Fernando Rendón
Del libro Qual era la domanda? Poesie 1986-2016 / ¿Cuál era la pregunta? Poesía 1986-2016 (Roma, 2016) del poeta Fernando Rendón compartimos cinco poemas en edición bilingüe español-italiano, gracias a la traducción de Antonino Caponnetto. Fernando Rendón nació en Medellín, Colombia, en 1951. Su primera obra Contrahistoria, una idea visionaria del futuro en total oposición a las realidades apocalípticas de su país, fue publicada en la década de 1980. Actualmente es cofundador y coordinador general del Movimiento Poético Mundial (WPM) www.wpm2011.org.
Quiromancia
……….……….“Cada que te asomas a un siglo ves
……….……….a los hombres esperando con armas”.
La mano signada “M”
que toma la vastedad del durazno
Y aferra se apropia………. detiene
La mano que deniega el roce suave
La mano invisible que tala
La mano que daña
La mano que empuña el bastón
La mano que recuerda el destino estrecho
De hombres incontables como hormigas
Inscritos en las filas del concepto
La mano que atraviesa los tiempos
La mano invisible que tala
La mano que daña
La mano que empuña el bastón
La mano que aprisiona al amor
La mano que aplaude la muerte
La mano que echa el cerrojo
Crispada………. pálida estéril
La mano que recibe los denarios
Esa mano muéstramela
Y yo te diré dónde y cómo
Termina la línea de su vida
Chiromanzia
………. “Ogni volta che ti affacci a un secolo vedi
………. gli uomini armati in attesa”.
La mano segnata con la “M”
che assume l’estensione di una pesca
E afferra si appropria………. trattiene
La mano che nega il docile contatto
L’invisibile mano che annienta
La mano che guasta
La mano che impugna il bastone
La mano che rievoca il destino angusto
Di uomini innumerevoli come formiche
Iscritti nelle file del concetto
La mano che attraversa i tempi
L’invisibile mano che annienta
La mano che guasta
La mano che impugna il bastone
La mano che imprigiona l’amore
La mano che applaude la morte
La mano che chiude con il catenaccio
Contratta ………. pallida sterile
La mano che accetta i denari
Codesta mano mostramela
E io ti dirò dove e come
Termina la sua linea della vita
Memoria
………. ………. ………. ………. ………. ………. Y no habrá más mío sino nuestro.
De mí podrá decirse que fui aliso con las raíces descubiertas, escupiendo
semillas a las aguas del río Erídano que navega en el cielo al comenzar
un año, cuando terminaban un siglo y un milenio.
Árbol que arraigó en el viento y en la tierra, se desplazó por
el bosque hacia el lago y perteneció a la fiesta salvaje
de todos los elementos.
De mí podrá decirse árbol que maldijo a sus verdugos. Y árbol que
padeció escuchando crecer la plaga del abandono en semejantes de todas
las edades, la tala del goce, la erosión de la esperanza en mis
hermanos, el canto de obscuros pájaros, el temblor de savia por
el futuro de brotes tan verdes como el ojo humano aún no ha visto.
De mí podrá decirse aliso que vivió en la era en que el humano mutilaba
el sueño, ponía camisa de fuerza a los sentidos, decretaba que las alas de la
selva son asunto irreal.
De mi podrá decirse aliso que resguardaba a los viajeros de sí, con raíces
en la luz.
Memoria
………. ………. ………. ………. ………. …..….. E non ci sarà più mio ma nostro.
Di me si potrà dire che sono stato alisso, le radici scoperte, e che sputavo
semi nelle acque dell’Eridano, fiume che in cielo naviga al cominciar
di un anno, mentre già terminavano un secolo e un millennio.
Albero che ha attecchito nel vento e nella terra, si è spostato attraverso
il bosco verso il lago ed è appartenuto alla festa selvaggia
di tutti gli elementi.
Di me si potrà dire albero che ha maledetto i suoi carnefici. E albero che
ha sofferto ascoltando crescere la piaga dell’abbandono in ogni simile di
ogni età, l’annientamento del piacere, l’erosione della speranza nei miei
fratelli, il canto di uccelli oscuri, il tremore della linfa per
il futuro di germogli così verdi come occhio umano non ha visto ancora.
Di me si potrà dire alisso che ha vissuto nell’era in cui l’umano mutilava
il sogno, imponeva la camicia di forza ai sensi, decretava che le ali della
selva sono un fatto irreale.
Di me si potrà dire alisso che proteggeva i viaggiatori di sé, con radici
nella luce.
Deseo
………. ………. ………. .……… ………. “¡Contra la muerte, coros de alegría!”
………. ………. ………. ………. …..….. ………. ………. ………. ..(P. Barbajacob)
Si fuera posible, si lo soñado fuera, si se alcanzara, dices.
Si aquello que yace en el fondo se irguiera, si amáramos nuestra tierra,
si se lograra.
Si nos reconociéramos, si no nos apegáramos a lo que nos ata, si se
consiguiera.
Si llegara ese momento, si la alegría feroz nos invadiera, si se pudiera.
