (2012). Memoria de aprendiz, (2011). El sueño de la otra, (1997), Jardín de sombras (1994). Naufragio de luna (1990). Foto autor: Alfonso José Venegas.
La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de una obra del artista español © Juan Carlos Mestre