Gary Snyder
Se publicó recientemente Selección Poética / Selected Poems (2021) del poeta norteamericano Gary Snyder, quien nació en San Francisco en 1930. A partir de 1970 Snyder se ha convertido en un reconocido vocero de la defensa del medio ambiente y de aquellas culturas conscientes de la preservación del hábitat natural y de la tierra. Agradecemos esta muestra a los traductores argentinos Patricia Ogan Rivadavia y Esteban Moore e invitamos a adquirir el libro en la hermana Alción Editora de Córdoba.
A mediados de agosto en la torre vigía
del Monte Sourdough
Abajo en el valle el agua evaporada forma una neblina
tres días de calor, después de cinco días de lluvia
la resina brilla en las piñas de los abetos
Sobre rocas y prados
nubes de moscas nuevas.
No puedo recordar cosas que leí alguna vez
tengo unos pocos amigos, pero están en las ciudades.
Tomo agua de deshielo en un jarro de lata
veo millas abajo
a través del alto aire quieto.
Mid-August at Sourdough
Mountain Lookout
Down valley a smoke haze
Three days heat, after five days rain
…………..Pitch glows on the fir-cones
…………………Across rocks and meadows
……………………….Swarms of new flies.
I cannot remember things I once read
A few friends, but they are in cities.
Drinking cold snow-water from a tin cup
Looking down for miles
Through high still air.
Sólo una vez
casi en el ecuador
casi en el equinoccio
exactamente a la medianoche
…….desde un barco
…….…la luna
…….…llena
en el centro del cielo.
Sappa Creek cerca de Singapur,
marzo de 1958
Once Only
almost at the equator
almost at the equinox
exactly at midnight
…….from a ship
…….…the full
…….…moon
in the center of the sky.
Sappa Creek near Singapore
March 1958
Para John Chappell
…………………………………………1964
Sobre el Mar de Arafura, el Mar de la China,
………..el Mar de Coral, el Océano Pacífico
sus cadenas de volcanes en la oscuridad—
vos en Sydney donde es verano;
imagino ese último viaje a las afueras
de noche, tarde.
……………………Nueva caja de velocidad, dura, motor sin ablandar
subiendo una autopista que nunca había visto
demasiado rápido—demasiado rápido—
………como te dije en Tango*
……………………y te caíste — dos veces –sobre la grava —
¿Tuviste tiempo de pensar
uh mierda ahora la cagué?
choque instantáneo vuelo y muerte inmediata—
Malaya, Indonesia
Taiwan, las Filipinas, Okinawa
……….familias durmiendo— llegando—
……….a millones de humanos
……….mundo de cuerpos respirando.
Yo en Kyoto. Vos en Australia
borracho en la noche.
barba negra, risa loca, y frente triste y seria.
……….amante de la tierra; fabricabas dabas forma.
……………………horneabas, alfarero,
……….ahora sos arcilla en el suelo.
* Península de Tango-hanto frente al Mar de Japón.
For John Chappell
…………………………………………1964
Over the Arafura sea, the China sea,
……….Coral sea, Pacific
chains of volcanoes in the dark—
you in Sidney where it’s summer;
I imagine that last ride outward
……….late at night.
………………..stiff new gears—tight new engine
…………………………up some highway I have never seen
………………………………….too fast—too fast—
…………………………………………..like I said at Tango
……………………………………………………when you went down twice on gravel—
Did you have a chance to think
o shit I’ve fucked it now
instant crash and flight and sudden death—
……….Malaya, Indonesia
……….Taiwan, the Philippines, Okinawa
………………..families sleeping—reaching—
…………..humans by the millions
…………..world of breathing flesh.
me in Kyoto. You in Australia
wasted in the night.
black beard, mad laugh, and sadly serious brow.
………………..earth lover; shaper and maker.
…………………………potter , cooker,
now be clay in the ground.
Cuatro poemas para Robin
……………Durmiendo una noche sin carpa en el bosque de Siuslaw
Dormí bajo — el rododendro
Toda la noche –cayeron sus flores
Temblando sobre — una plancha de cartón
Los pies metidos — en mi mochila
Las manos bien adentro –de los bolsillos
Casi –sin poder –conciliar el sueño
Recordé –cuando estábamos en la universidad
Durmiendo juntos — en una cama grande y tibia
Éramos — los amantes más jóvenes
Cuando terminamos –solo teníamos diecinueve años
Ahora nuestros amigos –están casados
Vos enseñás –en una secundaria del Este
No me molesta –vivir así
Cerros verdes –la extensa playa azul
Pero a veces –durmiendo a la intemperie
Pienso en aquel tiempo — cuando te tenía
ζ
Una noche de primavera en Shokoku-ji
En mayo hace ocho años
caminábamos bajo flores de cerezo
de noche en un huerto de Oregon.
Todo lo que yo quería entonces
está en el olvido, menos vos.
Aquí en la noche
en un jardín de la antigua capital
siento el tembloroso fantasma de Yugao
recuerdo tu cuerpo fresco
desnudo bajo un vestido de algodón.
ζ
Una mañana de otoño en Shokoku-ji
Anoche mirando las Pléyades,
mi aliento humeando a la luz de la luna,
un recuerdo amargo como el vómito
me subió a la garganta.
Desenrollé una bolsa de dormir
sobre esteras en la galería
bajo las tupidas estrellas de otoño.
En el sueño apareciste
(tres veces en nueve años)
salvaje, fría y acusadora.
