Jaime Londoño
El ser humano no está solo en el planeta y en los insectos -sus mayores pobladores- hay un lenguaje y un asombro, nos recuerda la poesía de Jaime Londoño. Ofrecemos en esta oportunidad poemas de su libro El secreto de los insectos (México, 2017). Londoño es poeta, traductor y editor. Magíster en literatura. Desde 1997 dirige un taller de poesía en el parque de Usaquén en Bogotá. Agradecemos la traducción al inglés en exclusiva para Abisinia Review de la poeta Luz Stella Mejía.
Escarabajo rinoceronte
El escarabajo rinoceronte,
batiendo corcheas y fusas sonríe,
me demuestra con silogismos
cómo son de bestias los humanos.
Rhinoceros beetle
The rhinoceros beetle,
flapping crotchet and quavers, smiles
proving with syllogisms
how beastly humans are.
Grillo
Qué profunda melodía compone el grillo,
con caramba y sin pesar
se para a la orilla de la noche
a cantar suspiros monocordes:
Aquí
………Aquí
………Aquí
Dice entre haikus
como si tocara en una losa.
Solo quien está a un paso
de irse por las añoranzas
entiende la epifanía
de esa melodía que se posa en el tímpano.
…………………..……….A Juan Manuel Roca
Cricket
What a deep melody the cricket composes,
with gosh and without regret
it stops at the edge of the night
to sing monotone sighs:
Here
………Here
………Here
Saying between haikus
as if playing on a tile.
Only who is on the verge
of going through the longing
understands the epiphany
of that melody that perches on the eardrum.
……………………………To Juan Manuel Roca
Libélula
No precisa de cantos para llamar la atención,
es un sueño de tonos irisados
que te dibuja en los ojos sonidos leves,
si cierras los párpados y la observas
subirás de suspiro en suspiro
a la sonrisa,
la libélula graba con briznas
la locura de vida que lleva la gente en la mirada.
Sé que nos mira con burla,
fino pincel de visos
que se sube al iris y nos enseña
el silencio con gran caligrafía.
……….…………………..A Iván Darío Álvarez
Dragonfly
It doesn’t need songs to attract attention,
It is a dream of iridescent tones
drawing light sounds in your eyes,
if you close your eyelids and look at it
you will rise from sigh to sigh
to the smile,
the dragonfly engraves with blades of grass
the life’s madness that people carry in their eyes.
I know it looks at us with mockery,
fine sheen brush
that climbs the iris and teaches us
silence with great calligraphy.
……………………………To Iván Darío Álvarez
Jején
Negro rojo
en los mares del trópico
en los ríos
Rojo ebrio de la sangre sueño
Rojo rabia contra usurpadores
Rojo placer al beber en el poro
Rojo aire y bandera negra
traje de lid contra la lid
materia negra de ojos rojos
aperos para galopar a pie por los sentidos
Negro de luna sobre el campo
Qué silencioso paso de tierra
antes del ataque
Brisa negra
Hoja negra
Bandera roja en la consigna
Dura y aguda la ponzoña
Círculo rojo contra el rojo insomnio
que la palabra quema
como el aire quieto.
Gnat
Black red
in the tropical seas
in the rivers
Drunken red of blood dream
Rage red against usurpers
Red pleasure drinking at the pore
Red air and black flag
fight suit against fight
red eyed black matter
tack to gallop on foot through the senses
Black moonlight over the field
What a silent passage of land
before the attack
Black breeze
Black leaf
Red flag on the slogan
Hard and sharp, the sting
Red circle against red insomnia
that the word burns
like still air.
Moscas
Cómo revolotean las moscas sobre la comida,
tan sinceras en sus apetitos,
no admiten los estorbos de la urbanidad.
Qué sería de nosotros sin las moscas,
No comeríamos sus larvas en las carnes descompuestas,
ni beberíamos los efluvios de sus lenguas
cuando nos acompañan a tomar la sopa.
Somos tan parecidos a las moscas,
cenamos a la misma hora,
comemos en el mismo plato,
nos gustan las mismas viandas.
Son bonitas las moscas,
siempre vestidas de negro,
me recuerdan los matrimonios elegantes,
las ceremonias fúnebres.
Flies
How flies hover over food,
so sincere in their appetites,
they do not admit the hindrances of urbanity.
What would become of us without the flies,
We would not eat their larvae in spoiled meats,
nor would we drink the effluvia of their tongues
when they join us for soup.
We are so much like flies
we have dinner at the same time
we eat from the same plate
we like the same foods.
The flies are beautiful
always dressed in black,
They remind me of elegant weddings,
funeral ceremonies.
Mariposa monarca
Hoy vi pasar la nympha
frente a mi ventana,
navegaba sigilosa entre las nubes,
y aunque no tenía prisa
el poniente la jalaba.
No sé si alcanzó a ver
la otra cara oscura que tallo en el silencio,
pero sentí más frío
a esa hora del calor.
Hoy pasó la nympha,
recorrió de un lado a otro la ventana,
yo la vi,
y ella supo que algo en mí le hablaba.
El aire se estuvo quieto
y quieto yo lo tuve de la mano,
a nadie más le mostró el secreto,
solo a mí que vivo a la deriva.
Monarch Butterfly
Today I saw the nymph go by
in front of my window,
sailing stealthily through the clouds,
and although she was in no hurry
the West pulled her.
