Lidia Chiarelli
«Las imágenes de Lidia Chiarelli, algunas sutiles y otras contundentes, preparan internamente al espectador y lo sumergen en un mundo diferente», comenta la traductora Alejandra Miranda. Compartimos en edición bilingüe español-italiano seis poemas de su reciente producción. Chiarelli es poeta, artista y traductora literaria de Turín, Italia, miembro de Immagine & Poesia, movimiento literario y artístico que fundó en Turín en 2007 junto con Aeronwy Thomas, la hija de Dylan Thomas.
Plegaria de agua
………………………….para Dylan Thomas (1914-1953)
Gaviotas y cornejas inquietas
desafían al viento
en esta mañana de invierno.
Bajo un cielo perlado
las olas cantan el sol naciente –
el primer atisbo de luz en el horizonte
se desvanece demasiado pronto.
Aquí y ahora
las palabras del poeta resuenan:
las aguas del corazón
impulsan sus mareas…*
Y desde el antiguo acantilado
me detengo y escucho
la voz del mar:
una plegaria de agua
que se funde suavemente
entre las nubes que huyen.
*de: La luz irrumpe donde ningún sol brilla (Dylan Thomas)
Preghiera d’acqua
…………………..……..a Dylan Thomas (1914-1953)
Gabbiani e corvi inquieti
sfidano il vento
in questa mattina d’inverno.
Sotto un cielo di perla
le maree cantano il sole nascente.
Un primo taglio di luce all’orizzonte
troppo presto scompare.
Qui e ora
riecheggiano le parole del Poeta:
le acque del cuore
spingono i loro flutti.*
Ed io dalla scogliera antica
mi fermo ad ascoltare
la voce del mare:
una preghiera d’acqua
che leggera si perde
tra le nuvole in fuga.
* da: La luce appare dove non splende sole (Dylan Thomas)
Traducción al español de Lidia Chiarelli y Alejandra Miranda
Inédito
Luz en las paredes de la vida
………………………….para Lawrence Ferlinghetti (1919-2021)
Enséñame a pintar
la luz en las paredes de la vida.
Enséñame
a mirar el mundo
como tú lo ves
para convertirse en una lágrima del sol
una colina de poesía
una palabra en un árbol.
Guíame
para ver el sol
atizando los escarpados acantilados
las mareas que van y vienen sin cesar
las aves acuáticas desafiando al viento.
Escuchemos juntos
el aliento de las hojas susurrantes
el perfecto silencio de una noche estrellada
el sonido del verano en las gotas de lluvia.
Aquí y ahora
ayúdame a alcanzar las orillas de la luz
esperando
el renacer del milagro
contigo
de nuevo y para siempre.
Luce sulle pareti della vita
…………………….……a Lawrence Ferlinghetti (1919-2021)
Insegnami a dipingere
la luce sulle pareti della vita.
Insegnami
a guardare il mondo
come tu lo vedi
per diventare una lacrima del sole
una collina di poesia
una parola su un albero.
Guidami
per vedere il sole
a strapiombo sulla scogliera
le maree che vanno e vengono senza sosta
gli uccelli acquatici che sfidano il vento.
Ascoltiamo insieme
il respiro delle foglie fruscianti
il silenzio perfetto di una notte stellata
il suono dell’estate nelle gocce di pioggia.
Qui e ora
aiutami a raggiungere le rive della luce
in attesa
della rinascita del miracolo
con te
di nuovo e per sempre
Traducción al español de Germain Droogenbroodt y Rafael Carcelén
Inédito
Amapola roja
………………………….Pongo mis manos entre las llamas
………………………….…………….. …………..Sylvia Plath
De ese verano
no tenías recuerdos
solo amapolas rojas
minúsculas llamas
que quemaron tu alma
mil amapolas
heridas abiertas
sangrando
dentro de ti.
Tu viaje en busca del olvido
comenzó en las horas silenciosas del día.
Ahora perdido
en los áridos caminos de la mente.