Me desperté avergonzado y enojado:
las guerras sin sentido del corazón.
Casi amanece. Venus y Júpiter.
Es la primera vez
que los veo cerca.
ζ
Diciembre en Yase
Dijiste, ese octubre,
en los altos pastos secos junto al huerto
cuando elegiste ser libre,
«Otra vez, algún día, tal vez en diez años.»
Después de la universidad te vi
una vez. Estabas rara.
Y yo obsesionado con un plan.
Ahora han pasado diez años
y más: siempre he sabido
dónde estabas—
pude haberte buscado
esperando reconquistar tu amor.
Todavía estás soltera.
No lo hice.
Pensé que debía arreglarme solo. Lo
he hecho.
Sólo en sueños, como esta madrugada,
es que la profunda, reverencial intensidad
de nuestro joven amor
vuelve a mi mente, a mi cuerpo.
Teníamos lo que los otros
ansían y buscan;
lo dejamos atrás a los diecinueve años.
Me siento muy, muy viejo, como si
hubiese vivido muchas vidas.
Y quizás ahora nunca sepa
si soy un tonto
o hice lo que mi karma
exige.
Four Poems for Robin
……………Siwashing it out once in Siuslaw Forest
I slept under rhododendron
All night blossoms fell
Shivering on a sheet of cardboard
Feet stuck in my pack
Hands deep in my pockets
Barely able to sleep.
I remembered when we were in school
Sleeping together in a big warm bed
We were the youngest lovers
When we broke up we were still nineteen.
Now our friends are married
You teach school back east
I don’t mind living this way
Green hills the long blue beach
But sometimes sleeping in the open
I think back when I had you.
ζ
A spring night in Shokoku-ji
Eight years ago this May
We walked under cherry blossoms
At night in an orchard in Oregon.
All that I wanted then
forgotten now, but you.
Here in the night
In a garden of the old capital
I feel the trembling ghost of Yugao
I remember your cool body
Naked under a summer cotton dress.
ζ
An autumn morning in Shokoku-ji
Last night watching the Pleiades,
Breath smoking in the moonlight,
Bitter memory like vomit
Choked my throat.
I unrolled a sleeping bag
On mats on the porch
Under thick autumn stars.
In dream you appeared
(Three times in nine years)
Wild, cold and accusing.
I woke shamed and angry:
The pointless wars of the heart.
Almost dawn. Venus and Jupiter.
The first time I have
Ever seen them close.
ζ
December at Yase
You said, that October,
In the tall dry grass by the orchard
When you chose to be free,
“Again someday, maybe ten years.”
After college I saw you
One time. You were strange.
And I was obsessed with a plan.
Now ten years and more have
Gone by: I’ve always known
where you were—
I might have gone to you
Hoping to win your love back.
You still are single.
I didn’t.
I thought I must make it alone. I
Have done that.
Only in dream, like this dawn,
Does the grave, awed intensity
Of our young love
Return to my mind, to my flesh.
We had what the others
All crave and seek for;
We left it behind at nineteen.
I feel ancient, as though I had
Lived many lives.
And may never now know
If I am a fool
Or have done what my
karma demands.
Traducción de Patricia Ogan Rivadavia y Esteban Moore
De Selección Poética / Selected Poems, Editorial Alción, Córdoba, 2021.
Gary Snyder nació en 1930, en la ciudad de San Francisco, California. Luego de finalizar sus estudios secundarios se inscribió en la Universidad Reed en Portland, estado de Oregon, donde estudió literatura y antropología. Posteriormente regresó a San Francisco donde se relacionó con los poetas del Renacimiento Poético de San Francisco y conoció a los poetas de la Generación Beat. Allí se inscribió en el Departamento de Culturas y Lenguas Asiáticas de la Universidad de California en Berkeley, donde tomó clases de chino y literatura clásica china e inició sus primeras traducciones del poeta Han Shan. En 1956 obtiene una beca del First Zen Institute of America y parte hacia Japón donde residiría durante casi doce años. Se instaló en Kyoto en las inmediaciones del Templo Daitoku-ji (Templó de la Gran Virtud) donde asistía periódicamente a practicar el Zazen y profundizar sus conocimientos del budismo. Asimismo perfeccionó sus saberes de las lenguas china y japonesa; continuando con sus proyectos de traducción; caracterizándolos “como una práctica para instruir mi propio yo”. A partir de 1970 se ha convertido en un reconocido vocero de la defensa del medio ambiente y de aquellas culturas conscientes de la preservación del hábitat natural y de la tierra. Su vida austera en un medio natural y rural; la poesía, el budismo Zen, la práctica diaria del Zazen ha influenciado el pensamiento ecológico de Snyder y viceversa. Transformándolo en uno de los más destacados poetas de su país con proyección internacional.
Sobre los traductores
Patricia Ogan Rivadavia (Buenos Aires, 1955) Traductora y correctora. Ha traducido a Dianne Di Prima, Tess Gallagher, Anne Waldman y Andrei Codrescu. Asimismo ha colaborado en diversos proyectos de traducción.
Esteban Moore (Buenos Aires, 1952) Poeta, traductor y ensayista. Sus últimos títulos publicados por Alción son: Las promesas del día y otros poemas (2019); Reunión de Extraños: Borges, Buenos Aires. El café, Jack Kerouac y otras cuestiones -ensayo- (2020).
La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de:
Siguen quemando las islas (fragmento)
Técnica Mixta, pastel, acrílico y lápiz sobre papel.
de © Jorge Lopez