Angélica Freitas
Rilke Shake
salta un rilke shake
con amor & ovomaltina
cuando paso la noche insomne
y no hay nada que brille
pido un rilke shake
y como un toasted blake
sunny side por encima
cuando estoy triste
& sola mientras
el amor no ciega
bebo un rilke shake
y rozo un toasted blake
en la piel de la mantequilla
nada supera un rilke shake
en cuestión anti-heartache
nada supera la mezcla
de un rilke con helado
por más que usted se acueste
se deleite y se divierta
hay noches en que la luna es biche
las estrellas desaparecen en lo oscuro
y entonces cuando no hay cigarro
ni cerveza que valga
pido un rilke shake
engullo un toasted blake
y bailo como un derviche
:
:
Rilke Shake
salta um rilke shake
com amor & ovomaltine
quando passo a noite insone
e não há nada que ilumine
eu peço um rilke shake
e como um toasted blake
sunny side para cima
quando estou triste
& sozinha enquanto
o amor não cega
bebo um rilke shake
e roço um toasted blake
na epiderme da manteiga
nada bate um rilke shake
no quesito anti-heartache
nada supera a batida
de um rilke com sorvete
por mais que você se deite
se deleite e se divirta
tem noites que a lua é fraca
as estrelas somem no piche
e aí quando não há cigarro
não há cerveja que preste
eu peço um rilke shake
engulo um toasted Blake
e danço que nem dervixe
:
:
:
En la bañera con Gertrude Stein
gertrude stein tiene un culazo córrete para allá
gertrude stein y cuando ella se mueve chirría como
si alguien pasara un trapo húmedo en la vidriera
enorme de un edificio público
gertrude stein de aquí para allá es usted el pañito de
lavarse atrás de la oreja es todo suyo de aquí para
acá soy yo el patico de hule es mío y así quedamos
satisfechas
pero gertrude stein es cansona encuentra divertido
soltar pedos bajo el agua y yo ¡hey gertrude stein! no
es posible que alguien guste tanto de hacer tonterías
y entonces como la bañera es suya ella quita el tapón
y me rapa la toalla
y sale corriendo pelada el culo enorme bajando la
escalera y ganando las calles de st.-germain-des-prés
:
:
:
Na banheira com Gertrude Stein
gertrude stein tem um bundão chega pra lá gertude
stein e quando ela chega pra lá faz um barulhão como se
alguém passasse um pano molhado na vidraça enorme
de um edifício público
gertrude stein daqui pra cá é você o paninho de lavar
atrás da orelha é todo seu daqui pra cá sou eu o patinho
de borracha é meu e assim ficamos satisfeitas
mas gertrude stein é cabotina acha graça em soltar pum
debaixo d’água eu hein gertrude stein? não é possível
que alguém goste tanto de fazer bolha
e aí como a banheira é dela ela puxa a rolha e me rouba
a toalha
e sai correndo pelada a bunda enorme descendo a
escada e ganhando as ruas de st.-germain-des-prés
:
:
:
R.C.
los grandes coleccionistas de mantras personales no
saben la mitad/ de lo que aprendí en las canciones/
es verdad/ ni sabrán/ describir con tanta precisión/
esa ventana de la pompa de jabón/ mi amor yo leí la
barsa/ leí la británica/ y cuando sobró tiempo escuché/
la sinfónica/ crecí/ sobreviví/ la privada de cerca/
muchas veces vi/ pero la verdad es que/ casi todo lo
aprendí/ oyendo las canciones del radio/ las canciones
del radio/ cuando mi amor ni/ la verdadera mayonesa/
pueda salvarme/ tú sabes donde encontrarme/ y si
la luz se va/ en un rinconcito de mi cuarto/ voy a
estar/ con un panasonic cuatro pilas aaa/ oyendo las
canciones de la radio
:
:
R.C.
os grandes colecionadores de mantras pessoais não
saberão a metade/ do que aprendi nas canções/ é
verdade/ nem saberão/ descrever com tanta precisão/
aquela janela da bolha de sabão/ meu bem eu li a
barsa/ eu li a britannica/ e quando sobrou tempo
eu ouvi/ a sinfonica/ eu cresci/ sobrevivi/ a privada
de perto/ muitas vezes eu vi/ mas a verdade é que/
quase tudo aprendi/ ouvindo as canções do rádio/ as
canções do rádio/ quando meu bem nem/ a verdadeira
maionese/ puder me salvar/ você sabe onde me
encontrar/ e se a luz faltar/ num cantinho do meu
quarto/ eu vou estar/ com um panasonic quatro pilhas
aaa/ ouvindo as canções do rádio
:
:
:
Mujer de posesiones
al igual que el maestro zen
que quebró su taza
porque a ella se apegaba
esta mujer no tiene nada
por otro lado teniendo
juego completo de té
y cubertería traída de solingen
nunca ofreció
un té siquiera
y en cenas, cuando las hubo
sólo plástico se usó
pero nada pretende vender
y si es un arte perder
desolée, no lo domina
:
:
Mulher de posses
em comum com o mestre zen
que quebrou a sua xícara
porque a ela se apegava
esta mulher não tem nada
por outro lado tem
aparelho completo de chá
e faqueiro vindo de solingen
nunca ofereceu
um chá que fosse
e jantares, quando houve
só usaram tramontina
mas nada pretende vender
e se é uma arte perder
desolée, não a domina
:
:
Traducción: John Galán Casanova
Del libro Once poetas brasileros. Libro al viento
:
:
Angélica Freitas nació en Río Grande do Sul, Brasil, en 1973. Es poeta, traductora y editora junto a Marília Garcia y Ricardo Domenenck, de la revista de poesía Modo de Usar. Ha publicado Rilke Shake (2007) y Um útero é do tamanho de um punho (2013), libro finalista del Premio Portugal Telecom. Sus poemas fueron publicados en revistas internacionales como Poetry (Estados Unidos), Modern Poetry in Translation (Reino Unido) y The White Review (Francia). Además de Argentina, su obra fue publicada en Portugal, Alemania y España.
La composición que ilustra este post fue realizada a partir de una ilustración de original de Levy