Written by 3:40 am Norteamericana, Poesía

Cuatro poemas para Robin / Four Poems for Robin

Gary Snyder

 

Se publicó recientemente Selección Poética / Selected Poems (2021) del poeta norteamericano Gary Snyder, quien nació en San Francisco en 1930. A partir de 1970 Snyder se ha convertido en un reconocido vocero de la defensa del medio ambiente y de aquellas culturas conscientes de la preservación del hábitat natural y de la tierra. Agradecemos esta muestra a los traductores argentinos Patricia Ogan Rivadavia y Esteban Moore e invitamos a adquirir el libro en la hermana Alción Editora de Córdoba.

 

 

 

 

A mediados de agosto en la torre vigía
del Monte Sourdough

Abajo en el valle el agua evaporada forma una neblina
tres días de calor, después de cinco días de lluvia
la resina brilla en las piñas de los abetos
Sobre rocas y prados
nubes de moscas nuevas.

No puedo recordar cosas que leí alguna vez
tengo unos pocos amigos, pero están en las ciudades.
Tomo agua de deshielo en un jarro de lata
veo millas abajo
a través del alto aire quieto.

 

 

Mid-August at Sourdough
Mountain Lookout

Down valley a smoke haze
Three days heat, after five days rain
…………..Pitch glows on the fir-cones
…………………Across rocks and meadows
……………………….Swarms of new flies.

I cannot remember things I once read
A few friends, but they are in cities.
Drinking cold snow-water from a tin cup
Looking down for miles
Through high still air.

 

 

 

Sólo una vez

casi en el ecuador
casi en el equinoccio
exactamente a la medianoche
…….desde un barco
…….la luna

…….llena

en el centro del cielo.

Sappa Creek cerca de Singapur,
marzo de 1958

 

 

Once Only

almost at the equator
almost at the equinox
exactly at midnight
…….from a ship
…….the full

…….moon

in the center of the sky.

Sappa Creek near Singapore
March 1958

 

 

 

Para John Chappell

…………………………………………1964

Sobre el Mar de Arafura, el Mar de la China,
………..el Mar de Coral, el Océano Pacífico
sus cadenas de volcanes en la oscuridad—
vos en Sydney donde es verano;
imagino ese último viaje a las afueras
de noche, tarde.
……………………Nueva caja de velocidad, dura, motor sin ablandar
subiendo una autopista que nunca había visto
demasiado rápido—demasiado rápido—
………como te dije en Tango*
……………………y te caíste — dos veces –sobre la grava —

¿Tuviste tiempo de pensar
uh mierda ahora la cagué?
choque instantáneo vuelo y muerte inmediata—

Malaya, Indonesia
Taiwan, las Filipinas, Okinawa
……….familias durmiendo— llegando—
……….a millones de humanos
……….mundo de cuerpos respirando.

Yo en Kyoto. Vos en Australia
borracho en la noche.
barba negra, risa loca, y frente triste y seria.
……….amante de la tierra; fabricabas dabas forma.
……………………horneabas, alfarero,

……….ahora sos arcilla en el suelo.

 

* Península de Tango-hanto frente al Mar de Japón.

 

 

For John Chappell

…………………………………………1964

Over the Arafura sea, the China sea,
……….Coral sea, Pacific
chains of volcanoes in the dark—
you in Sidney where it’s summer;
I imagine that last ride outward
……….late at night.
………………..stiff new gears—tight new engine
…………………………up some highway I have never seen
………………………………….too fast—too fast—
…………………………………………..like I said at Tango
……………………………………………………when you went down twice on gravel—

Did you have a chance to think
o shit I’ve fucked it now
instant crash and flight and sudden death—

……….Malaya, Indonesia
……….Taiwan, the Philippines, Okinawa
………………..families sleeping—reaching—
…………..humans by the millions
…………..world of breathing flesh.

me in Kyoto. You in Australia
wasted in the night.
black beard, mad laugh, and sadly serious brow.
………………..earth lover; shaper and maker.
…………………………potter , cooker,

now be clay in the ground.

 

 

 

Cuatro poemas para Robin

……………Durmiendo una noche sin carpa en el bosque de Siuslaw

Dormí bajo   — el rododendro
Toda la noche   –cayeron sus flores
Temblando sobre   — una plancha de cartón
Los pies metidos   — en mi mochila
Las manos bien adentro   –de los bolsillos
Casi   –sin poder   –conciliar el sueño
Recordé   –cuando estábamos en la universidad
Durmiendo juntos   — en una cama grande y tibia
Éramos   — los amantes más jóvenes
Cuando terminamos   –solo teníamos diecinueve años
Ahora nuestros amigos   –están casados
Vos enseñás   –en una secundaria del Este
No me molesta   –vivir así
Cerros verdes   –la extensa playa azul
Pero a veces   –durmiendo a la intemperie
Pienso en aquel tiempo   — cuando te tenía

 

ζ

 

Una noche de primavera en Shokoku-ji

En mayo hace ocho años
caminábamos bajo flores de cerezo
de noche en un huerto de Oregon.
Todo lo que yo quería entonces
está en el olvido, menos vos.
Aquí en la noche
en un jardín de la antigua capital
siento el tembloroso fantasma de Yugao
recuerdo tu cuerpo fresco
desnudo bajo un vestido de algodón.

