Luz Stella Mejía
A este puñado de poemas les duele el país y les duele la distancia; esta poesía se rehúsa a dar un paso al costado frente al horror que vive Colombia. Luz Stella Mejía nació en Manizales, Colombia, en 1964. Es escritora, editora y bióloga marina, profesión que ejerció en Colombia hasta que decidió radicarse en Virginia, EE.UU., donde promueve la lectura en español.
Otro ciclo en la espiral de la historia
Vuelvo a volar sobre mi tumba abierta
Vuelvo a sentir el dolor de ser la rama rota
…..del árbol que se seca al pie del lecho
—caminos de los ríos que han dejado sus aguas,
espectros de recuerdos que boquean al aire—
Me acerco a mis raíces, todavía en la tierra
Les hablo entre sollozos
Las riego con palabras desarmadas
Les doy mi corazón sin sus costillas
Les entrego mis brazos y sus manos
Nada quieren saber las ramas viejas
Nada absorben sus raíces secas
Niegan el río viendo el cauce muerto
Niegan el agua de ayer, su dulce vida,
aún con la frescura entre los labios.
Dime cómo dejar que vuelva el canto
de los pájaros, los colores irrumpiendo
el incesante verde.
Dime si puedes ver la danta triste
cuando olisquea su antiguo abrevadero.
Me siento en la ribera, ahora duna,
con el peso de memorias empozadas.
Una a una las dejo que se vayan
libres sin su capa artificiosa,
…..vuelan
Y caen,
lluvia clara que rebosa grietas,
y reconcilia sus bordes fracturados.
Another cycle in the spiral of history
Again, I fly over my open grave
I feel again the pain of being the broken branch
…..of the tree drying up at the riverbed
—Ways of the rivers that have left their waters,
ghosts of memories gasping at the air—
I get closer to my roots, still on the ground
I speak to them between sobs
I water them with unarmed words
I give them my heart without its ribs
I give them my arms and their hands
The old branches want to know nothing
Nothing is absorbed by their dry roots
They deny the river even at its dried bed,
They deny the old water, its sweet life,
even with the freshness in the lips.
Tell me how to let the singing birds
return, the colors breaking
the incessant green.
Tell me if you can see the sad tapir
when she sniffs her old drinking trough.
I sit on the shore, now dune,
with the weight of stagnant memories.
One by one I let them go
free without their artificial layer,
…..they fly
And they fall
clear rain overflowing the cracks,
reconciling their fractured edges.
Exportación
Pobres países
donde llegó la muerte navegando
entre el hierro y el hambre
y se ha quedado en los clubes y las salas de juntas
entre cristal y seda.
Niños malcriados que venden el futuro
por un mísero plato de mentiras,
pero dejan vacías las mesas de sus hijos.
Tantos huecos de tierra
donde una vez hubo patrias
por todo el continente:
zanjas, trincheras, fosas comunes.
Allí sembraron las semillas
de estos árboles de muertos que
cosechamos ahora.
Export
Poor countries
where death came sailing
among iron and hunger
and has stayed in the clubs and boardrooms
between glass and silk.
Spoiled kids selling the future
for a miserable plate of lies,
while leaving their children’s tables empty.
So many holes in the ground
across the continent,
where once there were homelands:
ditches, trenches, mass graves.
There, they sowed the seeds
of these dead trees that
we are harvesting now.
Mayo desde siempre
…..…..…..…..…..A los jóvenes colombianos de la Resistencia
…..…..…..…..…..…..…..…..…..…..…..…..…..7 de mayo de 2021
No hay palabras que alcancen a explicar
los estallidos de la noche,
relámpagos dolorosos,
…..luces muertas antes de llegar a tierra,
…..ruido de truenos desbocados que no dicen nada
Porque tormentas como éstas hemos vivido tantas
en tantas otras noches sin estrellas.
Pero ahora es distinto
cuando la oscuridad que imponen
…..se rompe con fogonazos que ensordecen el cielo
Porque somos un país de vértigo
…..que cae eternamente y nunca llega
La tristeza siempre es doble, triple…¡infinita!
porque los jóvenes son asesinados
una y otra vez,
…..…..hoy, ayer,
…..…..……….en guerra, en paz,
…..…..…..…..……….en tiempos de falsa ventura
Las madres lloran por sus hijos
…..…..en un cuadro perenne
…..…..…..…..—La dolorosa hincada para siempre—
Y es la negación de sus muertes
…..después de despreciar sus vidas
…..y no dejar un resquicio a sus sueños.
Y es escucharte hablar:
…..…..…..—A ti—,
que compartimos
…..…..mesa, juego, infancia,
…..…..…..…..un pedazo de pan en un recreo,
…..…..…..…..…..…..…..una risa inoportuna y su castigo.
Tu discurso hecho de lemas
palabras con marca registrada
corazones blindados
ojos que se esconden detrás
…..…..de parapetos de periódicos
oídos que escuchan las arengas radiales
…..…..y suben el volumen para no oír los gritos
…..…..…..ni el tronar de la vida que nos deja.
May forever
…..…....……..To the young people of the Resistance in Colombia
…..…..…..…..…..…..…..…..…..…..…..…..…..…..…..…....May 7, 2021
There are no words that can explain
the shattering of the night,
painful flashes,
…..light dying before reaching land,
…..noise of rampant thunder that says nothing
Because storms like these, we have experienced so many
in so many other starless nights.