Entonces largas franjas del atardecer
presagios tristes
tiñeron el cielo de rojo
despacio
envolviéndote
en un profundo y ensordecedor silencio
Rosso Papavero
…….……………………Metto le mie mani tra le fiamme
………………………….………………………….Sylvia Plath
Di quell’estate
non avevi ricordi
solo i papaveri rossi
che come piccole fiamme
bruciavano la tua anima
mille papaveri
che come ferite aperte
sanguinavano
dentro di te.
Il tuo viaggio in cerca di oblio
iniziato nelle ore mute del giorno
si perdeva ormai
nei sentieri aridi della mente.
Poi le lunghe strisce del tramonto
come triste presagio
macchiarono di rosso anche il cielo
e a poco a poco ti circondarono
in un profondo ovattato silenzio
Hermana de la lluvia
……………….…………Soy hermana de la lluvia
………………………….……………Dorothy Parker
El cielo
es una manta hecha jirones.
El borde del acantilado
anuncia la lluvia
vientos que aúllan
soplan toda su furia
yo me extravío
en medio de senderos iridiscentes
mientras más arriba
nubes indolentes
ocultan a las estrellas.
Yo respiro profundamente
la fría soledad de abril
que dibuja esta noche lluviosa
viniendo hacia mí
Sorella della pioggia
………………………....Sono sorella della pioggia
………………………….……………..Dorothy Parker
Il cielo
è una vecchia coperta stracciata.
Al bordo della scogliera
annunciatori di pioggia
i venti urlano
e continuano a soffiare
tutta la loro rabbia.
Non vista mi aggiro
attraverso sentieri iridescenti
mentre lontano
nubi insensibili
velano le stelle.
Profondamente respiro
la fredda solitudine di Aprile
e attiro questa piovosa notte
verso di me.
El llamado
…………………………………………. .Todo se ha ido de mí
………..(Carta de Virginia Woolf a su esposo Leonard, 28 de marzo de 1941)
Cuervos negros
rasgaban el cielo
con frenesí
frente a tu casa
cuando en la bruma de la mañana
tú te sentiste
infinitamente libre
por primera vez en mucho tiempo.
La puerta se cerró detrás de ti
cuando dejaste de lado
tus miedos indomables,
tu espíritu cimbrado por el viento.
Luego vino el llamado
de la corriente rápida
invitándote
a eternizarte en la ribera
dócil caminaste
pronto sucumbiste
a esa voz irresistible
y tu abrigo
más y más pesado
te envolvió con suavidad
en un abrazo de hielo
Il richiamo
………………………….……………………… …..Tutto è scomparso da me
……… ….(Lettera di Virginia Woolf a suo marito Leonard, 28 marzo 1941)
Neri corvi
graffiavano il cielo
impazziti
davanti alla tua casa
quando nella bruma del mattino
ti sentisti
infinitamente libera
per la prima volta dopo tanto tempo.
La porta si chiuse dietro di te
mentre lasciavi
le tue indomabili paure,
il tuo spirito piegato dal vento.
Poi fu il richiamo
della rapida corrente
ad invitarti
mentre ancora indugiavi sulla riva
tu avanzasti docile
presto arrendendoti
a quella irresistibile voce
e il tuo mantello
sempre più pesante
ti avvolse lentamente
in un gelido abbraccio.
De Tramonto in una tazza
poemas e imágenes de Lidia Chiarelli, edición EEE
Moncalieri-Torino 2017
Traducción al español de Mariela Cordero
Un cielo nocturno
………………………….para Guido Chiarelli, mi padre
………………………….¡Una raya de azul! ¡Una barrida de Gray!
………………………….Algunos parches escarlata – en el camino –
………………………….Forman un cielo nocturno
………………………….………………………….Emily Dickinson
Tan dulce fue
el aroma de esas noches
cuando
nuestros pasos inventaron largos itinerarios
en los jardines de verano
cuando
lentamente las farolas se encendieron
y compitiendo con las lunas y las estrellas
formaron parábolas de luz
en las piedras opacas de los caminos.
Entonces, la vida
recién comenzada
parecía revelar
¬Sólo para nosotros.
un cielo de colores irreales.