 

ζ

 

Una mañana de otoño en Shokoku-ji

Anoche mirando las Pléyades,
mi aliento humeando a la luz de la luna,
un recuerdo amargo como el vómito
me subió a la garganta.
Desenrollé una bolsa de dormir
sobre esteras en la galería
bajo las tupidas estrellas de otoño.
En el sueño apareciste
(tres veces en nueve años)
salvaje, fría y acusadora.
Me desperté avergonzado y enojado:
las guerras sin sentido del corazón.
Casi amanece. Venus y Júpiter.
Es la primera vez
que los veo cerca.

 

ζ

 

Diciembre en Yase

Dijiste, ese octubre,
en los altos pastos secos junto al huerto
cuando elegiste ser libre,
«Otra vez, algún día, tal vez en diez años.»

Después de la universidad te vi
una vez. Estabas rara.
Y yo obsesionado con un plan.
Ahora han pasado diez años
y más: siempre he sabido
dónde estabas—
pude haberte buscado
esperando reconquistar tu amor.
Todavía estás soltera.

No lo hice.
Pensé que debía arreglarme solo. Lo
he hecho.

Sólo en sueños, como esta madrugada,
es que la profunda, reverencial intensidad
de nuestro joven amor
vuelve a mi mente, a mi cuerpo.

Teníamos lo que los otros
ansían y buscan;
lo dejamos atrás a los diecinueve años.

Me siento muy, muy viejo, como si
hubiese vivido muchas vidas.

Y quizás ahora nunca sepa
si soy un tonto
o hice lo que mi karma
exige.

 

 

Four Poems for Robin

……………Siwashing it out once in Siuslaw Forest

I slept under rhododendron
All night blossoms fell
Shivering on a sheet of cardboard
Feet stuck in my pack
Hands deep in my pockets
Barely able to sleep.
I remembered when we were in school
Sleeping together in a big warm bed
We were the youngest lovers
When we broke up we were still nineteen.
Now our friends are married
You teach school back east
I don’t mind living this way
Green hills the long blue beach
But sometimes sleeping in the open
I think back when I had you.

 

ζ

 

A spring night in Shokoku-ji

Eight years ago this May
We walked under cherry blossoms
At night in an orchard in Oregon.
All that I wanted then
forgotten now, but you.
Here in the night
In a garden of the old capital
I feel the trembling ghost of Yugao
I remember your cool body
Naked under a summer cotton dress.

 

ζ

 

An autumn morning in Shokoku-ji

Last night watching the Pleiades,
Breath smoking in the moonlight,
Bitter memory like vomit
Choked my throat.
I unrolled a sleeping bag
On mats on the porch
Under thick autumn stars.
In dream you appeared
(Three times in nine years)
Wild, cold and accusing.
I woke shamed and angry:
The pointless wars of the heart.
Almost dawn. Venus and Jupiter.
The first time I have
Ever seen them close.

 

ζ

 

December at Yase

You said, that October,
In the tall dry grass by the orchard
When you chose to be free,
“Again someday, maybe ten years.”

After college I saw you
One time. You were strange.
And I was obsessed with a plan.

Now ten years and more have
Gone by: I’ve always known
where you were—
I might have gone to you
Hoping to win your love back.
You still are single.

I didn’t.
I thought I must make it alone. I
Have done that.

Only in dream, like this dawn,
Does the grave, awed intensity
Of our young love
Return to my mind, to my flesh.

We had what the others
All crave and seek for;
We left it behind at nineteen.

I feel ancient, as though I had
Lived many lives.

And may never now know
If I am a fool
Or have done what my
karma demands.

Traducción de Patricia Ogan Rivadavia y Esteban Moore
De Selección Poética / Selected Poems, Editorial Alción, Córdoba, 2021.

 

 

 

Gary Snyder nació en 1930, en la ciudad de San Francisco, California. Luego de finalizar sus estudios secundarios se inscribió en la Universidad Reed en Portland, estado de Oregon, donde estudió literatura y antropología. Posteriormente regresó a San Francisco donde se relacionó con los poetas del Renacimiento Poético de San Francisco y conoció a los poetas de la Generación Beat. Allí se inscribió en el Departamento de Culturas y Lenguas Asiáticas de la Universidad de California en Berkeley, donde tomó clases de chino y literatura clásica china e inició sus primeras traducciones del poeta Han Shan. En 1956 obtiene una beca del First Zen Institute of America y parte hacia Japón donde residiría durante casi doce años. Se instaló en Kyoto en las inmediaciones del Templo Daitoku-ji (Templó de la Gran Virtud) donde asistía periódicamente a practicar el Zazen y profundizar sus conocimientos del budismo. Asimismo perfeccionó sus saberes de las lenguas china y japonesa; continuando con sus proyectos de traducción; caracterizándolos “como una práctica para instruir mi propio yo”. A partir de 1970 se ha convertido en un reconocido vocero de la defensa del medio ambiente y de aquellas culturas conscientes de la preservación del hábitat natural y de la tierra. Su vida austera en un medio natural y rural; la poesía, el budismo Zen, la práctica diaria del Zazen ha influenciado el pensamiento ecológico de Snyder y viceversa. Transformándolo en uno de los más destacados poetas de su país con proyección internacional.

