María García Zambrano
Poemas profundos y cargados de herida se nos antojan en primera impresión los versos de María García Zambrano, quien nos obsequia en esta oportunidad, en edición bilingüe español-italiano, una retrospectiva de su obra. Zambrano nació en Elda, España, en 1973. Es madre, poeta y profesora de literatura en Madrid, donde reside. Es Doctora en Literatura por la Universidad de Sevilla. Agradecemos a Marcela Filippila la traducción al italiano.
Partida de nacimiento
Yo nací atada a un árbol con almendras,
un tronco duro que había que limpiar en el invierno.
Flores blancas perfumaron
el hueco donde a veces me escondía
hundida hasta los ojos.
Del mar solo recuerdo el hambre,
una hilera de sillas mirando el horizonte,
castillos destrozados,
juguetes rotos.
Yo nací con frío en los molares,
sin tiempo de jugar a las muñecas,
con el miedo disuelto en leche de papilla.
Una vez fui sola al cementerio
a regar las flores de mi tumba.
Estrazione di nascita
Sono nata legata a un albero con le mandorle,
un tronco duro che bisognava pulire in inverno.
Fiori bianchi hanno profumato
il buco dove a volte mi nascondevo
abbassata fino agli occhi.
Del mare solo ricordo la fame,
una sfilza di sedie guardando l’orizzonte,
castelli distrutti,
giocattoli rotti.
Sono nata con freddo nei molari,
senza tempo per giocare alle bambole,
con la paura sciolta in pappa lattea.
Una volta sono andata al cimitero
per innaffiare i fiori sulla mia tomba.
De Menos miedo, Madrid, 2012
El nido
La casa llora y yo
seco madera para tu cuerpecito
(juguete que se inunda
margarita anegada).
La casa llora.
Pero la vida también se alimenta
busca su hueco para quedarse
lucha
hilo que no se rompe vida para espantar
el dolor.
¿Cómo secar esta lágrima de no tenerte
en la esquina rota de la casa?
Il nido
La casa piange e io
asciugo legna per il tuo corpicino
(giocattolo che si allaga
margherita annegata).
La casa piange.
Ma anche la vita si alimenta
cerca la sua fessura per rimanere
lotta
filo che non si spezza
vita per spaventare
il dolore.
Come asciugare questa lacrima di non averti
nell’angolo rotto della casa?
El presagio
Rebusco en el armario de la muerte
un luto que me cubra las costillas.
Me visto de remiendos.
No hay tejido
que pueda resguardar
este cadáver.
Il presagio
Frugo nell’armadio della morte
un lutto che mi copra le costole.
Mi vesto di rappezzi.
Non c’è tessuto
che possa proteggere
questo cadavere.
…………………………….Sé del miedo cuando digo mi nombre.
…………………………….…………………….Alejandra Pizarnik
¿Quién desinfecta el miedo
abre esta piel, deletrea tu nombre?
¿Quién limpia esta manía
de escribir con despojos?
¿Qué sanatorio podría albergar
tanta pavura?
…………………………….Conosco la paura quando pronuncio il mio nome.
…………………………….……………………..……………..Alejandra Pizarnik
Chi disinfetta la paura
apre questa pelle, scandisce il tuo nome?
Chi pulisce questa mania
di scrivere con privazioni?
Quale sanatorio potrebbe ospitare
tanto pavore?
El sueño de la felicidad
Recoger cangrejos a las doce de la noche
a tientas
sortear las rocas más puntiagudas
levantarlas
cogerlos por la parte inofensiva
echarlos en el cubo
seguir
con la linterna en la cabeza
buscar
de la mano de mi padre
con emoción
y los pies tiritando de mar
y de salitre
mirar
debajo de las sombras
su mano agarrando fuerte la mía
cuidado de no pisar el reflejo de la luna.
Il sogno della felicità
Raccogliere granchi a mezzanotte
a tentoni
schivare le rocce più taglienti
sollevarle
prenderli dalla parte inoffensiva
buttarli nel secchio
continuare
con la torcia sulla testa
cercare
mano nella mano di mio padre
con emozione
e i piedi tremanti per il mare
e la salsedine
guardare
sotto le ombre
la sua mano che afferra forte la mia
curando di non calpestare il riflesso della luna.
De La hija, Madrid, 2015.
No hallaría palabra tan pura
No existe la carencia
no
lo imperfecto
las hojas moteadas se ciñen
…………………………….en lo alto
no ves banalidad en el paisaje.
Hondura de raíces
lo otro
el devenir
la hiedra
aferrada a su destino.
– Quién podría nombrar
esta belleza –
Si algún visitante cantara
la historia
del insecto azul que ejercita
…………………………….su vuelo
no hallaría palabra
tan pura
para acoger
el dulce
…………….temblor
…………………………….del agua.
Non troverei parola così pura
Non esiste la carenza
non
l’imperfetto
le foglie screziate si cingono
…………………………….in alto
non vedi banalità nel paesaggio.
Profondità di radici
l’altro
il divenire
l’edera
afferrata al suo destino.
– Chi potrebbe nominare
questa bellezza –
Se qualche visitatore cantasse
la storia
dell’insetto blu che esercita
…………………………….il suo volo
non troverei parola
così pura
per accogliere
il dolce
………………brivido
…………………………….dell’acqua.
De Diarios de la alegría, Madrid, 2019.
No
no son pájaros
son alas de ceniza
con la lengua de acero de las locomotoras
no
no son pájaros
son restos de un ave mitológica
barco ebrio o loba parturienta
abriéndose
por encima de las cúpulas
no son pájaros los estambres
de las flores funerarias
la cabeza enterrada
…………………………….avestruz de los agostos
transeúnte que tala
…………………………….los sueños
son alas de ceniza
frágiles cuerpos dormidos
en los santuarios …..de la voz
No
no es un pájaro …..este miedo
anidando ….. en la boca
No
non sono uccelli
sono ali di cenere
con la lingua d’acciaio delle locomotive
no
non sono uccelli
sono resti di un uccello mitologico
nave ebbra o lupa partoriente
che si apre
sopra le cupole
non sono uccelli gli stami
dei fiori funebri
la testa sepolta
…………………………….struzzo di ogni agosto
transeunte che infrange
…………………………….i sogni
sono ali di cenere
fragili corpi addormentati
nei santuari …..della voce
no
non è un uccello …..questa paura
che si annida …..in bocca
Inédito
Traducción al italiano de Marcela Filippi
María García Zambrano, nacida en Elda, España, en 1973. Es madre, poeta y profesora de literatura en Madrid, donde reside. Licenciada en Periodismo, posee un doctorado en Literatura por la Universidad de Sevilla, cursos de posgrado en Letras Modernas en la Universidad Paris-Diderot, estudios de semiótica en la Pontificia Universidad Católica del Perú, y cursos de poesía en Buenos Aires. Ha publicado: El sentido de este viaje (2007), Menos miedo (2012), La hija (2015) y Diarios de la alegría (2019). Menos miedo obtuvo el Carmen Conde de la editorial Torremozas, y fue finalista del premio Ausiàs March al mejor poemario del 2012. Ha participado en antologías, festivales y revistas españolas, portuguesas y latinoamericanas. Está especializada en poesía escrita por mujeres, e imparte seminarios y talleres. El último es Ventana al Sur II: la poesía de nuestras hermanas latinoamericanas, en la Fundación Centro de poesía José Hierro.
La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de:
Incidencias/fragmentos
s/t
Lápiz grafito sobre papel
2021
de © Amadeus Alessandro Longas.