But now it’s different
when the darkness they impose
breaks with flares that deafen the sky.
Because we are a country of vertigo
…..endlessly falling and never arriving
Sadness is always double, triple… ¡infinite!
because young people are murdered
over and over and again,
…..today, yesterday,
…..…..…..at war, at peace,
…..…..…..…..…..in times of false fortune
Mothers cry for their children
…..……….in a perennial painting
…..…..…..…..…..—The Dolorosa kneeling forever—
And it’s the denial of their deaths
after despising their lives
and leaving not room for their dreams.
And it is listening to you speaking
…..…..— You—,
who shared with me
…..…..our table, our games, our childhood,
…..…..…..…..a piece of bread at recess,
…..…..…..…..…..…..…..an inopportune laugh and its punishment.
Your speech made of slogans,
trademarked words,
armored hearts,
eyes that hide behind
…..newspaper parapets,
ears that listen to the radio raving
……….and turn up the volume so as not to hear the screams
…..…..…..…..or the thunder of life leaving us.
Patria:
Lugar encantado
que me ha robado el lirismo
y las palabras bellas,
cuando quiero escribir del amor
solo veo tu rostro descarnado.
Vuelvo a tus montañas a recordar el verde
y lo encuentro a pedazos.
Me dejo flotar entre tus cristales
que afilados decapitan las memorias
y pasan sus restos flotando hacia el olvido.
Quiero que me des la miel
de mis nostalgias,
pero sólo desierto y sal
he recibido.
Homeland:
Enchanted place
that has stolen lyricism
and beautiful words from me.
When I want to write about love
I only see your gaunt face.
I go back to your mountains to remember the green
and I find it in pieces
I let myself float among your crystals,
sharp edges that behead the memories
and their remains float past into oblivion.
I want you to give me the honey
of my nostalgia
but only desert and salt
have I received.
Inéditos
Poema de amor
…..…..…..…..…..…...….…..A Colombia
Necesito escribir un poema de amor:
Tal vez tocarte con las yemas de los dedos
y besarte con el aire de los labios y mi lengua de fuego.
Necesito que pienses en mí, cuando no soy nadie
Cuando estoy cargando agua y moliendo vida
Cuando aro el camino y no nacen flores
Cuando bogo tus venas con el duelo de mayo
Cuando devuelvo al río el agua de sus lágrimas
Cuando abrazo el cuerpo tan pequeño
…..…..…..…..de los muertos tempranos.
Ayer pensaba en el dolor de un sueño agónico,
hoy me ves cuando te grito
y un rayito de sol nace en las manos
…..las nuestras, enlazadas cuando caminamos
Miro atrás y te pregunto:
¿cuántas veces podría dejar
que me rompas el corazón en mil pedazos?
Infinitas.
Porque eres la oquedad de mis raíces
y el museo de mi memoria.
Porque guardas la sangre que me vio nacer
…..aunque niegues mi vida
…..y separes mis ramas.
Hoy trataba de escribir un poema de amor
pero solo me llega el dolor de las detonaciones.
De Quemarlo todo: Antología contra la dictadura (Editorial Sátiro, 2021)
Love poem
…..…..…..…....…To Colombia
I need to write a love poem:
Maybe touch you with the fingertips
and kiss you with the air of my lips and my tongue of fire.
I need you to think about me, when I am nobody
When I’m carrying water and grinding life
When I plow the road and no flowers are born
When I fill your veins with the mourning of May
When I give back to the river the water of its tears
When I hug the body so small
…..…..…..…..of the early dead.
Yesterday I was thinking of the pain
of an agonizing dream,
today you see me when I scream at you
and a ray of sunlight is born in the hands
…..ours hands intertwined when we walk
I look back and ask you:
How many times could I let you
break my heart into a thousand pieces?
Infinite
Because you are the hollow of my roots
and the museum of my memory.
Because you keep the blood that saw me being born
…..even if you deny my life
…..and separate my branches.
Today I was trying to write a love poem
but I only get the pain of the detonations.
Traducción al inglés por la autora
Luz Stella Mejía nació en Manizales, Colombia, en 1964. Es escritora, editora y bióloga marina, profesión que ejerció en Colombia hasta que decidió radicarse en Virginia (EE.UU.) donde promueve la lectura en español, recolectando y distribuyendo libros entre los hispanos de su comunidad. Ha publicado dos libros de poesía, Etimológicas (2020) y Palabras sumergidas (2018) el cual ganó mención en el Premio Especial Festival Internacional Savannah, 2019. Sus poemas han sido incluidos en las antologías Fuego cruzado: Antología épica bilingüe (2020), Voces en la madrugada del colectivo literario Alta Hora de la Noche (2020), Quemarlo todo: Antología contra la dictadura (Editorial Sátiro, 2021), y en varias ediciones de la Agenda Mujer de Colombia. Su poema «Esa paz que quiero» ganó mención en el concurso «Mil Poemas por la Paz del Mundo, 2019».
La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de:
Incidencias/fragmentos
s/t
Lápiz grafito sobre papel
2021
de © Amadeus Alessandro Longas.