Escrito por: 9:11 am Europea, Poesía

El Señor del Bulevard Saint Martin

Nathalie Man

 

De la poeta francesa Nathalie Man, referente de la poesía en Burdeos, presentamos esta selección de poemas inéditos en la cuidadosa traducción de Hilia Moreira y la autora. Desde 2013 empezó a pegar sus poemas por las calles de París, Montevideo, Berlín, Cape Town… y ahora en una de las calles de nuestra Abisinia.

 

 

 

 

En el alba

Confundí el ruido del agua corriente sobre el cemento.
Creí que se trataba de una fuente
Por la cuál me habría sido necesario trepar
Buscar correr y caer
Caer sobre el pasto mojado.

Me levanté de la vereda
Los huesos quebrados, el sueño entero.

 

Au petit matin

J’ai confondu le bruit de l’eau coulant sur le béton.
J’ai cru qu’il s’agissait d’une source
Pour laquelle il m’aurait fallu grimper
Chercher courir et tomber
Tomber sur l’herbe mouillée.

Je me suis relevée du trottoir
Les os brisés, le rêve entier.

 

 

 

El Señor del Bulevard Saint Martin

Yo lo vi
Vivir, a este hombre lo he visto vivir.
Sobre su mano frescamente enjuagada,
Tenía un peine de plástico marrón.
Puso su mano derecha sobre sus cabellos
Y comenzó a peinarlos cuidadosamente.
Un lado, luego el otro.
Dejó el peine sobre su alfombra,
Y acarició sus cabellos.
Permaneció allí durante toda la jornada, sentado sobre la vereda.
Es, lo juro, el único hombre viviente
Del Bulevard Saint Martin.

 

 

Le Monsieur du Boulevard Saint Martin

Je l’ai vu.
Vivre, cet homme je l’ai vu vivre.
Sur sa main fraîchement rincée,
Il tenait un peigne en plastique brun.
Il a mis sa main droite sur ses cheveux
Et il a commencé à les peigner soigneusement.
Un côté, puis l’autre.
Il a laissé le peigne sur son tapis,
Et il a caressé ses cheveux.
Il est resté là toute la journée, assis sur le trottoir.
C’est, je le jure, le seul homme vivant
Du boulevard Saint Martin.

 

 

 

Llegada

Tengo el recuerdo largo
De un banco de arena en el horizonte.
¿Soy yo
U otro quien ha recorrido la mayoría de los Océanos?

He perdido el hilo de mi propia historia.
Mi piel se desconcha a causa de tanta sal
Y mi voz se desvía.
Finjo, sin embargo,
Que me mantengo.

 

 

Arrivée

J’ai le souvenir long
D’un banc de sable à l’horizon.
Est-ce moi
Ou un autre qui a parcouru la plupart des Océans ?

J’ai perdu le fil de ma propre histoire.
Ma peau s’écaille par tant de sel
Et ma voix déraille.
Je fais semblant, pourtant,
De tenir bon.

 

 

 

París-Madrid

No me desentiendo de la ventana
Sigue abriéndose sobre la Puerta del Sol.
La cortina golpea
Más fuerte que un sábado de noche.
Se estira hasta el otro recuerdo
De un mismo frenesí.

Es el verano de la esperanza.

 

 

Paris-Madrid

Je n’ai pas quitté la fenêtre.
Elle donne toujours sur la Puerta del Sol.
Le rideau cogne
Plus fort qu’un samedi soir.
Il s’étire jusqu’à l’autre souvenir
D’une même frénésie.

C’est l’été de l’espoir.

 

 

 

Exilio

Tu risa está suspendida sobre los labios de otra parte.
Te miro desde el otro lado.
Con mi pan, con mis perros, con los míos.
Y tú,
tú siempre estás detrás,
Detrás del pan, detrás de los perros, detrás de los míos,
Sin los tuyos

Tu risa queda suspendida, sueñas con otro lugar.

Te miro desde la otra orilla
Apenas te distingo en esta multitud
El ruido, algunos uniformes, los golpes.
De golpe tu risa ha desaparecido.

 

 

Exil

Ton rire est suspendu sur les lèvres d’un ailleurs.
Je te regarde depuis l’autre-côté,
Avec mon pain, avec mes chiens, avec les miens.
Et toi,
Tu es toujours derrière,
Derrière le pain, derrière les chiens, derrière les miens,
Sans les tiens.

Ton rire est suspendu entre les rêves d’un ailleurs.
Je te regarde depuis l’autre rive,
Je te distingue à peine dans cette multitude,
Les bruits, quelques uniformes, les coups.

Ton rire a disparu tout-à-coup.

 

 

Traducción : Hilia Moreira y Nathalie Man

 

 

Nathalie Man es una poeta, escritora y street artista francesa. Empezó a pegar sus poemas por las calles de Francia en 2013, principalmente en París, y luego en Montevideo, Berlín, Cape Town… Impressions de Pékin (Ediciones Les Xérographes, 2014), su primer libro, relata su vida en Pekín cuando era periodista. Publicó Perceptions (Ediciones L’éphémère, 2020), percepciones de su vida parisina precaria, erótica y llena de luchas. Le Journal d’Elvire (Ediciones Le Bord de l’eau, 2019) es su primer libro feminista. Sigue pegando por las calles del mundo, animando talleres de escritura y escribiendo libros. Mientras dure la pandemia, seguirá publicando en su sitio web una fotonovela de amor y de humor. Fotografías: Walid Salem

La composición que ilustra este post fue realizada a partir de una fotogafía donde Nathalie Man pega uno de sus poemas como performance en las calles. Fotografías: Walid Salem

 

año 1 ǀ núm. 3 ǀ enero – febrero 2021
Last modified: enero 21, 2021
Cerrar
error: Contenido protegido

Yo vengo a ofrecer mi poema

Antología de resistencia

SELECCIÓN & CURADURÍA 

Fredy Yezzed, Stefhany Rojas Wagner

y Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-958-53033-3-1

PRECIO ARGERTINA 

AR 1,700

PRECIO COLOMBIA

COP 80,000

Estrellas de mar sobre una playa

Los poemas de la pandemia

AUTOR

Margaret Randall

 

ISBN

978-958-52793-1-5

PRECIO ARGENTINA

ARS 500

PRECIO COLOMBIA

COP 40,000

En este asombro, en este llueve

Antología poética 1983-2016

AUTOR

Hugo Mujica

ISBN

978-1-950474-15-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000