 

Sobre los traductores

Patricia Ogan Rivadavia (Buenos Aires, 1955) Traductora y correctora. Ha traducido a Dianne Di Prima, Tess Gallagher, Anne Waldman y Andrei Codrescu. Asimismo ha colaborado en diversos proyectos de traducción.

Esteban Moore (Buenos Aires, 1952) Poeta, traductor y ensayista. Sus últimos títulos publicados por Alción son: Las promesas del día y otros poemas (2019); Reunión de Extraños: Borges, Buenos Aires. El café, Jack Kerouac y otras cuestiones -ensayo- (2020).

La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de:
Siguen quemando las islas (fragmento)
Técnica Mixta, pastel, acrílico y lápiz sobre papel.
de © Jorge Lopez

 

año 2 ǀ núm. 9 ǀ enero – febrero 2022
Etiquetas: , , , , , , , , , , , , , , , , , Last modified: enero 14, 2022

Bonnefoy y Pizarnik,
una amistad con la poesía

AUTORA

Ivonne Bordelois

ISBN

978-628-01-3381-2

PRECIO COLOMBIA

COL $80.000

PRECIO ARGENTINA

Señora mía de mí 

AUTORA

Maria Teresa Horta 

ISBN

978-631-90088-5-2

PRECIO COLOMBIA

COL $60.000

PRECIO ARGENTINA

Ojos de la palabra 

Antología bilingüe Español-Griego

AUTOR

Jorge Boccanera

ISBN

978-628-01-1139-1

PRECIO COLOMBIA

COL $45.000

PRECIO ARGENTINA

Estrellas de mar sobre una playa

Los poemas de la pandemia

AUTOR

Margaret Randall

 

ISBN

978-958-52793-1-5

PRECIO ARGENTINA

ARS $20.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

La sal de la locura

Le Sel de la folie

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-12-7

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Carta de las mujeres de este país

Letter from the Women of this Country

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-09-7

PRECIO ARGENTINA

ARS $18.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

La canción que me salva

The Song that Saves Me

AUTOR

Sergio Geese

ISBN

978-1-950474-03-5

PRECIO ARGENTINA

Agotado

En este asombro, en este llueve

Antología poética 1983-2016

AUTOR

Hugo Mujica

ISBN

978-1-950474-15-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

El país de las palabras rotas

The Land of Broken Words

AUTOR

Juan Esteban Londoño

ISBN

978-1-950474-05-9

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Las semillas del Muntú

AUTOR

Ashanti Dinah

ISBN

978-1-950474-22-6

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

Agotado

Paracaidistas de Checoslovaquia

AUTOR

Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-1-950474-25-7

PRECIO ARGENTINA

AR $10.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

Este permanecer en la tierra

AUTOR

Angélica Hoyos Guzmán

 

ISBN

978-1-950474-82-0

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

La fugacidad del instante

AUTOR

Miguel Falquez-Certain

 

ISBN

978-958-52674-5-9

PRECIO ARGENTINA

Pronto Disponible

PRECIO COLOMBIA

COP 100,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Mudar el mundo

AUTOR

Ana Gandini

ISBN

978-987-86-6012-7

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

El guardián de la colmena

AUTOR

Leandro Frígoli

ISBN

978-987-88-0285-5

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

El diario inédito del filósofo
vienés Ludwig Wittgenstein

Le Journal Inédit Du PhilosopheViennois Ludwing Wittgenstein

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-10-3

PRECIO ARGENTINA

ARS $16.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Fragmentos fantásticos

AUTOR

Miguel Ángel Bustos

ISBN

978-958-52096-8-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

El bostezo de la mosca azul

Antología poética 1968-2019

AUTOR

Álvaro Miranda

ISBN

978-958-52793-5-3

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Geografía de los amantes del Sur

AUTOR

Mónica Viviana Mora

ISBN

978-958-53033-2-4

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Geografía de los amantes del Sur

AUTOR

Mónica Viviana Mora

ISBN

978-958-53033-2-4

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Yo vengo a ofrecer mi poema

Antología de resistencia

SELECCIÓN & CURADURÍA 

Fredy Yezzed, Stefhany Rojas Wagner

y Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-958-53033-3-1

PRECIO ARGERTINA 

AR $20.000

PRECIO COLOMBIA

COP 80,000

El inmortal

AUTOR

John Galán Casanova

ISBN

978-95853-39439

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Las voces de la tierra

AUTOR

Yanet Vargas Muñoz

ISBN

978-958-49-3124-5

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Lo que se desvanece

AUTOR

Luis Camilo Dorado Ramírez

ISBN

978-958-53394-8-0

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Por el ojo del pincel

AUTOR

Mónica Fazzini

 

ISBN

978-987-86-5317-4

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000