Y si nos amáramos, si fundáramos ese país, si volvieras para quedarte
entre nosotros para siempre.
Desiderio
………. ………. ………. .………….……“Contro la morte, cori di gioia!”
………. ………. ………. .……… ………. ………. ………. .. (P. Barbajacob)
Semmai fosse possibile, se quanto noi sogniamo fosse, e se si raggiungesse, dici.
Se ciò che giace in fondo si levasse, se noi amassimo la nostra terra, se
in questo si riuscisse.
Se ci riconoscessimo l’un l’altro, se non ci affezionassimo a quanto poi
ci lega, se questo si ottenesse.
Se giungesse improvviso quel momento, se la gioia feroce ci invadesse,
se tanto si potesse.
E se ci amassimo, se quel paese uniti edificassimo, se ritornassi tu per
rimanere fra noi per sempre
En flotación
I
Cuando emprendimos la cruenta marcha desde el Apocalipsis
de Sombra de Hombre, entre los alaridos de guerreros, bajo un cielo
pánico que hirió de muerte todas las esperanzas y deseos.
Cuando renunciamos a nosotros para echar nuestra suerte
a espaldas del hermano, huyendo a las riberas del delirio donde
Dite y las ciudades en llamas ya no se avistan.
Cuando supimos que las puertas de la primavera se abrirían y no se
abrirían a nosotros solos, que echaríamos sin falta de menos
a Sombra de Hombre, a quien amábamos desde el principio,
cuando no había muerte en las florecidas praderas
y los cenagales no habían surgido aun de la mente humana.
De nuevo entonces volver, deshacer en el corazón el nudo de nuestro
dulce país herido, la nada de nuestro perdido sueño de una vida compartida
en flotación.
II
“La Iglesia dice que la Tierra es plana, pero es redonda.
He visto su sombra sobre la Luna, y tengo más confianza
en una sombra que en la Iglesia” (Fernando Magallanes)
Las alegres sombras de las guacamayas, refugiadas en las sombras de las
copas de los árboles, parlotean sobre la algarabía de las sombras
de los simios.
La sombra del follaje danza sobre la sombra del jaguar. Un sol violento
es el refugio único de la salamandra.
Sombras de nubes lentas sobrevuelan sombras agazapadas, sombras
que acechan rodean a sombras que temen.
Una sombra de hombre elude en las calles la sombra de otro hombre.
El mar de sombras del hombre que llega se abate sobre la sombra
del hombre que fue. Aúlla el siempre insomne, el asombrado.
La noche gravita sobre el riachuelo de luz, que desemboca en la pupila
de sombra del hombre, adhiriendo la sombra a la claridad.
¿De qué sirve al hombre su sombra en el desierto? La sombra de un
árbol pesa más que la sombra de un hombre. En el desierto, la sombra
de los insolados sabe que el paraíso es una sombra verdadera.
III
La piedra es música cristalizada
Piedra, hueso de la presencia, reconozco tu espíritu sagrado.
Nuestros antepasados cavaron en la piedra de los encantamientos, habitaron
la casa de piedra de los conjuros, donde la vida impensada habla.
Prehistórico reloj de luz, la sombra da vuelta a la piedra,
que escucha los latidos del corazón del hombre, anegado de sombra.
La lira de Anfión alzo las piedras en Tebas. Voces brotadas
de la piedra recorren el laberinto del oído.
Descendido de la piedra del sol, el hombre ya no escucha a la piedra,
que canta.
Lapidarios revelan secretas transformaciones de los sólidos, nuevas
emanaciones de la pulsión del alba, desde el corazón de la piedra
que el rayo habitara un día, antes que un agua sin orillas emergiese
bajo la luz flotante, fraguando un entretejido
de flores y animales, para hacer del bosque una patria.
………………………………….℘
Sueno que estoy en una región glaciar, donde mora un pueblo
semidesnudo.
Aprendo a caminar, tanteando parapetos helados, sobre un deleznable
mar de pequeños témpanos, que constantemente se agitan.
Si me detengo un instante, se hunde el hielo bajo mis pies, debo
desplazarme sin parar.
Es en la fugacidad de cada paso en la ensenada donde puede
descubrirse la naturaleza de la duración.
De repente pasa una mujer en su trineo de niños, repleto de azul.
Y canta.
………………………………….℘
Galleggiando
I
Quando abbiamo intrapreso la sanguinosa marcia, dopo l’Apocalisse
di Ombra d’Uomo, tra urla di guerrieri, sotto un terrificante cielo
che ha ferito a morte ogni speranza e ogni desiderio.
Quando a noi stessi abbiamo rinunciato per far pesare tutta
sul fratello la nostra sorte, fuggendo sulle rive del delirio la dove ne
Dite ne altre citta in fiamme si possono ormai scorgere.
Quando abbiamo saputo che le porte della primavera si sarebbero
aperte e non si sarebbero aperte solo a noi, che avremmo
immancabilmente rimpianto Ombra d’Uomo, che noi amavamo fin
dal principio, quando non c’era morte nelle fiorite praterie
e gli acquitrini non erano ancora scaturiti dalla mente umana.
