Carmen Váscones
Detenida en el borde del mal
Significo la ternura
Contienda mortal de lo divino
La atracción se lanza a conjeturas
Envuelto lo intemporal al vestigio
Fiel a lo diferente
Atrapo eternidades insinuadas
Dejo indicios entre palabras
Todo es recorrido del tiempo
Atrapado en la memoria
La certeza y el veredicto
Los cumplo en mi cuerpo
Asisto actos del sueño
Primicia de mi deseo
El teatro en mi ser obra su prisa
Repito escena
La muerte es un ensayo de amores.
Hovering on the edge of evil
I encounter tenderness
a mortal wrangle with the divine
attraction throws itself into conjectures
I wrap the timeless in my vestiges
faithful to difference
I capture sketched eternities
I leave signs among the words
all is recovered from time
enmeshed in memory.
Certainty and verdict fulfilled in my body
I attend the acts of the dream
first fruits of my desire
the theater of my being comes quick
I repeat the scene.
Death: a rehearsal for love.
Cuando el azul dejó de ser jazz
La levedad del cuerpo amó la metáfora del autor
La trompeta reposó en el brillo de las sombras
La invención de su destino acompañó
El último canto
Un ruido de corcho
Los vasos detenidos por la seducción
De la piel que aprieta otra piel.
When blueness no longer was jazz
the lightness of the body loved the writer’s metaphor
the trumpet rested in the splendor of its shadows
the invention of its destiny accompanied
the last song.
The sound of a cork
glasses left standing by seduction
flesh clinging to flesh
Amanece: las horas
Violentan la vida
Tropieza el grito
Con la “inmortalidad” del rostro de Dios
Se pierden los rezos
La caravana se precipita al vacío
Sobresalto único
La silueta se aleja
Pezón que corta
La lengua de la noche.
At dawn, the hours
At dawn, the hours
break into our lives
a cry collides
with the “immortality” of God’s face
prayers are lost
the multitude rushes toward the void
a solitary fright
a silhouette moves away.
A nipple pierces
the tongue of the night.
La palabra cercada debajo de los vientres
Retiene profecía
Irrumpe proximidad
Pretende asalto
Libera ruido
Enciende toma
Gametos de avalancha
Entre deseo y amor.
The word fenced in below our bellies
retains its prophecies
annihilates proximity
yearns to attack
releases a cry
ignites the moment
and gametes avalanche between love and desire.
Lentamente las explosiones
del entredós
Atolondradas se regodean
Una escenografía se estremece
La madrugada se recoge
Sobre el grabado
Silenciosamente retornan del recuerdo
Contemplan el alejamiento
Se pierden en el espejo
Se pierden en la imagen
Alguien dibuja la sombra que apenas se ve.
Slowly explosions
between the two
stunned by joy
the scene trembles
dawn gathers
over the woodcut
silently they return from memory
contemplate the distancing
lose themselves in the mirror
lose themselves in the image.
Someone sketches a shadow one can barely see.
Los senderos del placer
Se los ofrecí
A la lengua que me tocó sin rubor
Por ser bienaventurados del reino del deseo
Donde la muerte es una promesa sin juicio final.
I offered paths of pleasure
to the tongue that touched me without a blush
for we were blessed in the kingdom of desire
where death is a promise without a last judgment.
Contemplador del monólogo aligera inquietud
Intuiciones yacen en la noche
Su expresión invade azar
Entreabierto ensueño y acierto
Musita gana revertida a circunstancia
La imaginación y la placidez del contacto
La originalidad del deseo permanece intacta
A las trampas del amor.
The one who contemplates the monologue lightens his disquiet
intuitions lie scattered in the night
his expression breaches doubt
he lies half open to drowsing dreams and certainty
mumbling desires modified by circumstance
the imagination and the peacefulness of contact.
Desire’s wellspring still unscathed
by the schemings of love.
Traducción de Alexis Levitin
Carmen Váscones. Nacida en Sanborondón, Ecuador, 1958, Licenciada en psicología, 1983, Psicóloga Clínica, 1984. Libros: La Muerte un Ensayo de Amores, 1991, Con/Fabulaciones, 1992; Memorial Aun Acantilado, 1994; Aguaje, 1999. Oasis de voces, Antología poética, en colección palabra viva, CCE, Quito, 2011. Soledad Pagana, 2017; Ultraje/Outrage, 2018; F(h)ilos de agua, 2019. Ha sido publicada en antologías nacional e internacional y traducida su obra parcialmente al inglés, italiano, francés, polaco, alemán, portugués
Alexis Levitin has published forty-seven books in translation, mostly poetry from Portugal, Brazil, and Ecuador. His most recent books from Portugal are Rosa Alice Branco’s O Gado do Senhor (Cattle of the Lord) and Sophia de Mello Breyner Andresen’s Contos Exemplares (Exemplary Tales). Recent books from Brazil include Salgado Maranhão’s O Mapa da Tribo (Mapping the Tribe) and A Sagração dos Lobos (Consecration of the Wolves) and Astrid Cabral’s Rasos d’água (Gazing Through Water). From Ecuador he has published three collections of poetry: Ana Minga’s Perros de Tabaco (Tobacco Dogs), Santiago Vizcaino’s Devastación en la tarde (Destruction in the Afternoon) and, more recently, Carmen Vascones’ Ultraje (Outrage).
La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de la obra:
Santa Rosa
De la artista mexicana © Ninfa Torres