Incontables imágenes
(fragmentos de viejos recuerdos)
que hoy
se recrean y se rompen
en el cansado caleidoscopio
de la mente.
Un cielo di sera
………………………….a Guido Chiarelli, mio padre
………………………….Una striscia di blu, una striscia di grigio!
………………………….Alcune macchie scarlatte – lungo la strada –
………………………….Formano un cielo notturno
………………………….…………………………. Emily Dickinson
Era dolce
il profumo di quelle sere
quando
i nostri passi inventavano lunghi itinerari
nei giardini d’estate
quando
lentamente i lampioni si accendevano
e gareggiando con la luna e le stelle
formavano parabole di luce
sulle pietre opache dei sentieri.
La vita
allora appena iniziata
sembrava svelare
solo per noi
un cielo di colori irreali.
Innumerevoli immagini
(schegge di ricordi lontani)
che oggi
si compongono e si frantumano
nel caleidoscopio stanco
della mente
El jardín encantado
Los pavos reales caminaron
bajo los árboles de la noche
en la luz perdida
de la luna…
Lawrence Ferlinghetti
Y luego fueron las luces
que se encendieron
lentamente
en el jardín de los mil colores.
Se iluminaron
cálidas, vibrantes
en las piedras de los bulevares
en los pétalos de los tulipanes
en el agua de las fuentes
acariciadas por una suave brisa.
Las luces
se iluminaron para mí
mientras caminaba
en las avenidas floridas
… sutiles fragancias
me envolvieron
en el silencio de la noche
y las banderas
ondeando en el viento
se convirtieron en
formas moteadas
de una pintura inacabada.
Un racimo de recuerdos lejanos
que hoy en día se recomponen
mientras aprieto entre mis dedos
la última rosa marchita de mayo.
(en memoria de mi padre, Guido Chiarelli, pionero del alumbrado público con motivo del 150 aniversario de la unificación de Italia)
Il giardino incantato
I pavoni camminavano
sotto gli alberi della notte
nella luce perduta
della luna …
Lawrence Ferlinghetti
E poi furono le luci
che si accesero
lentamente
nel giardino dai mille colori.
Si accesero
calde, vibranti
sulle pietre dei viali
sui petali dei tulipani
sull’acqua delle fontane
accarezzate da un’esile brezza.
Le luci
si accesero per me
che camminavo
nei sentieri fioriti
mentre fragranze sottili
mi avvolgevano
nel silenzio della sera
e le bandiere
mosse dal vento
diventavano
forme screziate
di un quadro incompiuto.
Grappolo di ricordi lontani
che oggi si ricompongono
mentre stringo fra le dita
l’ultima, appassita
rosa di maggio
(in ricordo di mio padre, Guido Chiarelli, pioniere della illuminazione pubblica,
in occasione del 150° anniversario dell’Unità d’Italia)
De Immagine & Poesia
poemas e imágenes de Lidia Chiarelli,
edición CCC, New York 2013
Traducción al español de Lidia Chiarelli y Alejandra Miranda
Lidia Chiarelli es poeta, artista y traductora literaria de Turín (Italia), miembro de Immagine & Poesia, movimiento literario y artístico que fundó en Turín (Italia) en 2007 junto Aeronwy Thomas, la hija de Dylan Thomas. Desde 2011, ha recibido diferentes distinciones y reconocimientos, entre ellos la medalla de las Artes Literarias (New York, 2020). Nominada al Premio Pushcart (EE. UU) en seis oportunidades. Sus escritos se han traducido a varios idiomas y se han publicado en revistas de poesía y páginas web de varios países del mundo. Como poeta ha publicado cuatro poemarios en italiano e inglés: Immagine & Poesia (New York 2013), Sunset in a Cup (Moncalieri-Torino, 2017), Slants of Light (New York, 2019), Il richiamo dell’onda (Sanremo, 2020). Además, es una reconocida artista de instalaciones y creadora de collages. https://lidiachiarelli.jimdofree.com/ Foto autor: Gianpiero Actis, artista
La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de la fotografía «Cuando nos conocimos en otra tierra» del artista © Juan Sebastián