Nuovamente allora ritornare, disfare nel cuore il nodo del nostro dolce
paese ferito, il nulla del nostro sogno perduto di una vita condivisa
galleggiando.
II
“La Chiesa dice che la Terra è piatta, però è rotonda.
Ho visto la sua ombra sulla Luna, e ho più fiducia
in un’ombra che nella Chiesa” (Fernando Magallanes)
Le allegre ombre delle femmine degli ara, raccolte nelle ombre delle
coppe degli alberi, cianciano del baccano che fanno le irritanti ombre
dei maschi della scimmia.
L’ombra del fogliame danza sull’ombra del giaguaro. Un sole violento
e il solo rifugio della salamandra.
Ombre lente di nubi sorvolano ombre acquattate, ombre
che attentano circondano ombre che temono.
Un’ombra d’uomo elude nelle strade l’ombra d’un altro uomo.
Il mare d’ombre dell’uomo che arriva piomba sull’ombra
dell’uomo che e stato. Urla il costante insonne, l’impaurito.
La notte gravita sul ruscello di luce, che sfocia nella pupilla
d’ombra dell’uomo. E aderisce l’ombra alla chiarezza.
A cosa serve all’uomo la sua ombra nel deserto? L’ombra d’un albero
pesa piu dell’ombra d’un uomo. Nel deserto, l’ombra di chi e vittima
d’insolazione sa che il paradiso e un’ombra vera.
III
La pietra è musica cristallizzada
Pietra, osso della presenza, riconosco il tuo spirito sacro.
I nostri antenati hanno scavato nella pietra degli incantamenti, hanno
abitato la casa di pietra degli esorcismi, dove la vita impensata parla.
Preistorico orologio di luce, l’ombra gira intorno alla pietra,
che ascolta i battiti del cuore dell’uomo, annegato di ombra.
La lira di Anfione ha sollevato le pietre di Tebe. Voci germogliate
dalla pietra percorrono il labirinto dell’udito.
Disceso dalla pietra del sole, l’uomo gia non ascolta la pietra
che canta.
Lapidari rivelano nei solidi segrete mutazioni, emanazioni nuove
dell’impulso dell’alba, dal cuore della pietra
che un giorno il fulmine ha abitato prima che un’acqua senza alcuna
sponda emergesse alla luce galleggiante, a forgiare un intreccio di fiori
e di animali, per fare del bosco una patria.
………………………………….℘
Sogno di essere in una regione glaciale, dove dimora un popolo
seminudo.
Imparo a camminare, tastando parapetti gelati, su un friabile
mare di piccole lastre, che si agitano costantemente.
Se mi fermo un istante, il ghiaccio affonda sotto i miei piedi, devo
spostarmi senza sosta.
E nella fugacita di ogni passo in questa baia il luogo in cui si puo
scoprire la natura della durata.
All’improvviso passa una donna sulla sua slitta da bambini,
ricolma d’azzurro. E canta.
………………………………….℘
De Qual era la domanda? Poesie 1986-2016,
Roma, Asociación Cultural Pellicano, 2016.
Traducción al italiano de Antonino Caponnetto.
Fernando Rendón nació en Medellín (Colombia), en 1951. Su primera obra Contrahistoria, una idea visionaria del futuro en total oposición a las realidades apocalípticas de su país, fue publicada en la década de 1980. También ha publicado varios libros de poesía: Bajo otros soles, Canción en los Campos de Marte, Los motivos del salmón, La cuestión radiante, La Rama Roja, El porvenir está escrito sobre la piedra antigua y En flotación, entre otros. Sus poemas han sido traducidos a más de veinte idiomas.
Actualmente es cofundador y coordinador general del Movimiento Poético Mundial (WPM) -www.wpm2011.org-. Ha fundado la revista de poesía Prometeo (1982), con 118 ediciones hasta la fecha. Fundador y director del Festival Internacional de Poesía de Medellín (32 ediciones desde 1991), Premio Nobel Alternativo 2006, que recibió el «en reconocimiento a su valor y esperanza en tiempos de desesperación», entre 73 candidatos de 40 naciones, activistas por la verdad, la paz y la justicia social. Este Festival atrae regularmente a más de 160.000 personas y se ha convertido en el mayor evento de este tipo en el mundo. Hasta ahora han participado más de 1800 poetas de 187 países de los cinco continentes.
Fernando Rendón recibió el premio internacional de poesía Poetas contra la Guerra (2010, Los Ángeles, EE.UU.), el premio de la Fundación Arabian Bahrahill (Egipto, 2010) «por un alto cultural», el Premio de Poesía Rafael Alberti (La Habana, Cuba, 2010), el Premio Internacional de de Poesía Mihai Eminescu (Craiova, Rumanía, 2012), el Premio Humanitario Mkiva como Foremost Cultural Icon (Sudáfrica, 2013), Premio Literatura 2017 (Bangladesh, 2017).