Juan Esteban Londoño
«El país de las palabras rotas» (Nueva York, 2019) de Juan Esteban Londoño es un libro intenso, maravilloso y original. Sus poemas componen dos mundos: uno lleno de noche y otro rebosante de luz. Londoño nació en Medellín, Colombia, en 1982. Es escritor, docente e investigador en las áreas de hermenéutica, literatura y religiones. Agradecemos la traducción al inglés del poeta Miguel Falquez-Certain.
51
El barro negro acompaña al olmo,
mientras un haz de luz cae sobre la nieve.
Disertamos sobre las raíces,
pero somos hojas cayendo.
51
The black mud joins the elm tree,
While a beam of light falls on the snow.
We spoke about the roots,
But we’re falling leaves.
10
Durante largos años
hablé solo con las paredes
acerca de las ruinas de la palabra.
El dolor me golpeó la lengua
y olvidé mi nombre.
Cuando se descongeló la gota
suspendida en el marco de la puerta,
ya no tenía rostro.
En este nacer, desaparezco y danzo.
10
For many years
I only spoke to the walls
About the ruins of the word.
Pain hit my tongue
And I forgot my name.
When the drop hanging
From the door frame melted,
I had no face anymore.
In this birth, I disappear and dance.
23
Un gato espía por la hendija
a una mujer que se corta
la lengua en trozos
con una cuchilla oxidada.
El miedo también se dice sin lengua:
algún día podrá gritarse
23
A cat spies through the crack
On a woman who’s cutting
Her tongue in small pieces
With a rusty blade.
Fear is also transmitted without a tongue:
One day, we’ll be able to scream it.
28
Golpea el cuervo mi puerta con su pico,
trae el sabor de un mensaje:
La noche en que te devoró el pantano,
tu hijo, asomado al agua,
tocaba la flauta de los desaparecidos.
28
The crow knocks on my door with its beak,
Bringing the flavor of a message:
The night in which the swamp guzzled
Your son, peeking from the water,
Was playing the flute of the disappeared.
34
La metralla quiebra
los cristales del templo.
Una estatua cae y se parte.
La niña se tira al piso
y la cubro con mi cuerpo.
Confío en que mi susurro
pueda salvarnos de esta lluvia.
Mas soy incapaz de hablarle:
mi lengua siente en otra lengua.
34
The shrapnel breaks
The stained glasses of the temple.
A statue falls and shatters.
The girl throws herself on the floor
And I cover her with my body.
I hope that my whisper
Can save us from this rain.
However, I dare not talk to her:
My tongue feels in another tongue.
54
Dos jóvenes bailan desnudas
una canción pagana.
Se toman de gancho y giran.
Sus pechos tambalean.
La ley de la aldea decreta que nadie
puede mirar la ceremonia.
Yo, sin embargo, me amparo
detrás de un abedul y observo.
El Danubio lleva la música.
Mis palmas hacen el ritmo.
Las mujeres me descubren,
sonríen y danzan.
A pesar de mi voto
me consagro a este ardor.
54
Two naked young women
Dance to a pagan song. They grab
Each other’s arms and go round and round.
Their breasts move up and down.
The village law ordains that no one
Be allowed to watch the ceremony.
And yet, I take shelter
Behind a birch tree and watch.
The Danube carries the music.
I clap out the rhythm.
The women find me out;
They smile and keep on dancing.
Despite my vow,
I devote myself to this fervor.
De El país de las palabras rotas, Abisinia Editorial, Escarabajo Editorial
& Nueva York Poetry Press, Nueva York, 2019.
Juan Esteban Londoño nació en Medellín, Colombia, en 1982. Es escritor, docente e investigador en las áreas de hermenéutica, literatura y religiones. Doctor en Teología en la Universidad de Hamburgo (Alemania). Estudió Filosofía y Maestría en Filosofía en la Universidad de Antioquia (Colombia). Tiene además una Licenciatura y una Maestría en Ciencias Bíblicas en la Universidad Bíblica Latinoamericana (Costa Rica). Es autor de la novela Evangelio de arena (Colombia, 2018), del libro de ensayo Hugo Mujica: el pensamiento de un poeta en la poesía de un pensador (Argentina, 2018) y del poemario El país de las palabras rotas (Nueva York, 2019). Ha escrito diversos artículos científicos sobre filosofía, literatura y religiones. Sus cuentos y poemas han sido publicados en diferentes revistas y traducidos al inglés y al ruso. También ha participado en diversos proyectos musicales como vocalista y compositor.
La composición que ilustra este post fue realizada a partir de una ilustración del artista Olivier Bonhomme