I don’t know if she could see
the other dark face that I carved in the silence,
but I felt colder
at that hot hour.
Today the nymph passed by,
she went all over the window,
I saw her,
and she knew that something in me spoke to her.
the air was still
and still I held it by the hand,
it didn’t show the secret to anyone else,
only me who lives adrift.
Cucarrones de mayo
Hoy vinieron los cucarrones
con cortinas de mayo
y alas de risa en el jardín,
trajeron loncheras de plástico amarillas
y el licor de los sueños
que habitan las manos danzarinas.
Hoy vinieron los cucarrones,
cantando entre pasos
trajeron la memoria de otros días
y la luz que recuerda las tardes festivas.
Con palabras de hierba y eneldo,
escribieron las grafías
de tus nombres secretos.
Hoy trajeron los cucarrones tu historia,
la dejaron sobre el aire quieto
como una oración
que habla del infinito.
A Viviana Andrea Cortés
May Beetles
The beetles came today
with may curtains
and wings of laughter in the garden,
they brought yellow plastic lunch boxes
and the liquor of dreams
that inhabit the dancing hands.
Today the beetles came,
singing between steps
bringing back the memory of other days
and the light that recalls festive evenings.
With words of grass and dill,
they wrote the letters
of your secret names.
Today the beetles brought your story,
they left it on the still air
as a prayer
that speaks of infinity.
To Viviana Andrea Cortés
Filófagos
Los eucaliptos baten ramas de chamán
para limpiar lo que se adhiere al aire,
el viento hechizado baja desde la sombra,
habla de los ritos que lleva
el cénit que bulle.
Con la piel ensortijada de vaho
preparan el pentagrama con hojas de fuego,
a los filófagos les gusta escribir melodías aromáticas.
Desde las ramas altas
el eucalipto esparce las notas
que giran derviches entre las horas.
En los desiertos se oyen aires líquidos,
instrumentos que tocan saxos de mentol
con arreglos perfectos.
Mecidos como las dunas locas de las horas
los filófagos signan sevillanas
que palmotean insectos ebrios.
La melodía que urden se oye a lo lejos
como invitando a los pasos tristes
a descansar de su rastro.
Quien se tiende sobre el follaje
alcanza a percibir el oúd silencioso de su ser.
Phyllophagous
The Eucalyptus trees beat shaman branches
to clean what adheres to the air,
the enchanted wind comes down from the shadows,
speaks of the rites carried
by the boiling zenith.
With the skin curly with vapor
they prepare the pentagram with leaves of fire,
phyllophagous like to write aromatic melodies.
From the high branches
the eucalyptus spreads the notes
whirling dervishes between the hours.
In the deserts, liquid airs are heard,
instruments that play menthol saxes
with perfect arrangements.
Rocked like the crazy dunes of the hours
the phyllophagous sign sevillanas
that drunken insects clap.
The melody they weave is heard in the distance
as if inviting the sad footsteps
to rest from their trail.
Whoever lies down on the foliage
can perceive the silent oud of his being.
De El secreto de los insectos, 2017.
Traducción de Luz Stella Mejía
Jaime Londoño. Bogotá 1959. Poeta, traductor y editor. Magister en literatura. Desde 1997 dirige un taller de poesía en el parque de Usaquén en Bogotá. Ha publicado los libros de poemas Hechos para una vida anormal, Alquimistas ambulantes, Mago solo hay uno, Fantasmas S.A., El canto de los insectos (México 2007) De mente nómada y El secreto de los insectos (México 2017), Laberinto azul (Bogotá 2020). Sus poemas aparecen en diversas antologías. En el 2013 empieza a dictar talleres de poesía para los niños de grado 5 en los colegios distritales y en las veredas de los municipios colombianos. Su casa es su morral, y los niños del campo se lo agradecen. Cuando se encuentra en Bogotá dicta talleres de taiji para los estudiantes de la especialización de Terapias alternativas en la Universidad Manuela Beltrán. También tiene un grupo de taiji en el parque El Tunal, donde le transmite a los asistentes las enseñanzas que sobre taiji le ha enseñado el maestro Quingsun Liu en el parque El Virrey los fines de semana. Ha traducido del inglés el libro El alma del hombre bajo el socialismo, ensayo escrito por Oscar Wilde y del francés ha traducido Gaspar de la noche de Aloysius Bertrand.
ζ
Jaime Londoño. Bogota 1959. Poet, translator and editor. Master in Literature. Since 1997 he directs a poetry workshop in the Usaquen park in Bogota. He has published the books of poems Hechos para una vida anormal, Alquimistas ambulantes, Mago solo hay uno, Fantasmas S.A., El canto de los insectos (México 2007) De mente nómada y El secreto de los insectos (Mexico 2017), Laberinto azul (Bogotá 2020). His poems appear in various anthologies. In 2013 he begins to teach poetry workshops for children in fifth grade, in Bogota district schools and in the villages of Colombian municipalities. His house is his backpack, and the country children thank him for it. When he is in Bogota, he teaches taiji workshops for students specializing in Alternative Therapies at the Manuela Beltrán University. He also has a taiji group in El Tunal park, where he transmits to the attendees the teachings on taiji that Master Quingsun Liu has taught him in El Virrey park on weekends. He has translated from English the book The Soul of Man under Socialism, an essay written by Oscar Wilde and from French he has translated Gaspard de la Nuit by Aloysius Bertrand.
La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de una obra del artista español © Juan Carlos Mestre